逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你轉眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
- 新标点和合本 - 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你转眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你转眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
- 当代译本 - 求你转身,别去管他, 好让他如雇工度完他的日子。
- 圣经新译本 - 就求你转眼不看他,使他得歇息(“使他得歇息”或译:“不去管他”), 直等到他像雇工一样享受他的日子。
- 现代标点和合本 - 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
- 和合本(拼音版) - 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
- New International Version - So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired laborer.
- New International Reader's Version - So look away from him. Leave him alone. Let him put in his time like a hired worker.
- English Standard Version - look away from him and leave him alone, that he may enjoy, like a hired hand, his day.
- New Living Translation - So leave us alone and let us rest! We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
- Christian Standard Bible - look away from him and let him rest so that he can enjoy his day like a hired worker.
- New American Standard Bible - Look away from him so that he may rest, Until he fulfills his day like a hired worker.
- New King James Version - Look away from him that he may rest, Till like a hired man he finishes his day.
- Amplified Bible - [O God] turn your gaze from him so that he may rest, Until he fulfills his day [on earth] like a hired man.
- American Standard Version - Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.
- King James Version - Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
- New English Translation - Look away from him and let him desist, until he fulfills his time like a hired man.
- World English Bible - Look away from him, that he may rest, until he accomplishes, as a hireling, his day.
- 新標點和合本 - 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你轉眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
- 當代譯本 - 求你轉身,別去管他, 好讓他如雇工度完他的日子。
- 聖經新譯本 - 就求你轉眼不看他,使他得歇息(“使他得歇息”或譯:“不去管他”), 直等到他像雇工一樣享受他的日子。
- 呂振中譯本 - 那就求你轉眼不注視着他; 停手吧,使他不再 受擾 , 直到他像雇工人享受他 領薪 的一天。
- 現代標點和合本 - 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
- 文理和合譯本 - 請爾轉目不顧之、俾得休息、如傭之畢其工、
- 文理委辦譯本 - 姑舍我、俾得息肩、樂終天年、猶傭之喜於入息。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無寧舍之、俾得少安、使盡其年、如傭之盼息、
- Nueva Versión Internacional - Aparta de él la mirada; déjalo en paz, hasta que haya gozado de su día de asalariado.
- 현대인의 성경 - 그러므로 그에게서 주의 눈길을 돌이키시고 그를 내버려 두어 잠시라도 품꾼과 같은 고달픈 삶을 쉬게 하소서.
- Новый Русский Перевод - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
- Восточный перевод - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
- La Bible du Semeur 2015 - détourne tes regards de lui, ╵accorde-lui quelque répit pour qu’il jouisse de son repos ╵comme le salarié .
- リビングバイブル - だから、つかの間の休息を与えてください。 怒りに燃える目をそらして、 死ぬ前に、ほんの少しでも安らぎを与えてください。
- Nova Versão Internacional - Por isso desvia dele o teu olhar e deixa-o até que ele cumpra o seu tempo como o trabalhador contratado.
- Hoffnung für alle - So schau jetzt weg von ihm, damit er Ruhe hat und seines Lebens noch froh wird, wie ein Arbeiter am Feierabend!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa ngoảnh mặt để chúng con yên thân! Chúng con như người làm thuê, được nghỉ ngơi sau ngày làm việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นขอทรงหันไปจากเขา ปล่อยเขาไว้ตามลำพัง จนกว่าเวลาของเขาจะหมดลงเหมือนคนที่ถูกจ้างมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์ละสายตาไปจากเขาและปล่อยเขาตามลำพังเถิด เพื่อเขาจะได้มีความสุขในชีวิตเหมือนกับคนรับจ้างที่ทำงานให้ครบชั่วโมง
交叉引用
- 馬太福音 20:1 - 「因為天國好比一家的主人清早去雇人進他的葡萄園做工。
- 馬太福音 20:2 - 他和工人講定一天一個銀幣 ,就打發他們進葡萄園去。
- 馬太福音 20:3 - 約在上午九點鐘出去,看見市場上還有閒站的人,
- 馬太福音 20:4 - 就對那些人說:『你們也進葡萄園去,我會給你們合理的工錢。』
- 馬太福音 20:5 - 他們也進去了。約在正午和下午三點鐘又出去,他也是這麼做。
- 馬太福音 20:6 - 約在下午五點鐘出去,他看見還有人站在那裏,就問他們:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
- 馬太福音 20:7 - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
- 馬太福音 20:8 - 到了晚上,園主對工頭說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
- 約伯記 7:16 - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
- 約伯記 10:20 - 我的日子不是短少嗎?求你停止, 求你放過我 ,使我可以稍得喜樂,
- 詩篇 39:13 - 求你寬容我, 使我在去而不返之先可以喜樂。」
- 約伯記 7:1 - 「人在世上豈無勞役呢? 他的日子不像雇工的日子嗎?
- 約伯記 7:2 - 像奴僕切慕陰涼, 像雇工等待工錢,
- 約伯記 7:19 - 你到何時才轉眼不看我, 任憑我咽下唾沫呢?