Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:24 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他们再次把那原来瞎眼的人叫来,对他说:“你要把荣耀归给神! 我们知道那人是个罪人。”
  • 新标点和合本 - 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是法利赛人第二次叫了那以前失明的人来,对他说:“你要将荣耀归给上帝,我们知道这人是个罪人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是法利赛人第二次叫了那以前失明的人来,对他说:“你要将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”
  • 当代译本 - 法利赛人又把那个从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应该把荣耀归给上帝 !我们知道那个人是罪人。”
  • 圣经新译本 - 于是法利赛人第二次把那从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应当归荣耀给 神,我们知道这人是个罪人。”
  • 现代标点和合本 - 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给神,我们知道这人是个罪人。”
  • 和合本(拼音版) - 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给上帝,我们知道这人是个罪人。”
  • New International Version - A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,” they said. “We know this man is a sinner.”
  • New International Reader's Version - Again the Pharisees called the man who had been blind to come to them. “Give glory to God by telling the truth!” they said. “We know that the man who healed you is a sinner.”
  • English Standard Version - So for the second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
  • New Living Translation - So for the second time they called in the man who had been blind and told him, “God should get the glory for this, because we know this man Jesus is a sinner.”
  • The Message - They called the man back a second time—the man who had been blind—and told him, “Give credit to God. We know this man is an impostor.”
  • Christian Standard Bible - So a second time they summoned the man who had been blind and told him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
  • New American Standard Bible - So for a second time they summoned the man who had been blind, and said to him, “Give glory to God; we know that this man is a sinner.”
  • New King James Version - So they again called the man who was blind, and said to him, “Give God the glory! We know that this Man is a sinner.”
  • Amplified Bible - So a second time they called the man who had been [born] blind, and said to him, “Give God glory and praise [for your sight]! We know this Man [Jesus] is a sinner [separated from God].”
  • American Standard Version - So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
  • King James Version - Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
  • New English Translation - Then they summoned the man who used to be blind a second time and said to him, “Promise before God to tell the truth. We know that this man is a sinner.”
  • World English Bible - So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
  • 新標點和合本 - 所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將榮耀歸給神,我們知道這人是個罪人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是法利賽人第二次叫了那以前失明的人來,對他說:「你要將榮耀歸給上帝,我們知道這人是個罪人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是法利賽人第二次叫了那以前失明的人來,對他說:「你要將榮耀歸給 神,我們知道這人是個罪人。」
  • 當代譯本 - 法利賽人又把那個從前瞎眼的人叫來,對他說:「你應該把榮耀歸給上帝 !我們知道那個人是罪人。」
  • 聖經新譯本 - 於是法利賽人第二次把那從前瞎眼的人叫來,對他說:“你應當歸榮耀給 神,我們知道這人是個罪人。”
  • 呂振中譯本 - 於是他們第二次把從前瞎眼的人叫來,對他說:『你把榮耀歸與上帝, 向他承認 吧!我們知道這個人是個罪人。』
  • 中文標準譯本 - 他們再次把那原來瞎眼的人叫來,對他說:「你要把榮耀歸給神! 我們知道那人是個罪人。」
  • 現代標點和合本 - 所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將榮耀歸給神,我們知道這人是個罪人。」
  • 文理和合譯本 - 猶太人又呼素瞽者曰、爾宜歸榮上帝、我知斯人乃罪人也、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人復呼前為瞽者曰、爾當歸榮於天主、我知彼乃罪人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是若輩復召夙盲之人、而語之曰:『汝其以天主光榮為懷!吾人明知彼乃罪人。』
  • Nueva Versión Internacional - Por segunda vez llamaron los judíos al que había sido ciego, y le dijeron: —¡Da gloria a Dios! A nosotros nos consta que ese hombre es pecador.
  • 현대인의 성경 - 그들은 소경 되었던 사람을 두 번째 불러 말하였다. “너는 하나님께 영광을 돌려라. 우리는 이 사람을 죄인으로 알고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. – Воздай славу Богу , – сказали они, – мы знаем, что Этот Человек грешник.
  • Восточный перевод - Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. – Воздай славу Всевышнему , – сказали они, – мы знаем, что Этот Человек грешник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. – Воздай славу Аллаху , – сказали они, – мы знаем, что Этот Человек грешник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. – Воздай славу Всевышнему , – сказали они, – мы знаем, что Этот Человек грешник.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les pharisiens firent donc venir une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui dirent : Honore Dieu en disant la vérité. Cet homme est un pécheur, nous le savons.
  • リビングバイブル - 指導者たちは、男をもう一度呼び寄せ、きつく言い渡しました。「イエスなどではなく、神をあがめなさい。あいつは悪党だ。」
  • Nestle Aland 28 - Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς, καὶ εἶπαν αὐτῷ, δὸς δόξαν τῷ Θεῷ; ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: “Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador”.
  • Hoffnung für alle - Also verhörten die Pharisäer den Geheilten zum zweiten Mal. Sie beschworen ihn: »Bekenne dich zu Gott und sag die Wahrheit! Wir wissen, dass dieser Jesus ein sündiger Mensch ist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một lần nữa, họ gọi người khiếm thị mới được chữa lành đến và nói: “Hãy ca tụng Đức Chúa Trời! Chúng ta biết Giê-xu này là người tội lỗi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นจึงเรียกตัวคนที่เคยตาบอดมาพบเป็นครั้งที่สองและพูดว่า “จงถวายพระเกียรติสิริแด่พระเจ้าด้วยการพูดความจริง เรารู้ว่าคนนั้นเป็นคนบาป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​เรียก​คน​ที่​เคย​ตา​บอด​มา​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “จง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​เถิด พวก​เรา​ทราบ​ว่า​ชาย​ผู้​นี้​เป็น​คน​บาป”
交叉引用
  • 罗马书 10:2 - 我见证他们对神有热心,但不是按着真正的认识。
  • 罗马书 10:3 - 就是说,他们不明白神的义,想要确立自己的义,就不服从神的义了。
  • 罗马书 10:4 - 事实上,基督是律法的终结,使所有相信的人都以致称义。
  • 罗马书 8:3 - 因肉体软弱的缘故,律法所做不到的,神却做到了 ——神派遣了自己的儿子成为罪的肉身样式,并且为了赎罪,用肉身判决了罪,
  • 马可福音 15:27 - 同时,他们把两个强盗与耶稣一起钉上十字架,一个在右边,一个在左边。
  • 约翰福音 18:30 - 他们回答说:“这个人如果不是作恶的,我们就不会把他交给你了。”
  • 路加福音 15:2 - 法利赛人和经文士抱怨,说:“这个人欢迎罪人,又与他们一起吃饭。”
  • 约翰福音 19:6 - 祭司长们和差役们一看见耶稣,就喊叫说:“钉上十字架!钉上十字架!” 彼拉多对他们说:“你们自己把他带走钉上十字架!要知道,我查不出他有罪。”
  • 路加福音 7:39 - 那邀请耶稣的法利赛人看见了,心里说:“这个人如果是先知,就会知道摸他的是谁,是个什么样的女人,因为她是个罪人。”
  • 约翰福音 14:30 - 我不再对你们多说了。要知道,世界的那掌权者就要来了,而他对我毫无作用。
  • 约翰福音 16:2 - 他们将要把你们赶出会堂。不但如此,时候就要到了!那杀你们的人,都会以为自己是在事奉神 。
  • 以赛亚书 66:5 - 因耶和华的话语而战兢的人哪, 你们要听他的话! 他说:“你们的兄弟, 就是那些恨恶你们、 因我名的缘故逼迫你们的,曾说: ‘愿耶和华得荣耀, 好让我们看见你们的喜乐吧!’ 他们却必蒙羞。”
  • 约翰福音 8:49 - 耶稣回答:“我没有鬼魔附身。我尊重我的父,你们却侮辱我。
  • 路加福音 19:7 - 大家看见,就抱怨说:“他竟然到一个罪人家里去借宿。”
  • 哥林多后书 5:21 - 神使那位没有罪 的替我们成为罪 ,好使我们在他里面成为神的义。
  • 约翰福音 8:46 - 你们当中谁能指证我有罪呢?既然我讲的是真理,你们为什么不相信我呢?
  • 诗篇 50:14 - 你要向神献上感谢为祭, 又要向至高者还你所许的愿。
  • 诗篇 50:15 - 在患难的日子里,你当呼求我, 我必搭救你,而你将荣耀我。”
  • 撒母耳记上 6:5 - 你们要制造肿物雕像和毁坏土地的老鼠雕像,要归荣耀给以色列的神,或许他会对你们、你们的神、你们的土地放松他的手。
  • 撒母耳记上 6:6 - 你们为什么心里刚硬,像埃及人和法老那样心里刚硬呢?当神折辱他们的时候,他们不是放走了以色列人吗?以色列人不是离开了吗?
  • 撒母耳记上 6:7 - “现在,你们要预备一辆新车,牵来两头没有负过轭的哺乳期母牛,把母牛套在车上,把牛犊牵回圈里,不让牛犊跟着母牛。
  • 撒母耳记上 6:8 - 你们要把耶和华的约柜带来放在车上,把带给耶和华作赔罪礼物的金器装入盒子,放在约柜旁边,然后送约柜走,任由它去。
  • 撒母耳记上 6:9 - 你们要观察:如果约柜往自己的地界伯示麦方向去,那么就是耶和华对我们降下了这大灾祸;如果不是这样,我们就知道:不是耶和华的手打击我们,而是偶然发生在我们身上的。”
  • 约翰福音 5:23 - 好使所有的人都尊重子,就像尊重父那样。不尊重子的,就是不尊重派他来的父。
  • 约书亚记 7:19 - 约书亚就对亚干说:“我儿啊,你要把荣耀归给耶和华以色列的神,向他认罪 。请告诉我你做了什么,不要向我隐瞒。”
  • 约翰福音 9:16 - 法利赛人中的有些人说:“那个人不是从神那里来的,因为他不守安息日。”有些人却说:“一个罪人怎么能行这样的神迹呢?”他们之间就产生了分裂。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们再次把那原来瞎眼的人叫来,对他说:“你要把荣耀归给神! 我们知道那人是个罪人。”
  • 新标点和合本 - 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是法利赛人第二次叫了那以前失明的人来,对他说:“你要将荣耀归给上帝,我们知道这人是个罪人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是法利赛人第二次叫了那以前失明的人来,对他说:“你要将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”
  • 当代译本 - 法利赛人又把那个从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应该把荣耀归给上帝 !我们知道那个人是罪人。”
  • 圣经新译本 - 于是法利赛人第二次把那从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应当归荣耀给 神,我们知道这人是个罪人。”
  • 现代标点和合本 - 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给神,我们知道这人是个罪人。”
  • 和合本(拼音版) - 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给上帝,我们知道这人是个罪人。”
  • New International Version - A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,” they said. “We know this man is a sinner.”
  • New International Reader's Version - Again the Pharisees called the man who had been blind to come to them. “Give glory to God by telling the truth!” they said. “We know that the man who healed you is a sinner.”
  • English Standard Version - So for the second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
  • New Living Translation - So for the second time they called in the man who had been blind and told him, “God should get the glory for this, because we know this man Jesus is a sinner.”
  • The Message - They called the man back a second time—the man who had been blind—and told him, “Give credit to God. We know this man is an impostor.”
  • Christian Standard Bible - So a second time they summoned the man who had been blind and told him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
  • New American Standard Bible - So for a second time they summoned the man who had been blind, and said to him, “Give glory to God; we know that this man is a sinner.”
  • New King James Version - So they again called the man who was blind, and said to him, “Give God the glory! We know that this Man is a sinner.”
  • Amplified Bible - So a second time they called the man who had been [born] blind, and said to him, “Give God glory and praise [for your sight]! We know this Man [Jesus] is a sinner [separated from God].”
  • American Standard Version - So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
  • King James Version - Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
  • New English Translation - Then they summoned the man who used to be blind a second time and said to him, “Promise before God to tell the truth. We know that this man is a sinner.”
  • World English Bible - So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
  • 新標點和合本 - 所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將榮耀歸給神,我們知道這人是個罪人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是法利賽人第二次叫了那以前失明的人來,對他說:「你要將榮耀歸給上帝,我們知道這人是個罪人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是法利賽人第二次叫了那以前失明的人來,對他說:「你要將榮耀歸給 神,我們知道這人是個罪人。」
  • 當代譯本 - 法利賽人又把那個從前瞎眼的人叫來,對他說:「你應該把榮耀歸給上帝 !我們知道那個人是罪人。」
  • 聖經新譯本 - 於是法利賽人第二次把那從前瞎眼的人叫來,對他說:“你應當歸榮耀給 神,我們知道這人是個罪人。”
  • 呂振中譯本 - 於是他們第二次把從前瞎眼的人叫來,對他說:『你把榮耀歸與上帝, 向他承認 吧!我們知道這個人是個罪人。』
  • 中文標準譯本 - 他們再次把那原來瞎眼的人叫來,對他說:「你要把榮耀歸給神! 我們知道那人是個罪人。」
  • 現代標點和合本 - 所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將榮耀歸給神,我們知道這人是個罪人。」
  • 文理和合譯本 - 猶太人又呼素瞽者曰、爾宜歸榮上帝、我知斯人乃罪人也、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人復呼前為瞽者曰、爾當歸榮於天主、我知彼乃罪人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是若輩復召夙盲之人、而語之曰:『汝其以天主光榮為懷!吾人明知彼乃罪人。』
  • Nueva Versión Internacional - Por segunda vez llamaron los judíos al que había sido ciego, y le dijeron: —¡Da gloria a Dios! A nosotros nos consta que ese hombre es pecador.
  • 현대인의 성경 - 그들은 소경 되었던 사람을 두 번째 불러 말하였다. “너는 하나님께 영광을 돌려라. 우리는 이 사람을 죄인으로 알고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. – Воздай славу Богу , – сказали они, – мы знаем, что Этот Человек грешник.
  • Восточный перевод - Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. – Воздай славу Всевышнему , – сказали они, – мы знаем, что Этот Человек грешник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. – Воздай славу Аллаху , – сказали они, – мы знаем, что Этот Человек грешник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. – Воздай славу Всевышнему , – сказали они, – мы знаем, что Этот Человек грешник.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les pharisiens firent donc venir une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui dirent : Honore Dieu en disant la vérité. Cet homme est un pécheur, nous le savons.
  • リビングバイブル - 指導者たちは、男をもう一度呼び寄せ、きつく言い渡しました。「イエスなどではなく、神をあがめなさい。あいつは悪党だ。」
  • Nestle Aland 28 - Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς, καὶ εἶπαν αὐτῷ, δὸς δόξαν τῷ Θεῷ; ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: “Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador”.
  • Hoffnung für alle - Also verhörten die Pharisäer den Geheilten zum zweiten Mal. Sie beschworen ihn: »Bekenne dich zu Gott und sag die Wahrheit! Wir wissen, dass dieser Jesus ein sündiger Mensch ist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một lần nữa, họ gọi người khiếm thị mới được chữa lành đến và nói: “Hãy ca tụng Đức Chúa Trời! Chúng ta biết Giê-xu này là người tội lỗi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นจึงเรียกตัวคนที่เคยตาบอดมาพบเป็นครั้งที่สองและพูดว่า “จงถวายพระเกียรติสิริแด่พระเจ้าด้วยการพูดความจริง เรารู้ว่าคนนั้นเป็นคนบาป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​เรียก​คน​ที่​เคย​ตา​บอด​มา​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “จง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​เถิด พวก​เรา​ทราบ​ว่า​ชาย​ผู้​นี้​เป็น​คน​บาป”
  • 罗马书 10:2 - 我见证他们对神有热心,但不是按着真正的认识。
  • 罗马书 10:3 - 就是说,他们不明白神的义,想要确立自己的义,就不服从神的义了。
  • 罗马书 10:4 - 事实上,基督是律法的终结,使所有相信的人都以致称义。
  • 罗马书 8:3 - 因肉体软弱的缘故,律法所做不到的,神却做到了 ——神派遣了自己的儿子成为罪的肉身样式,并且为了赎罪,用肉身判决了罪,
  • 马可福音 15:27 - 同时,他们把两个强盗与耶稣一起钉上十字架,一个在右边,一个在左边。
  • 约翰福音 18:30 - 他们回答说:“这个人如果不是作恶的,我们就不会把他交给你了。”
  • 路加福音 15:2 - 法利赛人和经文士抱怨,说:“这个人欢迎罪人,又与他们一起吃饭。”
  • 约翰福音 19:6 - 祭司长们和差役们一看见耶稣,就喊叫说:“钉上十字架!钉上十字架!” 彼拉多对他们说:“你们自己把他带走钉上十字架!要知道,我查不出他有罪。”
  • 路加福音 7:39 - 那邀请耶稣的法利赛人看见了,心里说:“这个人如果是先知,就会知道摸他的是谁,是个什么样的女人,因为她是个罪人。”
  • 约翰福音 14:30 - 我不再对你们多说了。要知道,世界的那掌权者就要来了,而他对我毫无作用。
  • 约翰福音 16:2 - 他们将要把你们赶出会堂。不但如此,时候就要到了!那杀你们的人,都会以为自己是在事奉神 。
  • 以赛亚书 66:5 - 因耶和华的话语而战兢的人哪, 你们要听他的话! 他说:“你们的兄弟, 就是那些恨恶你们、 因我名的缘故逼迫你们的,曾说: ‘愿耶和华得荣耀, 好让我们看见你们的喜乐吧!’ 他们却必蒙羞。”
  • 约翰福音 8:49 - 耶稣回答:“我没有鬼魔附身。我尊重我的父,你们却侮辱我。
  • 路加福音 19:7 - 大家看见,就抱怨说:“他竟然到一个罪人家里去借宿。”
  • 哥林多后书 5:21 - 神使那位没有罪 的替我们成为罪 ,好使我们在他里面成为神的义。
  • 约翰福音 8:46 - 你们当中谁能指证我有罪呢?既然我讲的是真理,你们为什么不相信我呢?
  • 诗篇 50:14 - 你要向神献上感谢为祭, 又要向至高者还你所许的愿。
  • 诗篇 50:15 - 在患难的日子里,你当呼求我, 我必搭救你,而你将荣耀我。”
  • 撒母耳记上 6:5 - 你们要制造肿物雕像和毁坏土地的老鼠雕像,要归荣耀给以色列的神,或许他会对你们、你们的神、你们的土地放松他的手。
  • 撒母耳记上 6:6 - 你们为什么心里刚硬,像埃及人和法老那样心里刚硬呢?当神折辱他们的时候,他们不是放走了以色列人吗?以色列人不是离开了吗?
  • 撒母耳记上 6:7 - “现在,你们要预备一辆新车,牵来两头没有负过轭的哺乳期母牛,把母牛套在车上,把牛犊牵回圈里,不让牛犊跟着母牛。
  • 撒母耳记上 6:8 - 你们要把耶和华的约柜带来放在车上,把带给耶和华作赔罪礼物的金器装入盒子,放在约柜旁边,然后送约柜走,任由它去。
  • 撒母耳记上 6:9 - 你们要观察:如果约柜往自己的地界伯示麦方向去,那么就是耶和华对我们降下了这大灾祸;如果不是这样,我们就知道:不是耶和华的手打击我们,而是偶然发生在我们身上的。”
  • 约翰福音 5:23 - 好使所有的人都尊重子,就像尊重父那样。不尊重子的,就是不尊重派他来的父。
  • 约书亚记 7:19 - 约书亚就对亚干说:“我儿啊,你要把荣耀归给耶和华以色列的神,向他认罪 。请告诉我你做了什么,不要向我隐瞒。”
  • 约翰福音 9:16 - 法利赛人中的有些人说:“那个人不是从神那里来的,因为他不守安息日。”有些人却说:“一个罪人怎么能行这样的神迹呢?”他们之间就产生了分裂。
圣经
资源
计划
奉献