逐节对照
- 中文标准译本 - “我厌恶自己的性命, 任凭自己述说苦情; 我要倾诉我心中的愁苦。
- 新标点和合本 - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情; 因心里苦恼,我要说话,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我厌恶自己的性命, 任由我述说自己的苦情; 因心里苦恼,我要说话。
- 和合本2010(神版-简体) - “我厌恶自己的性命, 任由我述说自己的苦情; 因心里苦恼,我要说话。
- 当代译本 - “我厌恶自己的生命, 我要倾诉我的哀怨, 吐露心中的苦水。
- 环球圣经译本 - “我心厌恶我的生命, 我要尽情倾诉我的哀怨, 诉说心中的苦楚。
- 圣经新译本 - “我厌恶我的性命, 我要尽情吐苦水, 倾诉心中的痛苦。
- 现代标点和合本 - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情, 因心里苦恼,我要说话。
- 和合本(拼音版) - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情, 因心里苦恼,我要说话。
- New International Version - “I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.
- New International Reader's Version - “I’m sick of living. So I’ll talk openly about my problems. I’ll speak out because my spirit is bitter.
- English Standard Version - “I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
- New Living Translation - “I am disgusted with my life. Let me complain freely. My bitter soul must complain.
- The Message - “I can’t stand my life—I hate it! I’m putting it all out on the table, all the bitterness of my life—I’m holding back nothing.”
- Christian Standard Bible - I am disgusted with my life. I will give vent to my complaint and speak in the bitterness of my soul.
- New American Standard Bible - “ I am disgusted with my own life; I will express my complaint freely; I will speak in the bitterness of my soul.
- New King James Version - “My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.
- Amplified Bible - “I am disgusted with my life and loathe it! I will give free expression to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
- American Standard Version - My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
- King James Version - My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
- New English Translation - “I am weary of my life; I will complain without restraint; I will speak in the bitterness of my soul.
- World English Bible - “My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
- 新標點和合本 - 我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我厭惡自己的性命, 任由我述說自己的苦情; 因心裏苦惱,我要說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我厭惡自己的性命, 任由我述說自己的苦情; 因心裏苦惱,我要說話。
- 當代譯本 - 「我厭惡自己的生命, 我要傾訴我的哀怨, 吐露心中的苦水。
- 環球聖經譯本 - “我心厭惡我的生命, 我要盡情傾訴我的哀怨, 訴說心中的苦楚。
- 聖經新譯本 - “我厭惡我的性命, 我要盡情吐苦水, 傾訴心中的痛苦。
- 呂振中譯本 - 『我討厭我的性命; 我要向自己任意傾吐哀怨; 因我心裏的苦惱我要說出話來,
- 中文標準譯本 - 「我厭惡自己的性命, 任憑自己述說苦情; 我要傾訴我心中的愁苦。
- 現代標點和合本 - 「我厭煩我的性命, 必由著自己述說我的哀情, 因心裡苦惱,我要說話。
- 文理和合譯本 - 我心厭我生命、將縱言我憂、述我中心之苦、
- 文理委辦譯本 - 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厭我生命、即訴憂不自禁、由心之苦而言、
- Nueva Versión Internacional - »¡Ya estoy harto de esta vida! Por eso doy rienda suelta a mi queja; desahogo la amargura de mi alma.
- 현대인의 성경 - “나는 삶에 지쳐 버렸다. 마음껏 불평도 해 보고 내 영혼의 괴로움을 털 어놓아야겠다.
- Новый Русский Перевод - Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
- Восточный перевод - Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis dégoûté de la vie, je ne retiendrai plus mes plaintes, je veux exprimer l’amertume ╵qui remplit tout mon être.
- リビングバイブル - ああ、もう生きていたくない。 頼むから、思いきりうっぷんを晴らさせてくれ。 積もる恨みつらみをぶちまけ、
- Nova Versão Internacional - “Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.
- Hoffnung für alle - »Mein Leben ekelt mich an! Darum will ich der Klage freien Lauf lassen und mir die Bitterkeit von der Seele reden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã chán ghét cuộc đời tôi. Hãy cho tôi tự do than trách. Nói lời cay đắng tự trong tim.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าเกลียดชีวิตของข้าเสียจริง ฉะนั้นข้าจะพร่ำบ่นตามอำเภอใจ จะระบายความขมขื่นในวิญญาณของข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันเกลียดชีวิตของฉัน ฉันจะพร่ำบ่นโดยไม่ระงับ ฉันจะพูดด้วยความขมขื่นของจิตวิญญาณของฉัน
- Thai KJV - “จิตใจข้าเบื่อชีวิตของข้า ข้าจะร้องทุกข์อย่างไม่ยับยั้ง ข้าจะพูดด้วยจิตใจขมขื่นของข้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ข้าเบื่อชีวิตของข้า ดังนั้นข้าจะบ่นอย่างไม่ยั้ง ข้าจะพูด เพราะจิตวิญญาณข้าขมขื่น
- onav - قَدْ كَرِهْتُ حَيَاتِي، لِهَذَا أُطْلِقُ الْعَنَانَ لِشَكْوَايَ، وَأَتَحَدَّثُ عَنْ أَشْجَانِي فِي مَرَارَةِ نَفْسِي،
交叉引用
- 约伯记 5:15 - 神却拯救贫穷人脱离强者的手, 脱离他们口中的刀剑。
- 约伯记 5:16 - 因此,贫弱者有了指望, 不义的人却闭口无言。
- 约伯记 6:8 - 但愿我的祈求能实现, 愿神成全我所盼望的——
- 约伯记 6:9 - 愿神把我压碎, 愿他放手把我剪除!
- 以赛亚书 38:17 - 看哪!我受尽苦痛,是对我有益的; 是你在爱中保全我的灵魂脱离灭亡之坑, 是你把我的一切罪都抛在你的背后。
- 以赛亚书 38:15 - 我还能说什么呢? 他对我说过的,他已亲自做了。 我因心灵愁苦, 要谨慎地 度过我所有的年日。
- 约伯记 6:2 - “但愿我的愁烦能被好好称量, 与我的祸患一同放到天平上!
- 约伯记 6:3 - 它们一定比海沙还重, 因此我才急促发言。
- 约伯记 6:4 - 全能者的箭射中了我, 我的灵咽下了箭的毒液, 神的威吓摆阵攻击我。
- 诗篇 32:3 - 我保持沉默、不认罪 的时候, 就因终日唉哼而骨头衰朽;
- 诗篇 32:4 - 因为你的手昼夜重压在我身上, 我的精力耗尽,如同在夏天的干旱中。细拉
- 诗篇 32:5 - 我向你告白我的罪,没有掩盖我的罪孽; 我说:“我要为我的过犯向耶和华认罪”, 你就赦免了我的罪愆。细拉
- 约伯记 7:16 - 我厌烦了,不愿一直活着; 请不要管我,我的年日实在虚空。
- 约伯记 10:15 - 我如果作恶,就有祸了。 但即使我是对的,仍抬不起头来, 而是满心羞愧,凝望自己的苦难。
- 约伯记 10:16 - 如果我昂首,你就如猛狮追捕我, 一再彰显你奇妙的大能攻击我。
- 约伯记 16:6 - 我就算倾诉,痛苦也不得宽解; 就算住口,痛苦会减轻多少?
- 约伯记 16:7 - 如今神实在使我精疲力尽, 你摧毁了我整个家庭!
- 约伯记 16:8 - 你使我憔悴,这成了我的罪证; 我的衰残起来控告我,当面指证我。
- 约伯记 16:9 - 神的怒气撕碎我, 他追逼我,向我咬牙切齿。 我敌人的目光紧盯着我,
- 约伯记 16:10 - 张大他们的口攻击我。 他们打我的脸颊羞辱我, 联合起来攻击我。
- 约伯记 16:11 - 神把我交给不义的人, 把我扔到恶人的手中。
- 约伯记 16:12 - 我原本安逸,他却把我打碎; 他掐住我的脖子,把我压碎。 他立我作箭靶,
- 约伯记 16:13 - 他的弓箭手包围我; 他射穿我的肾脏,毫无怜恤, 又把我的胆汁倾倒于地。
- 约伯记 16:14 - 他重创我,创伤连着创伤; 他像勇士那样冲向我。
- 约伯记 16:15 - 我把麻布缝在我皮肤上, 把我的犄角插入尘土中;
- 约伯记 16:16 - 我的脸因哭泣而红肿, 我眼帘上全是死荫;
- 约伯记 19:4 - 就算我真的有错, 我的错误只在于我自己。
- 约伯记 5:20 - 饥荒时,他救你脱离死亡; 战争时,他救你脱离刀剑的威势。
- 约伯记 21:2 - “请留心听我的言语, 这才是你们给我的安慰!
- 约伯记 21:3 - 请忍耐我,我要说话, 我说完之后任凭你们嘲笑!
- 约伯记 21:4 - 难道我是向世人诉苦吗? 我心里怎能不急躁呢?
- 约拿书 4:3 - 耶和华啊,现在就求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。”
- 约伯记 3:20 - 光明为何赐予受苦人, 生命为何赐予心灵愁苦的人——
- 约伯记 3:21 - 他们求死不得, 求死胜于寻宝;
- 约伯记 3:22 - 他们寻见坟墓就高兴,欢喜快乐。
- 约伯记 3:23 - 光明为何赐予那道路被隐藏、 被神四面遮蔽的人呢?
- 约伯记 6:26 - 你们是要责备我的言词, 把绝望人的言语当作风吗?
- 约伯记 14:13 - 但愿你把我藏在阴间, 隐藏我,直到你的怒气转消; 愿你为我设定期限, 到时候想起我。
- 约拿书 4:8 - 太阳升起的时候,神又指派了炎热的东风;太阳直射在约拿的头上,他就发昏。于是他为自己求死,说:“我死了比活着更好。”
- 民数记 11:15 - 如果你要这样对待我,求你现在就杀了我;如果我在你眼前蒙恩,请不要让我看到自己的悲苦。”
- 约伯记 9:21 - 我是纯全的, 但我不顾 我自己了, 我厌弃我的性命。
- 列王纪上 19:4 - 自己却在旷野里走了一天的路程,来到一棵罗腾树下坐在那里,祈求让自己死去。他说:“耶和华啊,已经够了!求你收去我的性命,我实在比不上我的祖先。”
- 约伯记 7:11 - 因此,我不再约束我的口。 我要说出我灵里的苦痛, 我要吐露我心中的愁苦。