逐节对照
- 文理委辦譯本 - 眾問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先石擊之、
- 新标点和合本 - 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁没有罪,谁就先拿石头打她!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁没有罪,谁就先拿石头打她!”
- 当代译本 - 他们不断地追问耶稣,于是祂直起腰来,对他们说:“你们中间谁没有罪,谁就先拿石头打她吧。”
- 圣经新译本 - 他们不住地问耶稣,他就挺起身来,说:“你们中间谁是没有罪的,他就可以先拿起石头打她。”
- 中文标准译本 - 可是当他们不停地追问耶稣的时候,耶稣就直起身来,对他们说:“你们当中谁没有罪,谁就先用石头砸她吧!”
- 现代标点和合本 - 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”
- 和合本(拼音版) - 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”
- New International Version - When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
- New International Reader's Version - They kept asking him questions. So he stood up and said to them, “Has any one of you not sinned? Then you be the first to throw a stone at her.”
- English Standard Version - And as they continued to ask him, he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.”
- New Living Translation - They kept demanding an answer, so he stood up again and said, “All right, but let the one who has never sinned throw the first stone!”
- Christian Standard Bible - When they persisted in questioning him, he stood up and said to them, “The one without sin among you should be the first to throw a stone at her.”
- New American Standard Bible - When they persisted in asking Him, He straightened up and said to them, “He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her.”
- New King James Version - So when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw a stone at her first.”
- Amplified Bible - However, when they persisted in questioning Him, He straightened up and said, “He who is without [any] sin among you, let him be the first to throw a stone at her.”
- American Standard Version - But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
- King James Version - So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
- New English Translation - When they persisted in asking him, he stood up straight and replied, “Whoever among you is guiltless may be the first to throw a stone at her.”
- World English Bible - But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”
- 新標點和合本 - 他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰沒有罪,誰就先拿石頭打她!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰沒有罪,誰就先拿石頭打她!」
- 當代譯本 - 他們不斷地追問耶穌,於是祂直起腰來,對他們說:「你們中間誰沒有罪,誰就先拿石頭打她吧。」
- 聖經新譯本 - 他們不住地問耶穌,他就挺起身來,說:“你們中間誰是沒有罪的,他就可以先拿起石頭打她。”
- 呂振中譯本 - 他們還繼續地詰問他,耶穌就直起腰來,對他們說:『你們中間無罪的先扔石頭打她。』
- 中文標準譯本 - 可是當他們不停地追問耶穌的時候,耶穌就直起身來,對他們說:「你們當中誰沒有罪,誰就先用石頭砸她吧!」
- 現代標點和合本 - 他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」
- 文理和合譯本 - 眾問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先以石擊之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾問不已、耶穌伸起、謂之曰、爾中無罪者、可先投石擊之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩詰之不已、乃挺立而對曰:『爾曹中之無罪者、請首先投石。』
- Nueva Versión Internacional - Y, como ellos lo acosaban a preguntas, Jesús se incorporó y les dijo: —Aquel de ustedes que esté libre de pecado, que tire la primera piedra.
- 현대인의 성경 - 그래도 그들이 계속해서 질문을 하자 예수님은 일어나 “너희 가운데 죄 없는 사람이 먼저 그 여자를 돌로 쳐라” 하시고
- Новый Русский Перевод - Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
- Восточный перевод - Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иса выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в неё камень.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иса выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в неё камень.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Исо выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в неё камень.
- La Bible du Semeur 2015 - Eux, ils insistaient, répétant leur question. Alors il se releva et leur dit : Que celui d’entre vous qui n’a jamais péché lui jette la première pierre !
- リビングバイブル - けれども、彼らは引き下がりません。あくまで質問を続けてやめなかったので、イエスはゆっくり体を起こし、「わかりました。この女を石で打ち殺しなさい。ただし、最初に石を投げるのは、今まで一度も罪を犯したことのない者ですよ」と言われました。
- Nestle Aland 28 - ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον.
- Nova Versão Internacional - Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: “Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela”.
- Hoffnung für alle - Als sie nicht lockerließen, richtete er sich auf und sagte: »Wer von euch noch nie gesündigt hat, soll den ersten Stein auf sie werfen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cứ hỏi mãi, Chúa đứng dậy và trả lời: “Trong các ông, người nào vô tội hãy ném đá chị ấy trước đi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขายังถามไม่หยุด พระองค์ก็ทรงยืดพระกายขึ้นแล้วตรัสกับพวกเขาว่า “ถ้าผู้ใดในพวกท่านไม่มีบาป ให้ผู้นั้นเอาหินขว้างนางเป็นคนแรก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนเหล่านั้นยังคงถามพระองค์ซ้ำแล้วซ้ำอีก พระองค์จึงยืนขึ้นและถามว่า “พวกท่านคนใดที่ไม่มีบาป ก็ให้เป็นคนแรกที่ใช้ก้อนหินขว้างนาง”
交叉引用
- 啟示錄 1:16 - 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、
- 約翰福音 7:46 - 吏曰、此人所言、從未有若是者也、
- 哥林多前書 14:24 - 如眾設教、有不信者、及蚩氓入焉、遂因以自責、因以自評、
- 哥林多前書 14:25 - 其心之隱微顯著、伏拜上帝、言上帝在爾中矣、
- 耶利米書 23:29 - 如我出命、必若火炎炎、若鎚摧石。
- 箴言 12:18 - 愚人之舌如鋒刃、智人之言若良藥。
- 啟示錄 19:15 - 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡酒醡、
- 啟示錄 2:16 - 故當悔改、不然、吾必速至、吐劍擊之、
- 箴言 26:4 - 維爾居恆、勿即愚人之意還詰愚人、恐人謂爾與彼無異、有時則可、恐彼自以為智。
- 箴言 26:5 - 以重托畀愚人、猶自刖其足而身受其害。
- 希伯來書 4:12 - 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、
- 希伯來書 4:13 - 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均為鞫我之主所視焉、
- 詩篇 50:16 - 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、
- 詩篇 50:17 - 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、
- 詩篇 50:18 - 見賊則喜與同謀、遇姦則結為黨羽、
- 詩篇 50:19 - 口惟出惡言、舌惟施詭詐兮、
- 詩篇 50:20 - 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、
- 馬太福音 23:25 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、
- 馬太福音 23:26 - 噫、𠵽唎㘔人、其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
- 馬太福音 23:27 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、爾似粉堊之塋、外見為美、內則死骸污穢充之矣、
- 馬太福音 23:28 - 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、
- 申命記 17:6 - 當殺之人、有二三人為證、必殺毋赦、證人惟一、則不可。
- 申命記 17:7 - 證人必先擊之、眾民後擊之、致之於死、如是絕惡於爾中。○
- 羅馬書 2:1 - 是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、
- 羅馬書 2:2 - 夫人而行此、我知上帝必循真理鞫之、
- 羅馬書 2:3 - 然則行此而責人者、豈自以為能免上帝鞫乎、
- 羅馬書 2:21 - 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
- 羅馬書 2:22 - 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自干聖乎、
- 羅馬書 2:23 - 爾誇律法、而自犯法、辱上帝乎、
- 羅馬書 2:24 - 上帝名、緣爾謗讟於異邦中、如經所云矣、
- 羅馬書 2:25 - 爾遵法、則割禮有益、爾犯法、雖已割若未割然、
- 馬太福音 7:1 - 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、
- 馬太福音 7:2 - 爾度人若何、則見度亦如是、
- 馬太福音 7:3 - 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺、何歟、
- 馬太福音 7:4 - 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我為爾去之、而己目中竟有梁木乎、
- 馬太福音 7:5 - 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、○
- 歌羅西書 4:6 - 言當婉喻、若以鹽調和、則知所以語人矣、