逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 从创世以来,未曾听见有人开了生来就失明的人的眼睛。
- 新标点和合本 - 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从创世以来,未曾听见有人开了生来就失明的人的眼睛。
- 当代译本 - 从创世以来,从未听过有人能把生来瞎眼的人治好。
- 圣经新译本 - 自古以来,没有人听过生下来就是瞎眼的,有人可以开他们的眼睛。
- 中文标准译本 - 自古以来,没有人听说过谁开了生来就瞎眼之人的眼睛。
- 现代标点和合本 - 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
- 和合本(拼音版) - 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
- New International Version - Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
- New International Reader's Version - Nobody has ever heard of anyone opening the eyes of a person born blind.
- English Standard Version - Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
- New Living Translation - Ever since the world began, no one has been able to open the eyes of someone born blind.
- Christian Standard Bible - Throughout history no one has ever heard of someone opening the eyes of a person born blind.
- New American Standard Bible - Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
- New King James Version - Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.
- Amplified Bible - Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
- American Standard Version - Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.
- King James Version - Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
- New English Translation - Never before has anyone heard of someone causing a man born blind to see.
- World English Bible - Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
- 新標點和合本 - 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從創世以來,未曾聽見有人開了生來就失明的人的眼睛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從創世以來,未曾聽見有人開了生來就失明的人的眼睛。
- 當代譯本 - 從創世以來,從未聽過有人能把生來瞎眼的人治好。
- 聖經新譯本 - 自古以來,沒有人聽過生下來就是瞎眼的,有人可以開他們的眼睛。
- 呂振中譯本 - 從今世 之初 以來,沒聽說過有人開了生來瞎眼者的眼睛啊。
- 中文標準譯本 - 自古以來,沒有人聽說過誰開了生來就瞎眼之人的眼睛。
- 現代標點和合本 - 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。
- 文理和合譯本 - 伊古以來、未聞有啟生而瞽者之目也、
- 文理委辦譯本 - 亙古以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亙古以來、未聞有人能明生而瞽者之目、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自古以來、未聞有能啟胎瞽之目者。
- Nueva Versión Internacional - Jamás se ha sabido que alguien le haya abierto los ojos a uno que nació ciego.
- 현대인의 성경 - 세상이 생긴 이후로 지금까지 소경으로 태어난 사람의 눈을 뜨게 했다는 말은 들어 보지 못했습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза .
- Восточный перевод - Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рождённого слепым открылись глаза .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рождённого слепым открылись глаза .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рождённого слепым открылись глаза .
- La Bible du Semeur 2015 - Depuis que le monde est monde, jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait rendu la vue à un aveugle de naissance.
- リビングバイブル - 世の初めからこのかた、生まれつきの盲人の目を開けた人など、いたためしがありません。
- Nestle Aland 28 - ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου.
- Nova Versão Internacional - “Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
- Hoffnung für alle - Noch nie seit Menschengedenken hat jemand einem von Geburt an Blinden das Augenlicht geschenkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xưa nay, chưa bao giờ có ai chữa lành người khiếm thị từ lúc sơ sinh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เคยมีใครได้ยินถึงการรักษาคนตาบอดแต่กำเนิดให้มองเห็นได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่แรกเริ่มมา ไม่มีผู้ใดเคยได้ยินว่า มีคนทำให้ตาของคนที่บอดแต่กำเนิดเห็นได้
交叉引用