逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「至於你,若堅固己心, 又向主舉手;
- 新标点和合本 - “你若将心安正, 又向主举手;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “至于你,若坚固己心, 又向主举手;
- 和合本2010(神版-简体) - “至于你,若坚固己心, 又向主举手;
- 当代译本 - “你若把心安正, 向祂伸出双手;
- 圣经新译本 - 你若心里归向他, 又向他伸手祷告;
- 现代标点和合本 - “你若将心安正, 又向主举手——
- 和合本(拼音版) - “你若将心安正, 又向主举手。
- New International Version - “Yet if you devote your heart to him and stretch out your hands to him,
- New International Reader's Version - “So commit yourself to God completely. Reach out your hands to him for help.
- English Standard Version - “If you prepare your heart, you will stretch out your hands toward him.
- New Living Translation - “If only you would prepare your heart and lift up your hands to him in prayer!
- The Message - “Still, if you set your heart on God and reach out to him, If you scrub your hands of sin and refuse to entertain evil in your home, You’ll be able to face the world unashamed and keep a firm grip on life, guiltless and fearless. You’ll forget your troubles; they’ll be like old, faded photographs. Your world will be washed in sunshine, every shadow dispersed by dawn. Full of hope, you’ll relax, confident again; you’ll look around, sit back, and take it easy. Expansive, without a care in the world, you’ll be hunted out by many for your blessing. But the wicked will see none of this. They’re headed down a dead-end road with nothing to look forward to—nothing.”
- Christian Standard Bible - As for you, if you redirect your heart and spread out your hands to him in prayer —
- New American Standard Bible - “If you would direct your heart rightly And spread out your hands to Him,
- New King James Version - “If you would prepare your heart, And stretch out your hands toward Him;
- Amplified Bible - “If you direct your heart [on the right path] And stretch out your hands to Him,
- American Standard Version - If thou set thy heart aright, And stretch out thy hands toward him;
- King James Version - If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
- New English Translation - “As for you, if you prove faithful, and if you stretch out your hands toward him,
- World English Bible - “If you set your heart aright, stretch out your hands toward him.
- 新標點和合本 - 你若將心安正, 又向主舉手;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「至於你,若堅固己心, 又向主舉手;
- 當代譯本 - 「你若把心安正, 向祂伸出雙手;
- 聖經新譯本 - 你若心裡歸向他, 又向他伸手禱告;
- 呂振中譯本 - 『你呢,你若將心守正, 伸開雙手向他 禱告 ——
- 現代標點和合本 - 「你若將心安正, 又向主舉手——
- 文理和合譯本 - 爾若秉心正直、向上帝舉手、
- 文理委辦譯本 - 爾如洗心、祈禱上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若定心、 定心或作洗心 向天主舉手、
- Nueva Versión Internacional - »Pero, si le entregas tu corazón y hacia él extiendes las manos,
- 현대인의 성경 - “네가 마음가짐을 바로하고 주를 향해 손을 들 때
- Новый Русский Перевод - Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,
- Восточный перевод - Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострёшь,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострёшь,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострёшь,
- La Bible du Semeur 2015 - Toi, si tu affermis ton cœur et si tu tends les bras vers Dieu,
- リビングバイブル - 神の方を向き、手を差し伸べる前に、 まず自分の罪を除き去り、 いっさいの悪から遠ざかるべきだ。
- Nova Versão Internacional - “Contudo, se você lhe consagrar o coração e estender as mãos para ele;
- Hoffnung für alle - Hiob, fass einen klaren Entschluss: Streck deine Hände empor und bete zu Gott!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh dọn lòng trong sạch và đưa tay hướng về Chúa kêu cầu!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงกระนั้นหากท่านมอบใจแด่พระเจ้า และชูมือขึ้นอธิษฐานต่อพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าตัวท่านเองกลับใจ ท่านก็จะยื่นมือทั้งสองของท่านออกไปยังพระองค์
交叉引用
- 詩篇 68:31 - 埃及的使臣要出來, 古實 人要急忙向 神伸出手來。
- 歷代志下 19:3 - 然而你還有善行,因你從國中除掉亞舍拉,立定心意尋求 神。」
- 歷代志下 12:14 - 羅波安行惡,因他沒有立定心意尋求耶和華。
- 約伯記 8:5 - 你若切切尋求 神, 向全能者懇求;
- 約伯記 8:6 - 你若純潔正直, 他必定為你興起, 使你公義的居所興旺。
- 約伯記 5:8 - 「至於我,我必尋求 神, 把我的事情交託給他。
- 約伯記 22:21 - 「你要與 神和好,要和平, 這樣,福氣必臨到你。
- 約伯記 22:22 - 你當領受他口中的教導, 將他的言語存在心裏。
- 路加福音 12:47 - 僕人知道主人的意思,卻沒預備,又未順他的意思做,那僕人要多受責打;
- 詩篇 143:6 - 我向你舉手, 我的心渴想你,如乾旱之地盼雨一樣。(細拉)
- 撒母耳記上 7:3 - 撒母耳對以色列全家說:「你們若全心回轉歸向耶和華,就要從你們中間除掉外邦的神明和亞斯她錄,預備你們的心歸向耶和華,單單事奉他,他必救你們脫離非利士人的手。」
- 詩篇 78:8 - 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、心不堅定, 向 神心不忠實之輩。
- 詩篇 88:9 - 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。