逐节对照
- New International Version - At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
- 新标点和合本 - 于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。
- 当代译本 - 于是,他们就拿起石头要打祂,耶稣却避开他们,离开了圣殿。
- 圣经新译本 - 于是他们拿起石头要打他。耶稣却躲起来,从殿里出去了。
- 中文标准译本 - 他们因此拿起石头要砸他。耶稣却被隐藏, 离开了圣殿。
- 现代标点和合本 - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。
- 和合本(拼音版) - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。
- New International Reader's Version - When he said this, they picked up stones to kill him. But Jesus hid himself. He slipped away from the temple area.
- English Standard Version - So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
- New Living Translation - At that point they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden from them and left the Temple.
- The Message - That did it—pushed them over the edge. They picked up rocks to throw at him. But Jesus slipped away, getting out of the Temple.
- Christian Standard Bible - So they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden and went out of the temple.
- New American Standard Bible - Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and left the temple grounds.
- New King James Version - Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
- Amplified Bible - So they picked up stones to throw at Him, but Jesus concealed Himself and left the temple.
- American Standard Version - They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
- King James Version - Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
- New English Translation - Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple area.
- World English Bible - Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.
- 新標點和合本 - 於是他們拿石頭要打他;耶穌卻躲藏,從殿裏出去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
- 當代譯本 - 於是,他們就拿起石頭要打祂,耶穌卻避開他們,離開了聖殿。
- 聖經新譯本 - 於是他們拿起石頭要打他。耶穌卻躲起來,從殿裡出去了。
- 呂振中譯本 - 於是他們拿起石頭來、要打他;耶穌卻逕自隱藏着,出殿去了。
- 中文標準譯本 - 他們因此拿起石頭要砸他。耶穌卻被隱藏, 離開了聖殿。
- 現代標點和合本 - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。
- 文理和合譯本 - 眾取石欲擊之、耶穌潛而出殿、
- 文理委辦譯本 - 眾取石欲擊之、耶穌隱行眾中、出殿而去、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾取石欲擊之、耶穌隱避、出聖殿、自眾中經過而去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃拾石以投之、耶穌遂隱身出殿。
- Nueva Versión Internacional - Entonces los judíos tomaron piedras para arrojárselas, pero Jesús se escondió y salió inadvertido del templo.
- 현대인의 성경 - 그러자 그들이 돌을 들어 예수님을 치려고 하였다. 그러나 예수님은 몸을 피해 성전 밖으로 나가셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма .
- Восточный перевод - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иса скрылся и вышел из храма .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иса скрылся и вышел из храма .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Исо скрылся и вышел из храма .
- La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les lui jeter, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du Temple.
- リビングバイブル - 話がここまで来ると、ユダヤ人たちは怒りを抑えることができず、手に手に石をつかみ、今にもイエスを打ち殺さんばかりになりました。しかし、イエスはすばやく身を避け、急いで宮を抜け出しました。
- Nestle Aland 28 - Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν; Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
- Nova Versão Internacional - Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
- Hoffnung für alle - Zornig griffen sie nach Steinen, um Jesus zu töten. Aber er entkam ihnen und verließ den Tempel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lượm đá định ném Chúa. Nhưng Chúa Giê-xu tránh mặt họ và rời khỏi Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเช่นนี้พวกเขาจึงหยิบก้อนหินขึ้นจะขว้างพระองค์แต่พระเยซูทรงเลี่ยงหลบและเสด็จออกไปจากบริเวณพระวิหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นจึงได้หยิบก้อนหินขึ้นจะขว้างพระองค์ แต่พระเยซูหลบพ้นและออกจากพระวิหารไป
交叉引用
- Acts 8:39 - When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
- Acts 8:40 - Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.
- Genesis 19:11 - Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door.
- John 5:13 - The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
- John 18:31 - Pilate said, “Take him yourselves and judge him by your own law.” “But we have no right to execute anyone,” they objected.
- John 8:5 - In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?”
- John 8:6 - They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
- Luke 4:29 - They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff.
- Luke 4:30 - But he walked right through the crowd and went on his way.
- Acts 7:57 - At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,
- John 12:36 - Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light.” When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
- John 11:54 - Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
- 2 Kings 6:18 - As the enemy came down toward him, Elisha prayed to the Lord, “Strike this army with blindness.” So he struck them with blindness, as Elisha had asked.
- 2 Kings 6:19 - Elisha told them, “This is not the road and this is not the city. Follow me, and I will lead you to the man you are looking for.” And he led them to Samaria.
- 2 Kings 6:20 - After they entered the city, Elisha said, “Lord, open the eyes of these men so they can see.” Then the Lord opened their eyes and they looked, and there they were, inside Samaria.
- Leviticus 24:16 - anyone who blasphemes the name of the Lord is to be put to death. The entire assembly must stone them. Whether foreigner or native-born, when they blaspheme the Name they are to be put to death.
- John 10:30 - I and the Father are one.”
- John 10:31 - Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
- John 10:32 - but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”
- John 10:33 - “We are not stoning you for any good work,” they replied, “but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.”
- Luke 24:31 - Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
- John 10:39 - Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
- John 10:40 - Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
- John 11:8 - “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”