Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的說:「是他」;又有的說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」
  • 新标点和合本 - 有人说:“是他”;又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的说:“是他”;又有的说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的说:“是他”;又有的说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
  • 当代译本 - 有人说:“是他。”有人说:“不是他,只是长得像他。” 他不停地说:“我就是那个人。”
  • 圣经新译本 - 有的说:“是他。”有的说:“不是他,只是像他。”他自己说:“是我。”
  • 中文标准译本 - 有的说:“是这个人。”有的说:“不是,只是像他。” 那个人自己说:“就是我。”
  • 现代标点和合本 - 有人说:“是他。”又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
  • 和合本(拼音版) - 有人说:“是他。”又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
  • New International Version - Some claimed that he was. Others said, “No, he only looks like him.” But he himself insisted, “I am the man.”
  • New International Reader's Version - Some claimed that he was. Others said, “No. He only looks like him.” But the man who had been blind kept saying, “I am the man.”
  • English Standard Version - Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the man.”
  • New Living Translation - Some said he was, and others said, “No, he just looks like him!” But the beggar kept saying, “Yes, I am the same one!”
  • The Message - Others said, “It’s him all right!” But others objected, “It’s not the same man at all. It just looks like him.” He said, “It’s me, the very one.”
  • Christian Standard Bible - Some said, “He’s the one.” Others were saying, “No, but he looks like him.” He kept saying, “I’m the one.”
  • New American Standard Bible - Others were saying, “This is he,” still others were saying, “No, but he is like him.” The man himself kept saying, “I am the one.”
  • New King James Version - Some said, “This is he.” Others said, “He is like him.” He said, “I am he.”
  • Amplified Bible - Some said, “It is he.” Still others said, “No, but he looks like him.” But he kept saying, “I am the man.”
  • American Standard Version - Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.
  • King James Version - Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
  • New English Translation - Some people said, “This is the man!” while others said, “No, but he looks like him.” The man himself kept insisting, “I am the one!”
  • World English Bible - Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
  • 新標點和合本 - 有人說:「是他」;又有人說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的說:「是他」;又有的說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」
  • 當代譯本 - 有人說:「是他。」有人說:「不是他,只是長得像他。」 他不停地說:「我就是那個人。」
  • 聖經新譯本 - 有的說:“是他。”有的說:“不是他,只是像他。”他自己說:“是我。”
  • 呂振中譯本 - 另有人說『就是這個人』;又有人說;『不是,卻很像他』。那人便說:『我就是』。
  • 中文標準譯本 - 有的說:「是這個人。」有的說:「不是,只是像他。」 那個人自己說:「就是我。」
  • 現代標點和合本 - 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」
  • 文理和合譯本 - 或曰然、或曰否、似之耳、其人曰、我是也、
  • 文理委辦譯本 - 有曰然、有曰貌似之、彼則曰我是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有曰、是彼、有曰、似彼、彼則言曰、是我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或曰:『非也、貌相似耳。』而其人自曰:『我即是也。』
  • Nueva Versión Internacional - Unos aseguraban: «Sí, es él». Otros decían: «No es él, sino que se le parece». Pero él insistía: «Soy yo».
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람은 “그래, 바로 그 거지야” 하였고 또 어떤 사람은 “아니야, 그 거지와 닮은 사람이야” 하였다. 그러나 본인은 “내가 바로 그 사람이오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Одни говорили: – Да, это он. Другие говорили: – Нет, он только похож на него. Исцеленный же сам говорил: – Это я.
  • Восточный перевод - Одни говорили: – Да, это он. Другие говорили: – Нет, он только похож на него. Исцелённый же утверждал: – Это я.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одни говорили: – Да, это он. Другие говорили: – Нет, он только похож на него. Исцелённый же утверждал: – Это я.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одни говорили: – Да, это он. Другие говорили: – Нет, он только похож на него. Исцелённый же утверждал: – Это я.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les uns affirmaient : C’est bien lui. D’autres le niaient : Ce n’est pas lui ; c’est quelqu’un qui lui ressemble. Quant à lui, il disait : C’est bien moi.
  • リビングバイブル - ほかの人は、「そうだ」と言う人もいれば、「いや、あいつのはずはない。だが実によく似ている」と言う人もいました。すると当の本人が、「何を言っているんだ。おれだよ」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν, ἄλλοι ἔλεγον· οὐχί, ἀλλ’ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλοι ἔλεγον, ὅτι οὗτός ἐστιν, ἄλλοι ἔλεγον, οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν, ὅτι ἐγώ εἰμι.
  • Nova Versão Internacional - Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. Mas ele próprio insistia: “Sou eu mesmo”.
  • Hoffnung für alle - Einige meinten: »Er ist es.« Aber andere konnten es einfach nicht glauben und behaupteten: »Das ist unmöglich! Er sieht ihm nur sehr ähnlich.« »Doch, ich bin es«, bestätigte der Mann selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vài người nói chính là anh ấy, người khác lại bảo: “Không phải đâu, chỉ trông giống anh ấy thôi!” Nhưng người ăn xin lên tiếng xác nhận: “Tôi là người đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ว่าใช่ บางคนก็ว่า “ไม่ใช่ เพียงแต่หน้าตาคล้ายๆ กัน” แต่ตัวเขาเองยืนยันว่า “ข้าพเจ้าคือชายคนนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​พูด​ว่า “ใช่ เขา​นั่น​แหละ” บ้าง​ก็​ยัง​พูด​ว่า “ไม่​ใช่ แต่​เขา​เหมือน​กับ​คน​นั้น” ชาย​ตา​บอด​เอง​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​คน​นั้น”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的說:「是他」;又有的說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」
  • 新标点和合本 - 有人说:“是他”;又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的说:“是他”;又有的说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的说:“是他”;又有的说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
  • 当代译本 - 有人说:“是他。”有人说:“不是他,只是长得像他。” 他不停地说:“我就是那个人。”
  • 圣经新译本 - 有的说:“是他。”有的说:“不是他,只是像他。”他自己说:“是我。”
  • 中文标准译本 - 有的说:“是这个人。”有的说:“不是,只是像他。” 那个人自己说:“就是我。”
  • 现代标点和合本 - 有人说:“是他。”又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
  • 和合本(拼音版) - 有人说:“是他。”又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
  • New International Version - Some claimed that he was. Others said, “No, he only looks like him.” But he himself insisted, “I am the man.”
  • New International Reader's Version - Some claimed that he was. Others said, “No. He only looks like him.” But the man who had been blind kept saying, “I am the man.”
  • English Standard Version - Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the man.”
  • New Living Translation - Some said he was, and others said, “No, he just looks like him!” But the beggar kept saying, “Yes, I am the same one!”
  • The Message - Others said, “It’s him all right!” But others objected, “It’s not the same man at all. It just looks like him.” He said, “It’s me, the very one.”
  • Christian Standard Bible - Some said, “He’s the one.” Others were saying, “No, but he looks like him.” He kept saying, “I’m the one.”
  • New American Standard Bible - Others were saying, “This is he,” still others were saying, “No, but he is like him.” The man himself kept saying, “I am the one.”
  • New King James Version - Some said, “This is he.” Others said, “He is like him.” He said, “I am he.”
  • Amplified Bible - Some said, “It is he.” Still others said, “No, but he looks like him.” But he kept saying, “I am the man.”
  • American Standard Version - Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.
  • King James Version - Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
  • New English Translation - Some people said, “This is the man!” while others said, “No, but he looks like him.” The man himself kept insisting, “I am the one!”
  • World English Bible - Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
  • 新標點和合本 - 有人說:「是他」;又有人說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的說:「是他」;又有的說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」
  • 當代譯本 - 有人說:「是他。」有人說:「不是他,只是長得像他。」 他不停地說:「我就是那個人。」
  • 聖經新譯本 - 有的說:“是他。”有的說:“不是他,只是像他。”他自己說:“是我。”
  • 呂振中譯本 - 另有人說『就是這個人』;又有人說;『不是,卻很像他』。那人便說:『我就是』。
  • 中文標準譯本 - 有的說:「是這個人。」有的說:「不是,只是像他。」 那個人自己說:「就是我。」
  • 現代標點和合本 - 有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」
  • 文理和合譯本 - 或曰然、或曰否、似之耳、其人曰、我是也、
  • 文理委辦譯本 - 有曰然、有曰貌似之、彼則曰我是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有曰、是彼、有曰、似彼、彼則言曰、是我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或曰:『非也、貌相似耳。』而其人自曰:『我即是也。』
  • Nueva Versión Internacional - Unos aseguraban: «Sí, es él». Otros decían: «No es él, sino que se le parece». Pero él insistía: «Soy yo».
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람은 “그래, 바로 그 거지야” 하였고 또 어떤 사람은 “아니야, 그 거지와 닮은 사람이야” 하였다. 그러나 본인은 “내가 바로 그 사람이오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Одни говорили: – Да, это он. Другие говорили: – Нет, он только похож на него. Исцеленный же сам говорил: – Это я.
  • Восточный перевод - Одни говорили: – Да, это он. Другие говорили: – Нет, он только похож на него. Исцелённый же утверждал: – Это я.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одни говорили: – Да, это он. Другие говорили: – Нет, он только похож на него. Исцелённый же утверждал: – Это я.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одни говорили: – Да, это он. Другие говорили: – Нет, он только похож на него. Исцелённый же утверждал: – Это я.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les uns affirmaient : C’est bien lui. D’autres le niaient : Ce n’est pas lui ; c’est quelqu’un qui lui ressemble. Quant à lui, il disait : C’est bien moi.
  • リビングバイブル - ほかの人は、「そうだ」と言う人もいれば、「いや、あいつのはずはない。だが実によく似ている」と言う人もいました。すると当の本人が、「何を言っているんだ。おれだよ」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν, ἄλλοι ἔλεγον· οὐχί, ἀλλ’ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλοι ἔλεγον, ὅτι οὗτός ἐστιν, ἄλλοι ἔλεγον, οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν, ὅτι ἐγώ εἰμι.
  • Nova Versão Internacional - Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. Mas ele próprio insistia: “Sou eu mesmo”.
  • Hoffnung für alle - Einige meinten: »Er ist es.« Aber andere konnten es einfach nicht glauben und behaupteten: »Das ist unmöglich! Er sieht ihm nur sehr ähnlich.« »Doch, ich bin es«, bestätigte der Mann selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vài người nói chính là anh ấy, người khác lại bảo: “Không phải đâu, chỉ trông giống anh ấy thôi!” Nhưng người ăn xin lên tiếng xác nhận: “Tôi là người đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ว่าใช่ บางคนก็ว่า “ไม่ใช่ เพียงแต่หน้าตาคล้ายๆ กัน” แต่ตัวเขาเองยืนยันว่า “ข้าพเจ้าคือชายคนนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​พูด​ว่า “ใช่ เขา​นั่น​แหละ” บ้าง​ก็​ยัง​พูด​ว่า “ไม่​ใช่ แต่​เขา​เหมือน​กับ​คน​นั้น” ชาย​ตา​บอด​เอง​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​คน​นั้น”
    圣经
    资源
    计划
    奉献