逐节对照
- New Living Translation - a messenger arrived at Job’s home with this news: “Your oxen were plowing, with the donkeys feeding beside them,
- 新标点和合本 - 有报信的来见约伯,说:“牛正耕地,驴在旁边吃草,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有报信的来见约伯,说:“牛正耕地,母驴在旁边吃草,
- 和合本2010(神版-简体) - 有报信的来见约伯,说:“牛正耕地,母驴在旁边吃草,
- 当代译本 - 有报信的人来对约伯说:“牛正在耕田、驴正在旁边吃草的时候,
- 圣经新译本 - 有报信的来见约伯,说:“牛正在耕田,母驴在附近吃草的时候,
- 现代标点和合本 - 有报信的来见约伯说:“牛正耕地,驴在旁边吃草,
- 和合本(拼音版) - 有报信的来见约伯说:“牛正耕地,驴在旁边吃草,
- New International Version - a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby,
- New International Reader's Version - During that time a messenger came to Job. He said, “The oxen were plowing. The donkeys were eating grass near them.
- English Standard Version - and there came a messenger to Job and said, “The oxen were plowing and the donkeys feeding beside them,
- Christian Standard Bible - a messenger came to Job and reported, “While the oxen were plowing and the donkeys grazing nearby,
- New American Standard Bible - a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing and the female donkeys feeding beside them,
- New King James Version - and a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing and the donkeys feeding beside them,
- Amplified Bible - and a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing and the donkeys were feeding beside them,
- American Standard Version - that there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them;
- King James Version - And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
- New English Translation - and a messenger came to Job, saying, “The oxen were plowing and the donkeys were grazing beside them,
- World English Bible - that there came a messenger to Job, and said, “The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them,
- 新標點和合本 - 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊吃草,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,母驢在旁邊吃草,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,母驢在旁邊吃草,
- 當代譯本 - 有報信的人來對約伯說:「牛正在耕田、驢正在旁邊吃草的時候,
- 聖經新譯本 - 有報信的來見約伯,說:“牛正在耕田,母驢在附近吃草的時候,
- 呂振中譯本 - 忽有一個報信的來見 約伯 說:『牛正在犂田,母驢正在旁邊喫草;
- 現代標點和合本 - 有報信的來見約伯說:「牛正耕地,驢在旁邊吃草,
- 文理和合譯本 - 使者來告約伯曰、牛耕於田、驢齧芻於側、
- 文理委辦譯本 - 有告約百曰、牛耕於田、牝驢齧蒭於側、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有使者來告 約百 曰、牛適耕田、牝驢囓芻於側、
- Nueva Versión Internacional - Entonces un mensajero llegó a decirle a Job: «Mientras los bueyes araban y los asnos pastaban por allí cerca,
- 현대인의 성경 - 이때 한 종이 욥에게 달려와서 말하였다. “우리는 소로 밭을 갈고 있었고 나귀는 주변 목초지에서 풀을 뜯어 먹고 있었습니다. 그런데
- Новый Русский Перевод - к Иову пришел вестник и сказал:
- Восточный перевод - к Аюбу пришёл вестник и сказал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - к Аюбу пришёл вестник и сказал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - к Аюбу пришёл вестник и сказал:
- La Bible du Semeur 2015 - C’est alors qu’un messager vint trouver Job et lui annonça : Les bœufs étaient en train de labourer, et les ânesses paissaient à leurs côtés,
- リビングバイブル - 使者がヨブの家に飛んで来て、悲報を伝えたのです。「大変です! 牛が畑を耕し、そばでろばが草を食べているところへ、いきなりシェバ人が襲いかかりました。家畜はさらわれ、労働者たちは皆殺しです。どうにか助かったのは私一人です。」
- Nova Versão Internacional - um mensageiro veio dizer a Jó: “Os bois estavam arando e os jumentos estavam pastando por perto,
- Hoffnung für alle - Da kam ein Bote zu Hiob und meldete: »Wir pflügten gerade mit den Rindern, die Esel weideten nebenan,
- Kinh Thánh Hiện Đại - bỗng một đầy tớ đến báo tin cho Gióp: “Đàn bò của ông đang cày, đàn lừa đang ăn cỏ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็มีคนหนึ่งมาบอกโยบว่า “วัวของท่านกำลังไถนาอยู่และลากินหญ้าอยู่ใกล้ๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีผู้ส่งข่าวคนหนึ่งมาหาโยบ และแจ้งว่า “ขณะที่โคกำลังไถนา และลากำลังเล็มหญ้าอยู่ใกล้ๆ
交叉引用
- 1 Samuel 4:17 - “Israel has been defeated by the Philistines,” the messenger replied. “The people have been slaughtered, and your two sons, Hophni and Phinehas, were also killed. And the Ark of God has been captured.”
- Jeremiah 51:31 - The news is passed from one runner to the next as the messengers hurry to tell the king that his city has been captured.
- 2 Samuel 15:13 - A messenger soon arrived in Jerusalem to tell David, “All Israel has joined Absalom in a conspiracy against you!”