Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:5 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส​ได้​สั่ง​ให้​เรา​เอา​หิน​ขว้าง​ผู้​หญิง​อย่าง​นี้ แล้ว​ท่าน​จะ​ว่า​อย่างไร”
  • 新标点和合本 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西在律法书上命令我们把这样的女人用石头打死。那么,你怎么说呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西在律法书上命令我们把这样的女人用石头打死。那么,你怎么说呢?”
  • 当代译本 - 按摩西的律法,我们要用石头把她打死,你说该怎么处置她呢?”
  • 圣经新译本 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你怎样说呢?”
  • 中文标准译本 - 摩西在律法上吩咐我们用石头砸死这样的女人,既然如此,你怎么说呢?”
  • 现代标点和合本 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你说该把她怎么样呢?”
  • 和合本(拼音版) - 摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用石头打死 。你说该把她怎么样呢?”
  • New International Version - In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?”
  • New International Reader's Version - In the Law, Moses commanded us to kill such women by throwing stones at them. Now what do you say?”
  • English Standard Version - Now in the Law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
  • New Living Translation - The law of Moses says to stone her. What do you say?”
  • Christian Standard Bible - In the law Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
  • New American Standard Bible - Now in the Law, Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”
  • New King James Version - Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?”
  • Amplified Bible - Now in the Law Moses commanded us to stone such women [to death]. So what do You say [to do with her—what is Your sentence]?”
  • American Standard Version - Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
  • King James Version - Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
  • New English Translation - In the law Moses commanded us to stone to death such women. What then do you say?”
  • World English Bible - Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
  • 新標點和合本 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西在律法書上命令我們把這樣的女人用石頭打死。那麼,你怎麼說呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西在律法書上命令我們把這樣的女人用石頭打死。那麼,你怎麼說呢?」
  • 當代譯本 - 按摩西的律法,我們要用石頭把她打死,你說該怎麼處置她呢?」
  • 聖經新譯本 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你怎樣說呢?”
  • 呂振中譯本 - 摩西 在律法上囑咐我們把這樣的婦人用石頭打死。那麼你呢,你怎麼說呢?』
  • 中文標準譯本 - 摩西在律法上吩咐我們用石頭砸死這樣的女人,既然如此,你怎麼說呢?」
  • 現代標點和合本 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你說該把她怎麼樣呢?」
  • 文理和合譯本 - 若是之婦、摩西律命以石擊之、爾意云何、
  • 文理委辦譯本 - 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此之婦、 摩西 律法中、命我儕擊以石、爾意云何、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此類之人、依 摩西 律法、 當處以石擊;夫子於意云何?』
  • Nueva Versión Internacional - En la ley Moisés nos ordenó apedrear a tales mujeres. ¿Tú qué dices?
  • 현대인의 성경 - 모세의 법에는 이런 여자를 돌로 쳐죽이라고 했는데 선생님은 어떻게 생각하십니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
  • Восточный перевод - Муса повелевает в Таурате побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса повелевает в Таурате побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо повелевает в Тавроте побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes de ce genre. Toi, quel est ton jugement sur ce cas ?
  • リビングバイブル - モーセの律法では、こういう不届き者は石で打ち殺すことになっていますが、どうしたものでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν. σὺ οὖν τί λέγεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Μωσῆς δὲ ἐν τῷ νόμῳ ἐκέλευσεν τὰς τοιαύτας λιθάζειν; σὺ δὲ νῦν τί λέγεις?
  • Nova Versão Internacional - Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz?”
  • Hoffnung für alle - Im Gesetz hat Mose uns befohlen, eine solche Frau zu steinigen. Was meinst du dazu?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo luật Môi-se, người ngoại tình phải bị ném đá xử tử. Còn Thầy nghĩ sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในหนังสือบทบัญญัติโมเสสสั่งให้เราเอาหินขว้างหญิงที่ทำอย่างนี้ ท่านจะว่าอย่างไร?”
交叉引用
  • เอเสเคียล 23:47 - และ​ฝูง​ชน​จะ​ขว้าง​ก้อนหิน​ใส่​พวก​นาง และ​ใช้​ดาบ​ฟัน​นาง พวก​เขา​จะ​ฆ่า​บรรดา​บุตร​ชาย​และ​บุตร​หญิง​ของ​พวก​นาง และ​เผา​บ้าน​เรือน​ของ​พวก​นาง​จน​หมด​สิ้น
  • มัทธิว 5:17 - อย่า​คิด​ว่า​เรา​มา​เพื่อ​ล้มล้าง​กฎ​บัญญัติ​หรือ​คำ​สั่งสอน​ของ​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า เรา​มิได้​มา​เพื่อ​ล้มล้าง​สิ่ง​เหล่า​นั้น แต่​เพื่อ​เป็น​ไป​ตามที่​บันทึก​ไว้​ใน​พระ​คัมภีร์
  • มัทธิว 22:16 - เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ให้​พวก​สาวก​ของ​เขา​ไป​กับ​พรรค​ของ​เฮโรด ไป​หา​พระ​องค์​เพื่อ​ถาม​ว่า “อาจารย์ พวก​เรา​ทราบ​ว่า ท่าน​พูด​ความ​จริง​และ​สั่งสอน​วิถี​ทาง​ของ​พระ​เจ้า​จริงๆ โดย​ไม่​เอา​ใจ​ผู้​ใด เพราะ​ท่าน​ไม่​ลำเอียง
  • มัทธิว 22:17 - ฉะนั้น​กรุณา​บอก​เรา​ว่า ท่าน​คิดเห็น​อย่างไร เป็น​สิ่ง​ถูกต้อง​ตาม​กฎ​หรือ​ไม่​ใน​การ​เสีย​ภาษี​ให้​แก่​ซีซาร์”
  • มัทธิว 22:18 - พระ​เยซู​ตระหนัก​ถึง​ความ​มุ่งร้าย​ของ​พวก​เขา จึง​กล่าว​ว่า “ทำไม​จึง​ทดสอบ​เรา พวก​ท่าน​เป็น​คน​หน้าไหว้​หลังหลอก
  • มัทธิว 19:6 - ดังนั้น​เขา​ไม่​ใช่​คน​สอง​คน​อีก​ต่อ​ไป แต่​เป็น​หนึ่ง​เดียว​กัน ฉะนั้น​อะไร​ก็​ตาม​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เชื่อม​สัมพันธ์​กัน​แล้ว ก็​อย่า​ให้​ผู้​ใด​แยก​จาก​กัน​เลย”
  • มัทธิว 19:7 - พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “แล้ว​ทำไม​โมเสส​จึง​ออก​คำ​สั่ง​ให้​ยื่น​ใบ​หย่าร้าง แล้ว​สามารถ​หย่าร้าง​ภรรยา​ได้”
  • มัทธิว 19:8 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เป็น​เพราะ​ความ​แข็ง​กระด้าง​ใน​จิตใจ​ของ​ท่าน โมเสส​จึง​ได้​อนุญาต​ให้​ท่าน​หย่าร้าง​จาก​ภรรยา แต่​มิได้​เป็น​เช่นนั้น​ใน​ปฐมกาล
  • เอเสเคียล 16:38 - และ​เรา​จะ​ตัดสิน​เจ้า​ให้​รับ​โทษ​สำหรับ​ผู้​หญิง​ที่​ประพฤติ​ผิด​ประเวณี​และ​เป็น​เหตุ​ให้​มี​การ​หลั่ง​เลือด เรา​จะ​นำ​เลือด​แห่ง​การ​ลง​โทษ​และ​ความ​หวงแหน​ของ​เรา​มา​ลง​ที่​ตัว​เจ้า
  • เอเสเคียล 16:39 - และ​เรา​จะ​มอบ​เจ้า​ไว้​ใน​มือ​ของ​บรรดา​คู่​รัก​ของ​เจ้า และ​พวก​เขา​จะ​พัง​เนิน​และ​วิหาร​อัน​สูง​ตระหง่าน​ของ​เจ้า​ให้​ทลาย​ลง พวก​เขา​จะ​เปลื้อง​เสื้อ​ผ้า​ของ​เจ้า และ​เอา​เครื่อง​ประดับ​อัน​สวย​งาม​ของ​เจ้า​ไป ปล่อย​ให้​กาย​ของ​เจ้า​เปลือย​เปล่า
  • เอเสเคียล 16:40 - พวก​เขา​จะ​นำ​ฝูง​ชน​มา​โจมตี​เจ้า พวก​เขา​จะ​ใช้​หิน​ขว้าง​เจ้า และ​ใช้​ดาบ​ฟัน​ให้​ขาด​เป็น​ท่อนๆ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 22:21 - เขา​จะ​ต้อง​พา​หญิง​สาว​คน​นั้น​ไป​ที่​ประตู​บ้าน​ของ​บิดา​ของ​เธอ แล้ว​พวก​ผู้​ชาย​จะ​ใช้​ก้อนหิน​ขว้าง​เธอ​จน​ตาย เพราะ​เธอ​มี​ความ​ประพฤติ​น่า​อับอาย​ใน​อิสราเอล​โดย​ทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา​ใน​บ้าน​บิดา​ของ​เธอ​เอง ดังนั้น​ท่าน​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​ออก​ไป​จาก​พวก​ท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 22:22 - ถ้า​ชาย​ใด​ถูก​จับ​ได้​ว่า​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​ภรรยา​ของ​ชาย​อื่น ทั้ง​สอง​จะ​ต้อง​ตาย คือ​ทั้ง​ผู้​ชาย​ที่​มี​เพศ​สัมพันธ์​และ​ตัว​ผู้​หญิง​ด้วย ฉะนั้น​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​ออก​ไป​จาก​อิสราเอล
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 22:23 - ถ้า​ชาย​คน​หนึ่ง​ถูก​จับ​ได้​ใน​เมือง​ว่า​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​พรหมจาริณี​คน​หนึ่ง​ซึ่ง​ได้​หมั้น​ไว้​แล้ว​กับ​ชาย​อื่น
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 22:24 - ท่าน​จะ​ต้อง​นำ​เขา​ทั้ง​สอง​ไป​ที่​ประตู​เมือง​นั้น และ​ใช้​ก้อนหิน​ขว้าง​เขา​ทั้ง​สอง​จน​ตาย เพราะ​ว่า​หญิง​สาว​ไม่​ได้​ตะโกน​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​แม้​ว่า​เกิด​เรื่อง​ใน​ตัว​เมือง และ​เพราะ​ผู้​ชาย​ล่วงเกิน​ภรรยา​ของ​เพื่อนบ้าน​ของ​เขา ดังนั้น​ท่าน​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​ออก​ไป​จาก​พวก​ท่าน
  • เลวีนิติ 20:10 - ถ้า​ชาย​ใด​ผิด​ประเวณี​กับ​ภรรยา​ของ​เพื่อน​ร่วม​ชาติ ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​ที่​ทำ​ผิด​ต้อง​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส​ได้​สั่ง​ให้​เรา​เอา​หิน​ขว้าง​ผู้​หญิง​อย่าง​นี้ แล้ว​ท่าน​จะ​ว่า​อย่างไร”
  • 新标点和合本 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西在律法书上命令我们把这样的女人用石头打死。那么,你怎么说呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西在律法书上命令我们把这样的女人用石头打死。那么,你怎么说呢?”
  • 当代译本 - 按摩西的律法,我们要用石头把她打死,你说该怎么处置她呢?”
  • 圣经新译本 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你怎样说呢?”
  • 中文标准译本 - 摩西在律法上吩咐我们用石头砸死这样的女人,既然如此,你怎么说呢?”
  • 现代标点和合本 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你说该把她怎么样呢?”
  • 和合本(拼音版) - 摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用石头打死 。你说该把她怎么样呢?”
  • New International Version - In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?”
  • New International Reader's Version - In the Law, Moses commanded us to kill such women by throwing stones at them. Now what do you say?”
  • English Standard Version - Now in the Law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
  • New Living Translation - The law of Moses says to stone her. What do you say?”
  • Christian Standard Bible - In the law Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
  • New American Standard Bible - Now in the Law, Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”
  • New King James Version - Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?”
  • Amplified Bible - Now in the Law Moses commanded us to stone such women [to death]. So what do You say [to do with her—what is Your sentence]?”
  • American Standard Version - Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
  • King James Version - Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
  • New English Translation - In the law Moses commanded us to stone to death such women. What then do you say?”
  • World English Bible - Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
  • 新標點和合本 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西在律法書上命令我們把這樣的女人用石頭打死。那麼,你怎麼說呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西在律法書上命令我們把這樣的女人用石頭打死。那麼,你怎麼說呢?」
  • 當代譯本 - 按摩西的律法,我們要用石頭把她打死,你說該怎麼處置她呢?」
  • 聖經新譯本 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你怎樣說呢?”
  • 呂振中譯本 - 摩西 在律法上囑咐我們把這樣的婦人用石頭打死。那麼你呢,你怎麼說呢?』
  • 中文標準譯本 - 摩西在律法上吩咐我們用石頭砸死這樣的女人,既然如此,你怎麼說呢?」
  • 現代標點和合本 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你說該把她怎麼樣呢?」
  • 文理和合譯本 - 若是之婦、摩西律命以石擊之、爾意云何、
  • 文理委辦譯本 - 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此之婦、 摩西 律法中、命我儕擊以石、爾意云何、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此類之人、依 摩西 律法、 當處以石擊;夫子於意云何?』
  • Nueva Versión Internacional - En la ley Moisés nos ordenó apedrear a tales mujeres. ¿Tú qué dices?
  • 현대인의 성경 - 모세의 법에는 이런 여자를 돌로 쳐죽이라고 했는데 선생님은 어떻게 생각하십니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
  • Восточный перевод - Муса повелевает в Таурате побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса повелевает в Таурате побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо повелевает в Тавроте побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes de ce genre. Toi, quel est ton jugement sur ce cas ?
  • リビングバイブル - モーセの律法では、こういう不届き者は石で打ち殺すことになっていますが、どうしたものでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν. σὺ οὖν τί λέγεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Μωσῆς δὲ ἐν τῷ νόμῳ ἐκέλευσεν τὰς τοιαύτας λιθάζειν; σὺ δὲ νῦν τί λέγεις?
  • Nova Versão Internacional - Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz?”
  • Hoffnung für alle - Im Gesetz hat Mose uns befohlen, eine solche Frau zu steinigen. Was meinst du dazu?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo luật Môi-se, người ngoại tình phải bị ném đá xử tử. Còn Thầy nghĩ sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในหนังสือบทบัญญัติโมเสสสั่งให้เราเอาหินขว้างหญิงที่ทำอย่างนี้ ท่านจะว่าอย่างไร?”
  • เอเสเคียล 23:47 - และ​ฝูง​ชน​จะ​ขว้าง​ก้อนหิน​ใส่​พวก​นาง และ​ใช้​ดาบ​ฟัน​นาง พวก​เขา​จะ​ฆ่า​บรรดา​บุตร​ชาย​และ​บุตร​หญิง​ของ​พวก​นาง และ​เผา​บ้าน​เรือน​ของ​พวก​นาง​จน​หมด​สิ้น
  • มัทธิว 5:17 - อย่า​คิด​ว่า​เรา​มา​เพื่อ​ล้มล้าง​กฎ​บัญญัติ​หรือ​คำ​สั่งสอน​ของ​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า เรา​มิได้​มา​เพื่อ​ล้มล้าง​สิ่ง​เหล่า​นั้น แต่​เพื่อ​เป็น​ไป​ตามที่​บันทึก​ไว้​ใน​พระ​คัมภีร์
  • มัทธิว 22:16 - เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ให้​พวก​สาวก​ของ​เขา​ไป​กับ​พรรค​ของ​เฮโรด ไป​หา​พระ​องค์​เพื่อ​ถาม​ว่า “อาจารย์ พวก​เรา​ทราบ​ว่า ท่าน​พูด​ความ​จริง​และ​สั่งสอน​วิถี​ทาง​ของ​พระ​เจ้า​จริงๆ โดย​ไม่​เอา​ใจ​ผู้​ใด เพราะ​ท่าน​ไม่​ลำเอียง
  • มัทธิว 22:17 - ฉะนั้น​กรุณา​บอก​เรา​ว่า ท่าน​คิดเห็น​อย่างไร เป็น​สิ่ง​ถูกต้อง​ตาม​กฎ​หรือ​ไม่​ใน​การ​เสีย​ภาษี​ให้​แก่​ซีซาร์”
  • มัทธิว 22:18 - พระ​เยซู​ตระหนัก​ถึง​ความ​มุ่งร้าย​ของ​พวก​เขา จึง​กล่าว​ว่า “ทำไม​จึง​ทดสอบ​เรา พวก​ท่าน​เป็น​คน​หน้าไหว้​หลังหลอก
  • มัทธิว 19:6 - ดังนั้น​เขา​ไม่​ใช่​คน​สอง​คน​อีก​ต่อ​ไป แต่​เป็น​หนึ่ง​เดียว​กัน ฉะนั้น​อะไร​ก็​ตาม​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เชื่อม​สัมพันธ์​กัน​แล้ว ก็​อย่า​ให้​ผู้​ใด​แยก​จาก​กัน​เลย”
  • มัทธิว 19:7 - พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “แล้ว​ทำไม​โมเสส​จึง​ออก​คำ​สั่ง​ให้​ยื่น​ใบ​หย่าร้าง แล้ว​สามารถ​หย่าร้าง​ภรรยา​ได้”
  • มัทธิว 19:8 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เป็น​เพราะ​ความ​แข็ง​กระด้าง​ใน​จิตใจ​ของ​ท่าน โมเสส​จึง​ได้​อนุญาต​ให้​ท่าน​หย่าร้าง​จาก​ภรรยา แต่​มิได้​เป็น​เช่นนั้น​ใน​ปฐมกาล
  • เอเสเคียล 16:38 - และ​เรา​จะ​ตัดสิน​เจ้า​ให้​รับ​โทษ​สำหรับ​ผู้​หญิง​ที่​ประพฤติ​ผิด​ประเวณี​และ​เป็น​เหตุ​ให้​มี​การ​หลั่ง​เลือด เรา​จะ​นำ​เลือด​แห่ง​การ​ลง​โทษ​และ​ความ​หวงแหน​ของ​เรา​มา​ลง​ที่​ตัว​เจ้า
  • เอเสเคียล 16:39 - และ​เรา​จะ​มอบ​เจ้า​ไว้​ใน​มือ​ของ​บรรดา​คู่​รัก​ของ​เจ้า และ​พวก​เขา​จะ​พัง​เนิน​และ​วิหาร​อัน​สูง​ตระหง่าน​ของ​เจ้า​ให้​ทลาย​ลง พวก​เขา​จะ​เปลื้อง​เสื้อ​ผ้า​ของ​เจ้า และ​เอา​เครื่อง​ประดับ​อัน​สวย​งาม​ของ​เจ้า​ไป ปล่อย​ให้​กาย​ของ​เจ้า​เปลือย​เปล่า
  • เอเสเคียล 16:40 - พวก​เขา​จะ​นำ​ฝูง​ชน​มา​โจมตี​เจ้า พวก​เขา​จะ​ใช้​หิน​ขว้าง​เจ้า และ​ใช้​ดาบ​ฟัน​ให้​ขาด​เป็น​ท่อนๆ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 22:21 - เขา​จะ​ต้อง​พา​หญิง​สาว​คน​นั้น​ไป​ที่​ประตู​บ้าน​ของ​บิดา​ของ​เธอ แล้ว​พวก​ผู้​ชาย​จะ​ใช้​ก้อนหิน​ขว้าง​เธอ​จน​ตาย เพราะ​เธอ​มี​ความ​ประพฤติ​น่า​อับอาย​ใน​อิสราเอล​โดย​ทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา​ใน​บ้าน​บิดา​ของ​เธอ​เอง ดังนั้น​ท่าน​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​ออก​ไป​จาก​พวก​ท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 22:22 - ถ้า​ชาย​ใด​ถูก​จับ​ได้​ว่า​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​ภรรยา​ของ​ชาย​อื่น ทั้ง​สอง​จะ​ต้อง​ตาย คือ​ทั้ง​ผู้​ชาย​ที่​มี​เพศ​สัมพันธ์​และ​ตัว​ผู้​หญิง​ด้วย ฉะนั้น​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​ออก​ไป​จาก​อิสราเอล
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 22:23 - ถ้า​ชาย​คน​หนึ่ง​ถูก​จับ​ได้​ใน​เมือง​ว่า​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​พรหมจาริณี​คน​หนึ่ง​ซึ่ง​ได้​หมั้น​ไว้​แล้ว​กับ​ชาย​อื่น
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 22:24 - ท่าน​จะ​ต้อง​นำ​เขา​ทั้ง​สอง​ไป​ที่​ประตู​เมือง​นั้น และ​ใช้​ก้อนหิน​ขว้าง​เขา​ทั้ง​สอง​จน​ตาย เพราะ​ว่า​หญิง​สาว​ไม่​ได้​ตะโกน​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​แม้​ว่า​เกิด​เรื่อง​ใน​ตัว​เมือง และ​เพราะ​ผู้​ชาย​ล่วงเกิน​ภรรยา​ของ​เพื่อนบ้าน​ของ​เขา ดังนั้น​ท่าน​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​ออก​ไป​จาก​พวก​ท่าน
  • เลวีนิติ 20:10 - ถ้า​ชาย​ใด​ผิด​ประเวณี​กับ​ภรรยา​ของ​เพื่อน​ร่วม​ชาติ ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​ที่​ทำ​ผิด​ต้อง​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
圣经
资源
计划
奉献