Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:59 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃拾石以投之、耶穌遂隱身出殿。
  • 新标点和合本 - 于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。
  • 当代译本 - 于是,他们就拿起石头要打祂,耶稣却避开他们,离开了圣殿。
  • 圣经新译本 - 于是他们拿起石头要打他。耶稣却躲起来,从殿里出去了。
  • 中文标准译本 - 他们因此拿起石头要砸他。耶稣却被隐藏, 离开了圣殿。
  • 现代标点和合本 - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。
  • New International Version - At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
  • New International Reader's Version - When he said this, they picked up stones to kill him. But Jesus hid himself. He slipped away from the temple area.
  • English Standard Version - So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
  • New Living Translation - At that point they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden from them and left the Temple.
  • The Message - That did it—pushed them over the edge. They picked up rocks to throw at him. But Jesus slipped away, getting out of the Temple.
  • Christian Standard Bible - So they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden and went out of the temple.
  • New American Standard Bible - Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and left the temple grounds.
  • New King James Version - Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
  • Amplified Bible - So they picked up stones to throw at Him, but Jesus concealed Himself and left the temple.
  • American Standard Version - They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
  • King James Version - Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
  • New English Translation - Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple area.
  • World English Bible - Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.
  • 新標點和合本 - 於是他們拿石頭要打他;耶穌卻躲藏,從殿裏出去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
  • 當代譯本 - 於是,他們就拿起石頭要打祂,耶穌卻避開他們,離開了聖殿。
  • 聖經新譯本 - 於是他們拿起石頭要打他。耶穌卻躲起來,從殿裡出去了。
  • 呂振中譯本 - 於是他們拿起石頭來、要打他;耶穌卻逕自隱藏着,出殿去了。
  • 中文標準譯本 - 他們因此拿起石頭要砸他。耶穌卻被隱藏, 離開了聖殿。
  • 現代標點和合本 - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。
  • 文理和合譯本 - 眾取石欲擊之、耶穌潛而出殿、
  • 文理委辦譯本 - 眾取石欲擊之、耶穌隱行眾中、出殿而去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾取石欲擊之、耶穌隱避、出聖殿、自眾中經過而去、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los judíos tomaron piedras para arrojárselas, pero Jesús se escondió y salió inadvertido del templo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들이 돌을 들어 예수님을 치려고 하였다. 그러나 예수님은 몸을 피해 성전 밖으로 나가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма .
  • Восточный перевод - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иса скрылся и вышел из храма .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иса скрылся и вышел из храма .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Исо скрылся и вышел из храма .
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les lui jeter, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du Temple.
  • リビングバイブル - 話がここまで来ると、ユダヤ人たちは怒りを抑えることができず、手に手に石をつかみ、今にもイエスを打ち殺さんばかりになりました。しかし、イエスはすばやく身を避け、急いで宮を抜け出しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν; Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
  • Hoffnung für alle - Zornig griffen sie nach Steinen, um Jesus zu töten. Aber er entkam ihnen und verließ den Tempel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lượm đá định ném Chúa. Nhưng Chúa Giê-xu tránh mặt họ và rời khỏi Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเช่นนี้พวกเขาจึงหยิบก้อนหินขึ้นจะขว้างพระองค์แต่พระเยซูทรงเลี่ยงหลบและเสด็จออกไปจากบริเวณพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ได้​หยิบ​ก้อนหิน​ขึ้น​จะ​ขว้าง​พระ​องค์ แต่​พระ​เยซู​หลบ​พ้น​และ​ออก​จาก​พระ​วิหาร​ไป
交叉引用
  • 使徒行傳 8:39 - 方自水升、主神忽攝 斐理伯 以去、宦者不復見之;欣然就道。
  • 使徒行傳 8:40 - 其時人見 斐理伯 於 亞鎮都 、遍歷城邑、傳揚福音、以迄 凱塞里 。
  • 約翰福音 5:13 - 時耶穌已離群眾、痊者無所指。
  • 約翰福音 18:31 - 比辣多 曰:『爾曹可帶回、依爾律法自為處理。』 猶太 人對曰:『吾人無權處人以死。』
  • 約翰福音 8:5 - 此類之人、依 摩西 律法、 當處以石擊;夫子於意云何?』
  • 約翰福音 8:6 - 若輩此言、有所試也、將欲覓釁以控之。耶穌但俯首屈躬、以指畫地。
  • 路加福音 4:29 - 群起而逐之城外。城固築於山上、眾因曳至崖巔欲推之崖下;
  • 路加福音 4:30 - 耶穌逕出人叢、脫身而去、
  • 使徒行傳 7:57 - 眾厲聲狂呼、自掩其耳、蠭擁而前、
  • 約翰福音 12:36 - 及爾有光爾當景仰、庶成光明之子。』語畢、耶穌退而潛居。
  • 約翰福音 11:54 - 耶穌亦不復公然行於 猶太 人中、乃退至郊野之地;入一鎮、名 以法蓮 、偕門徒居焉。
  • 約翰福音 10:30 - 予與父、一而已矣!』
  • 約翰福音 10:31 - 猶太 人復拾石、欲投之、
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌詰之曰:『予所示爾種種善工、莫非淵源自父、果胡為而欲以石相擊耶?』
  • 約翰福音 10:33 - 猶太 人應曰:『吾人擊汝、非為汝所行之善工、祇因僭妄耳。汝亦人也、乃竟自充天主!』
  • 路加福音 24:31 - 二人心目頓啟、方識是主。瞬息主杳、
  • 約翰福音 10:39 - 至是若輩又欲執之;耶穌脫手避去、
  • 約翰福音 10:40 - 復至 約旦河 外、在 如望 初授洗處而居焉;
  • 約翰福音 11:8 - 徒曰:『 猶太 人正欲以石磔爾、夫子乃欲再往何也?』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃拾石以投之、耶穌遂隱身出殿。
  • 新标点和合本 - 于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。
  • 当代译本 - 于是,他们就拿起石头要打祂,耶稣却避开他们,离开了圣殿。
  • 圣经新译本 - 于是他们拿起石头要打他。耶稣却躲起来,从殿里出去了。
  • 中文标准译本 - 他们因此拿起石头要砸他。耶稣却被隐藏, 离开了圣殿。
  • 现代标点和合本 - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。
  • New International Version - At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
  • New International Reader's Version - When he said this, they picked up stones to kill him. But Jesus hid himself. He slipped away from the temple area.
  • English Standard Version - So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
  • New Living Translation - At that point they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden from them and left the Temple.
  • The Message - That did it—pushed them over the edge. They picked up rocks to throw at him. But Jesus slipped away, getting out of the Temple.
  • Christian Standard Bible - So they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden and went out of the temple.
  • New American Standard Bible - Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and left the temple grounds.
  • New King James Version - Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
  • Amplified Bible - So they picked up stones to throw at Him, but Jesus concealed Himself and left the temple.
  • American Standard Version - They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
  • King James Version - Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
  • New English Translation - Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple area.
  • World English Bible - Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.
  • 新標點和合本 - 於是他們拿石頭要打他;耶穌卻躲藏,從殿裏出去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
  • 當代譯本 - 於是,他們就拿起石頭要打祂,耶穌卻避開他們,離開了聖殿。
  • 聖經新譯本 - 於是他們拿起石頭要打他。耶穌卻躲起來,從殿裡出去了。
  • 呂振中譯本 - 於是他們拿起石頭來、要打他;耶穌卻逕自隱藏着,出殿去了。
  • 中文標準譯本 - 他們因此拿起石頭要砸他。耶穌卻被隱藏, 離開了聖殿。
  • 現代標點和合本 - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。
  • 文理和合譯本 - 眾取石欲擊之、耶穌潛而出殿、
  • 文理委辦譯本 - 眾取石欲擊之、耶穌隱行眾中、出殿而去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾取石欲擊之、耶穌隱避、出聖殿、自眾中經過而去、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los judíos tomaron piedras para arrojárselas, pero Jesús se escondió y salió inadvertido del templo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들이 돌을 들어 예수님을 치려고 하였다. 그러나 예수님은 몸을 피해 성전 밖으로 나가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма .
  • Восточный перевод - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иса скрылся и вышел из храма .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иса скрылся и вышел из храма .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Исо скрылся и вышел из храма .
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les lui jeter, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du Temple.
  • リビングバイブル - 話がここまで来ると、ユダヤ人たちは怒りを抑えることができず、手に手に石をつかみ、今にもイエスを打ち殺さんばかりになりました。しかし、イエスはすばやく身を避け、急いで宮を抜け出しました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν; Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
  • Hoffnung für alle - Zornig griffen sie nach Steinen, um Jesus zu töten. Aber er entkam ihnen und verließ den Tempel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lượm đá định ném Chúa. Nhưng Chúa Giê-xu tránh mặt họ và rời khỏi Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเช่นนี้พวกเขาจึงหยิบก้อนหินขึ้นจะขว้างพระองค์แต่พระเยซูทรงเลี่ยงหลบและเสด็จออกไปจากบริเวณพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ได้​หยิบ​ก้อนหิน​ขึ้น​จะ​ขว้าง​พระ​องค์ แต่​พระ​เยซู​หลบ​พ้น​และ​ออก​จาก​พระ​วิหาร​ไป
  • 使徒行傳 8:39 - 方自水升、主神忽攝 斐理伯 以去、宦者不復見之;欣然就道。
  • 使徒行傳 8:40 - 其時人見 斐理伯 於 亞鎮都 、遍歷城邑、傳揚福音、以迄 凱塞里 。
  • 約翰福音 5:13 - 時耶穌已離群眾、痊者無所指。
  • 約翰福音 18:31 - 比辣多 曰:『爾曹可帶回、依爾律法自為處理。』 猶太 人對曰:『吾人無權處人以死。』
  • 約翰福音 8:5 - 此類之人、依 摩西 律法、 當處以石擊;夫子於意云何?』
  • 約翰福音 8:6 - 若輩此言、有所試也、將欲覓釁以控之。耶穌但俯首屈躬、以指畫地。
  • 路加福音 4:29 - 群起而逐之城外。城固築於山上、眾因曳至崖巔欲推之崖下;
  • 路加福音 4:30 - 耶穌逕出人叢、脫身而去、
  • 使徒行傳 7:57 - 眾厲聲狂呼、自掩其耳、蠭擁而前、
  • 約翰福音 12:36 - 及爾有光爾當景仰、庶成光明之子。』語畢、耶穌退而潛居。
  • 約翰福音 11:54 - 耶穌亦不復公然行於 猶太 人中、乃退至郊野之地;入一鎮、名 以法蓮 、偕門徒居焉。
  • 約翰福音 10:30 - 予與父、一而已矣!』
  • 約翰福音 10:31 - 猶太 人復拾石、欲投之、
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌詰之曰:『予所示爾種種善工、莫非淵源自父、果胡為而欲以石相擊耶?』
  • 約翰福音 10:33 - 猶太 人應曰:『吾人擊汝、非為汝所行之善工、祇因僭妄耳。汝亦人也、乃竟自充天主!』
  • 路加福音 24:31 - 二人心目頓啟、方識是主。瞬息主杳、
  • 約翰福音 10:39 - 至是若輩又欲執之;耶穌脫手避去、
  • 約翰福音 10:40 - 復至 約旦河 外、在 如望 初授洗處而居焉;
  • 約翰福音 11:8 - 徒曰:『 猶太 人正欲以石磔爾、夫子乃欲再往何也?』
圣经
资源
计划
奉献