逐节对照
- 环球圣经译本 - 你们所知道的我也知道, 我并非不及你们。
- 新标点和合本 - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
- 当代译本 - 你们知道的我也知道, 我不比你们逊色。
- 圣经新译本 - 你们所知道的我也知道, 我并非不及你们。
- 现代标点和合本 - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
- 和合本(拼音版) - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
- New International Version - What you know, I also know; I am not inferior to you.
- New International Reader's Version - What you know, I also know. I’m as clever as you are.
- English Standard Version - What you know, I also know; I am not inferior to you.
- New Living Translation - I know as much as you do. You are no better than I am.
- Christian Standard Bible - Everything you know, I also know; I am not inferior to you.
- New American Standard Bible - What you know I also know; I am not inferior to you.
- New King James Version - What you know, I also know; I am not inferior to you.
- Amplified Bible - What you know I also know; I am not inferior to you.
- American Standard Version - What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
- King James Version - What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
- New English Translation - What you know, I know also; I am not inferior to you!
- World English Bible - What you know, I know also. I am not inferior to you.
- 新標點和合本 - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
- 當代譯本 - 你們知道的我也知道, 我不比你們遜色。
- 環球聖經譯本 - 你們所知道的我也知道, 我並非不及你們。
- 聖經新譯本 - 你們所知道的我也知道, 我並非不及你們。
- 呂振中譯本 - 你們所知道的、我也知道; 我,我並不落於你們之後呀。
- 現代標點和合本 - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
- 文理和合譯本 - 爾所知者、我亦知之、不亞於爾、
- 文理委辦譯本 - 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所知者、我亦知之、我非不及爾、
- Nueva Versión Internacional - Yo tengo tanto conocimiento como ustedes; en nada siento que me aventajen.
- 현대인의 성경 - 너희가 아는 것은 나도 알고 있으며 내가 너희보다 못한 것은 아무것도 없다.
- Новый Русский Перевод - Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
- Восточный перевод - Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout ce que vous savez, ╵je le sais, moi aussi, je ne vous cède en rien.
- リビングバイブル - 私はあなたと同じくらい 道理はわきまえているつもりだ。
- Nova Versão Internacional - O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
- Hoffnung für alle - Was ihr wisst, weiß ich auch, ich stehe euch in nichts nach!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng hiểu biết như các anh. Các anh cũng chẳng có gì hơn tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้ารู้พอๆ กับท่านนั่นแหละ ไม่ได้ด้อยไปกว่าท่านเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไรที่ท่านรู้ ฉันก็รู้เช่นกัน ฉันไม่ด้อยไปกว่าท่าน
- Thai KJV - อะไรที่ท่านทั้งหลายรู้ ข้าก็รู้ด้วย ข้าไม่ด้อยกว่าท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ท่านรู้อะไรข้าก็รู้ด้วย ข้าไม่ได้ด้อยไปกว่าท่านหรอก
- onav - وَأَنَا أَعْرِفُ مَا تَعْرِفُونَهُ أَيْضاً، إِذْ لَسْتُ أَقَلَّ مِنْكُمْ فِطْنَةً.
交叉引用
- 约伯记 15:8 - 你曾在 神的议会聆听吗? 智慧是你可以独占的吗?
- 约伯记 15:9 - 有甚么是你知道,而我们不知道的呢? 或是你明白的,而我们没有明白的吗?
- 哥林多前书 8:1 - 关于祭过偶像的食物,我们晓得“我们都有知识”。知识使人自高自大,爱却能造就人。
- 哥林多前书 8:2 - 如果有人自以为知道甚么,那么,他应该知道的,他还是不知道。
- 约伯记 40:4 - “我实在微不足道!我可以回答你甚么呢? 我只好用手掩口。
- 约伯记 40:5 - 我说了一次,却不能回答; 说了两次,却不能再说。”
- 约伯记 34:35 - 约伯说话没有见识, 他的言语并不明智。
- 哥林多后书 11:4 - 事实上,如果有人来宣讲另一位耶稣,不是我们宣讲过的,或者你们领受一个不同的灵,不是你们领受过的,或者你们接受一个不同的福音,不是你们接受过的—你们竟然乐意容忍!
- 哥林多后书 11:5 - 但是我认为自己没有一点比不上那些“超级使徒”;
- 约伯记 42:7 - 耶和华对约伯说了这些话以后,就对提幔人以利法说:“我要向你和你的两个朋友生气,因为你们讲论我,不如我的仆人约伯所说的对。
- 约伯记 37:2 - 你们当留心听他怒吼的声音, 和从他口中发出的隆隆响声。
- 约伯记 35:16 - 所以约伯开口说空话, 多说无知识的话。”
- 哥林多后书 11:16 - 我再说,谁也不要认为我是愚昧人;就算你们真的认为我是这样,也该接纳我这个愚昧人,使我可以稍微夸口。
- 哥林多后书 11:17 - 我这样满有自信地夸口,不是照著主的吩咐,而是好像愚昧人那样说话。
- 哥林多后书 11:18 - 既然有许多人倚靠肉体夸口,我也要夸口。
- 哥林多后书 12:11 - 我成为愚昧的人,是你们逼我的。其实我应该得到你们推荐,因为我虽然算不得甚么,却没有一点比不上那些“超级使徒”。
- 约伯记 12:3 - 但我也像你们一样聪明, 并非不及你们, 那些事有谁不晓得呢?