逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾祖 亞伯漢 嘗歡忭踴躍、以瞻望予之日矣。彼既睹之、而神樂充溢矣。』
- 新标点和合本 - 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了就快乐。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,他看见了,就快乐。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,他看见了,就快乐。”
- 当代译本 - 你们的祖先亚伯拉罕曾经欢欢喜喜地盼望看见我来的日子。他看见了,就欢喜快乐。”
- 圣经新译本 - 你们的祖宗亚伯拉罕,因为可以看见我的日子就欢喜,既然看见了,他就很快乐。”
- 中文标准译本 - 你们的先祖亚伯拉罕因为将要看到我的日子就快乐。他看到了,就欢喜。”
- 现代标点和合本 - “你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了,就快乐。”
- 和合本(拼音版) - 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了,就快乐。”
- New International Version - Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.”
- New International Reader's Version - Your father Abraham was filled with joy at the thought of seeing my day. He saw it and was glad.”
- English Standard Version - Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad.”
- New Living Translation - Your father Abraham rejoiced as he looked forward to my coming. He saw it and was glad.”
- Christian Standard Bible - Your father Abraham rejoiced to see my day; he saw it and was glad.”
- New American Standard Bible - Your father Abraham was overjoyed that he would see My day, and he saw it and rejoiced.”
- New King James Version - Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”
- Amplified Bible - Your father Abraham [greatly] rejoiced to see My day (My incarnation). He saw it and was delighted.”
- American Standard Version - Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
- King James Version - Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
- New English Translation - Your father Abraham was overjoyed to see my day, and he saw it and was glad.”
- World English Bible - Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”
- 新標點和合本 - 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,既看見了就快樂。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,他看見了,就快樂。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,他看見了,就快樂。」
- 當代譯本 - 你們的祖先亞伯拉罕曾經歡歡喜喜地盼望看見我來的日子。他看見了,就歡喜快樂。」
- 聖經新譯本 - 你們的祖宗亞伯拉罕,因為可以看見我的日子就歡喜,既然看見了,他就很快樂。”
- 呂振中譯本 - 你們的祖 亞伯拉罕 極歡樂地可得見到我的日子;既已見了,就喜樂。』
- 中文標準譯本 - 你們的先祖亞伯拉罕因為將要看到我的日子就快樂。他看到了,就歡喜。」
- 現代標點和合本 - 「你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子,既看見了,就快樂。」
- 文理和合譯本 - 爾父亞伯拉罕欣然冀見我之日、見之則喜矣、
- 文理委辦譯本 - 我之日、爾祖亞伯拉罕極欲見之、見則樂矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾祖 亞伯拉罕 因將見我之日 或作甚願見我之日 甚喜、見之則樂矣、
- Nueva Versión Internacional - Abraham, el padre de ustedes, se regocijó al pensar que vería mi día; y lo vio y se alegró.
- 현대인의 성경 - 너희 조상 아브라함은 내 날을 보리라는 생각에 즐거워하다가 마침내 보고 기뻐하였다.”
- Новый Русский Перевод - Ваш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
- Восточный перевод - Ваш отец Ибрахим радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваш отец Ибрахим радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваш отец Иброхим радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
- La Bible du Semeur 2015 - Abraham votre père a exulté de joie à la pensée de voir mon jour. Il l’a vu et en a été transporté de joie.
- リビングバイブル - あなたがたの先祖アブラハムは、わたしの日を思い見て喜びにあふれました。わたしが来るとわかったからです。」
- Nestle Aland 28 - Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.
- Nova Versão Internacional - Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se”.
- Hoffnung für alle - Euer Vater Abraham freute sich auf den Tag, an dem ich kommen würde. Er hat mein Kommen gesehen und war froh darüber.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham, tổ phụ các người rất hân hoan khi biết được thời kỳ Ta xuống đời. Người biết trước nên vô cùng mừng rỡ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมบิดาของท่านปีติยินดีที่จะได้เห็นวันของเรา เขาก็ได้เห็นแล้วและมีความยินดี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัมบิดาของท่านชื่นชมยินดีที่จะได้เห็นวันของเรา ซึ่งอับราฮัมก็ได้เห็นแล้วและได้ชื่นชมยินดี”
交叉引用
- 路加福音 2:28 - 西默翁 接嬰入抱、而頌揚天主曰:
- 路加福音 2:29 - 『求我主宰、履爾所示、 放爾僕人、安然謝世!
- 路加福音 2:30 - 既見救恩、我心則慰
- 約翰福音 8:37 - 予亦知爾為 亞伯漢 之子孫、顧爾仍欲置予於死、以爾心中不容吾道故。
- 彼得前書 1:10 - 是即歷來先知所潛心探索而預言者、爾等則親沾其澤矣。
- 彼得前書 1:11 - 蓋基督神靈、啟迪先知之衷、故彼等能逆知基督之先苦後樂、與夫其事之成於何時何世。
- 彼得前書 1:12 - 彼等且逆知其所預言諸事、非為本身、乃為爾等。凡此奧義、即眾天神亦渴欲一窺、而爾曹則因布道者憑天主所遣聖神之靈感、而得諦聽矣
- 希伯來書 11:39 - 凡此何一非因信德而見稱者乎?顧其未獲所許者何也?
- 加拉太書 3:7 - 應知凡有信德者、皆屬 亞伯漢 之子孫。
- 加拉太書 3:8 - 古經實已逆睹天主之將使普天萬民因信成義、故預報福音於 亞伯漢 曰:『天下萬民、咸將蒙休於爾懷中。』
- 加拉太書 3:9 - 然則凡有信德者、必當與富於信德之 亞伯漢 同受其福矣。
- 馬太福音 13:17 - 我實語爾、古之先知義士、咸欲睹爾之所睹、而不獲睹、欲聞爾之所聞、而不獲聞也。
- 路加福音 10:24 - 予實語爾、古來無數先知及君王、欲睹爾所睹、而未得睹;欲聞爾所聞、而未得聞也。』
- 約翰福音 8:39 - 彼等應曰:『吾父 亞伯漢 也。』耶穌曰:『苟為 亞伯漢 之後、則應為 亞伯漢 之所為矣。
- 希伯來書 11:13 - 此數人者、皆懷抱信德而死、生前未見恩諾之通盤實現、惟高瞻遠矚、延頸舉踵企而迎之。同時復自認人生在世、猶如羇旅他鄉、暫作過客而已。