逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 因此他父母说“他已经是成人,你们问他吧”。
- 新标点和合本 - 因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此他父母说“他已经是成人,你们问他吧”。
- 当代译本 - 因此他父母才说他已经长大成人,叫他们去问他。
- 圣经新译本 - 因此他的父母说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
- 中文标准译本 - 所以他的父母说:“你们问他吧,他已经成年了。”
- 现代标点和合本 - 因此他父母说“他已经成了人,你们问他吧”。
- 和合本(拼音版) - 因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧!”
- New International Version - That was why his parents said, “He is of age; ask him.”
- New International Reader's Version - That was why the man’s parents said, “He is an adult. Ask him.”
- English Standard Version - Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”
- New Living Translation - That’s why they said, “He is old enough. Ask him.”
- Christian Standard Bible - This is why his parents said, “He’s of age; ask him.”
- New American Standard Bible - It was for this reason that his parents said, “He is of age; ask him.”
- New King James Version - Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”
- Amplified Bible - Because of this his parents said, “He is of age; ask him.”
- American Standard Version - Therefore said his parents, He is of age; ask him.
- King James Version - Therefore said his parents, He is of age; ask him.
- New English Translation - For this reason his parents said, “He is a mature adult, ask him.”)
- World English Bible - Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
- 新標點和合本 - 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此他父母說「他已經是成人,你們問他吧」。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此他父母說「他已經是成人,你們問他吧」。
- 當代譯本 - 因此他父母才說他已經長大成人,叫他們去問他。
- 聖經新譯本 - 因此他的父母說:“他已經長大成人,你們問他吧。”
- 呂振中譯本 - 故此他父母說:『他已經成年了,你們問他吧。』
- 中文標準譯本 - 所以他的父母說:「你們問他吧,他已經成年了。」
- 現代標點和合本 - 因此他父母說「他已經成了人,你們問他吧」。
- 文理和合譯本 - 故其父母曰、彼長矣、可問之、
- 文理委辦譯本 - 故父母曰、彼長矣、可問之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故其父母云、彼年長矣、可問之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故其父母推諉曰:『渠已成年、可逕詢之。』
- Nueva Versión Internacional - Por eso dijeron sus padres: «Pregúntenselo a él, que ya es mayor de edad».
- 현대인의 성경 - “이 아이도 다 컸으니 직접 물어 보십시오” 하고 말한 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».
- Восточный перевод - Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi les parents de l’aveugle avaient répondu : « Il est assez grand, interrogez-le donc lui-même. »
- Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν, ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.
- Nova Versão Internacional - Foi por isso que seus pais disseram: “Idade ele tem; perguntem a ele”.
- Hoffnung für alle - Nur deshalb hatten die Eltern gesagt: »Er ist alt genug. Fragt ihn selbst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là lý do họ nói: “Nó đã đủ tuổi. Hãy hỏi nó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นบิดามารดาของเขาจึงบอกว่า “เขาเป็นผู้ใหญ่แล้ว จงถามเขาเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุนี้เองบิดามารดาของเขาจึงพูดว่า “เขาโตแล้ว ถามเขาเถิด”
交叉引用
- 约翰福音 9:21 - 至于他现在怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经是成人,你们问他吧,他自己会说。”