逐节对照
- New International Version - “You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!”
- 新标点和合本 - 犹太人说:“你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人就对他说:“你还没有五十岁,难道见过亚伯拉罕吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人就对他说:“你还没有五十岁,难道见过亚伯拉罕吗?”
- 当代译本 - 犹太人说:“你还不到五十岁,怎么会见过亚伯拉罕呢?”
- 圣经新译本 - 犹太人对他说:“你还不到五十岁,怎会见过亚伯拉罕呢?”
- 中文标准译本 - 犹太人就对他说:“你还不到五十岁,怎么会见过亚伯拉罕? ”
- 现代标点和合本 - 犹太人说:“你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?”
- 和合本(拼音版) - 犹太人说:“你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?”
- New International Reader's Version - “You are not even 50 years old,” they said to Jesus. “And you have seen Abraham?”
- English Standard Version - So the Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”
- New Living Translation - The people said, “You aren’t even fifty years old. How can you say you have seen Abraham? ”
- The Message - The Jews said, “You’re not even fifty years old—and Abraham saw you?”
- Christian Standard Bible - The Jews replied, “You aren’t fifty years old yet, and you’ve seen Abraham?”
- New American Standard Bible - So the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?”
- New King James Version - Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”
- Amplified Bible - Then the Jews said to Him, “You are not even fifty years old, and You [claim to] have seen Abraham?”
- American Standard Version - The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
- King James Version - Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
- New English Translation - Then the Judeans replied, “You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?”
- World English Bible - The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?”
- 新標點和合本 - 猶太人說:「你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人就對他說:「你還沒有五十歲,難道見過亞伯拉罕嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人就對他說:「你還沒有五十歲,難道見過亞伯拉罕嗎?」
- 當代譯本 - 猶太人說:「你還不到五十歲,怎麼會見過亞伯拉罕呢?」
- 聖經新譯本 - 猶太人對他說:“你還不到五十歲,怎會見過亞伯拉罕呢?”
- 呂振中譯本 - 於是 猶太 人對耶穌說:『你還沒有五十歲,竟見過 亞伯拉罕 麼 ?』
- 中文標準譯本 - 猶太人就對他說:「你還不到五十歲,怎麼會見過亞伯拉罕? 」
- 現代標點和合本 - 猶太人說:「你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?」
- 文理和合譯本 - 猶太人曰、爾年未五旬、豈見亞伯拉罕乎、
- 文理委辦譯本 - 猶太人曰、爾年未五十、豈見亞伯拉罕乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人謂之曰、爾年尚未五十、已見 亞伯拉罕 乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人曰:『爾未五十、而曾見 亞伯漢 耶?』
- Nueva Versión Internacional - —Ni a los cincuenta años llegas —le dijeron los judíos—, ¿y has visto a Abraham?
- 현대인의 성경 - 이때 유대인들이 “당신은 아직 쉰 살도 못 되었는데 아브라함을 보았단 말이오?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - – Да Тебе нет и пятидесяти лет, – говорили Ему иудеи, – и Ты видел Авраама?
- Восточный перевод - – Да Тебе нет и пятидесяти лет, – говорили Ему иудеи, – и Ты видел Ибрахима?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да Тебе нет и пятидесяти лет, – говорили Ему иудеи, – и Ты видел Ибрахима?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да Тебе нет и пятидесяти лет, – говорили Ему иудеи, – и Ты видел Иброхима?
- La Bible du Semeur 2015 - – Quoi, lui dirent-ils alors, tu n’as même pas cinquante ans et tu prétends avoir vu Abraham !
- リビングバイブル - 「まだ五十歳にもなっていないあんたが、よくアブラハム様を見ることができましたね。」
- Nestle Aland 28 - εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας?
- Nova Versão Internacional - Disseram-lhe os judeus: “Você ainda não tem cinquenta anos, e viu Abraão?”
- Hoffnung für alle - »Was?«, spotteten die Juden. »Du bist noch nicht einmal 50 Jahre alt und willst Abraham gesehen haben?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái mỉa mai: “Thầy chưa đầy năm mươi tuổi mà đã thấy Áp-ra-ham!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวทูลพระองค์ว่า “ท่านอายุยังไม่ถึงห้าสิบปีและท่านได้เห็นอับราฮัมแล้วเชียวหรือ!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวยิวจึงพูดกับพระองค์ต่อไปว่า “ท่านอายุยังไม่ถึง 50 ปี ได้เคยเห็นอับราฮัมแล้วหรือ”
交叉引用
暂无数据信息