Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 摩西 在律法上囑咐我們把這樣的婦人用石頭打死。那麼你呢,你怎麼說呢?』
  • 新标点和合本 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西在律法书上命令我们把这样的女人用石头打死。那么,你怎么说呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西在律法书上命令我们把这样的女人用石头打死。那么,你怎么说呢?”
  • 当代译本 - 按摩西的律法,我们要用石头把她打死,你说该怎么处置她呢?”
  • 圣经新译本 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你怎样说呢?”
  • 中文标准译本 - 摩西在律法上吩咐我们用石头砸死这样的女人,既然如此,你怎么说呢?”
  • 现代标点和合本 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你说该把她怎么样呢?”
  • 和合本(拼音版) - 摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用石头打死 。你说该把她怎么样呢?”
  • New International Version - In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?”
  • New International Reader's Version - In the Law, Moses commanded us to kill such women by throwing stones at them. Now what do you say?”
  • English Standard Version - Now in the Law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
  • New Living Translation - The law of Moses says to stone her. What do you say?”
  • Christian Standard Bible - In the law Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
  • New American Standard Bible - Now in the Law, Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”
  • New King James Version - Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?”
  • Amplified Bible - Now in the Law Moses commanded us to stone such women [to death]. So what do You say [to do with her—what is Your sentence]?”
  • American Standard Version - Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
  • King James Version - Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
  • New English Translation - In the law Moses commanded us to stone to death such women. What then do you say?”
  • World English Bible - Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
  • 新標點和合本 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西在律法書上命令我們把這樣的女人用石頭打死。那麼,你怎麼說呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西在律法書上命令我們把這樣的女人用石頭打死。那麼,你怎麼說呢?」
  • 當代譯本 - 按摩西的律法,我們要用石頭把她打死,你說該怎麼處置她呢?」
  • 聖經新譯本 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你怎樣說呢?”
  • 中文標準譯本 - 摩西在律法上吩咐我們用石頭砸死這樣的女人,既然如此,你怎麼說呢?」
  • 現代標點和合本 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你說該把她怎麼樣呢?」
  • 文理和合譯本 - 若是之婦、摩西律命以石擊之、爾意云何、
  • 文理委辦譯本 - 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此之婦、 摩西 律法中、命我儕擊以石、爾意云何、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此類之人、依 摩西 律法、 當處以石擊;夫子於意云何?』
  • Nueva Versión Internacional - En la ley Moisés nos ordenó apedrear a tales mujeres. ¿Tú qué dices?
  • 현대인의 성경 - 모세의 법에는 이런 여자를 돌로 쳐죽이라고 했는데 선생님은 어떻게 생각하십니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
  • Восточный перевод - Муса повелевает в Таурате побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса повелевает в Таурате побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо повелевает в Тавроте побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes de ce genre. Toi, quel est ton jugement sur ce cas ?
  • リビングバイブル - モーセの律法では、こういう不届き者は石で打ち殺すことになっていますが、どうしたものでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν. σὺ οὖν τί λέγεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Μωσῆς δὲ ἐν τῷ νόμῳ ἐκέλευσεν τὰς τοιαύτας λιθάζειν; σὺ δὲ νῦν τί λέγεις?
  • Nova Versão Internacional - Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz?”
  • Hoffnung für alle - Im Gesetz hat Mose uns befohlen, eine solche Frau zu steinigen. Was meinst du dazu?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo luật Môi-se, người ngoại tình phải bị ném đá xử tử. Còn Thầy nghĩ sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในหนังสือบทบัญญัติโมเสสสั่งให้เราเอาหินขว้างหญิงที่ทำอย่างนี้ ท่านจะว่าอย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส​ได้​สั่ง​ให้​เรา​เอา​หิน​ขว้าง​ผู้​หญิง​อย่าง​นี้ แล้ว​ท่าน​จะ​ว่า​อย่างไร”
交叉引用
  • 以西結書 23:47 - 這一幫人必扔石頭把她們砍死,用刀劍把她們砍殺;她們的兒女他們要殺戮;她們的房屋他們要放火燒。
  • 馬太福音 5:17 - 『不要以為我來是要毁廢律法或神言人;我來不是要毁廢,乃是要成全。
  • 馬太福音 22:16 - 便差遣他們的門徒同 希律 黨人來見耶穌,說:『先生,我們曉得你很真誠;你以真誠教授上帝的道路;甚麼人你都不在乎,因為你不看人的外貌。
  • 馬太福音 22:17 - 那麼請告訴我們,你以為怎樣;納丁稅給 羅馬 皇帝 該撒 可以不可以?』
  • 馬太福音 22:18 - 耶穌覺出他們的惡意來,就說:『假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
  • 馬太福音 19:6 - 這一來,他們就不再是兩個,而是一體了。所以上帝所配偶的,人不可分開。』
  • 馬太福音 19:7 - 法利賽人就對耶穌說:『那麼 摩西 為甚麼囑咐 人 給離婚書便可以離婚呢?』
  • 馬太福音 19:8 - 耶穌對他們說:『是為着你們的硬心、 摩西 才准許離婚的;從起初卻不是這樣。
  • 以西結書 16:38 - 我要將行姦淫和流 人 血的婦女 應受 的判罰來判罰你;我要將那 使人流 血 應受的 烈怒和妒憤加於你身上。
  • 以西結書 16:39 - 我要將你交於 你所愛的人 手中,他們必翻倒你的圓頂花樓,拆毁你的高臺,剝下你的衣服,把你的華美寶器拿走,留下你赤身裸體。
  • 以西結書 16:40 - 他們必帶一團隊人上來攻擊你,扔石頭把你砍死,用他們的刀劍將你割碎。
  • 申命記 22:21 - 那麼人就要把那少女拉出到他父家門口,她本城的人要拿石頭打她, 打到 她死去,因為她在 以色列 中作了醜事,在她父家行了淫亂;這樣,你就把那壞事從你中間肅清了。
  • 申命記 22:22 - 『人若被發現和一個有了丈夫的婦人同寢,和那婦人同寢的那人、以及那婦人、他們二人都必須死;這樣,你就把那壞事從 以色列 中肅清了。
  • 申命記 22:23 - 『若有年少處女已經聘定給人,有人在城裏遇見了她,和她同寢,
  • 申命記 22:24 - 你們就要把他們二人拉出到城門口,拿石頭打, 打到 他們死去。 打 那少女呢、是因為她雖在城裏也不喊叫; 打 那男人呢、是因為他玷辱了他鄰舍的妻子;這樣,你就把那壞事從你中間肅清了。
  • 利未記 20:10 - 『一個人和另一個人的妻子犯了姦淫——和他鄰舍的妻子犯了姦淫——姦夫和淫婦都必須被處死。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 摩西 在律法上囑咐我們把這樣的婦人用石頭打死。那麼你呢,你怎麼說呢?』
  • 新标点和合本 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西在律法书上命令我们把这样的女人用石头打死。那么,你怎么说呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西在律法书上命令我们把这样的女人用石头打死。那么,你怎么说呢?”
  • 当代译本 - 按摩西的律法,我们要用石头把她打死,你说该怎么处置她呢?”
  • 圣经新译本 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你怎样说呢?”
  • 中文标准译本 - 摩西在律法上吩咐我们用石头砸死这样的女人,既然如此,你怎么说呢?”
  • 现代标点和合本 - 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死,你说该把她怎么样呢?”
  • 和合本(拼音版) - 摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用石头打死 。你说该把她怎么样呢?”
  • New International Version - In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?”
  • New International Reader's Version - In the Law, Moses commanded us to kill such women by throwing stones at them. Now what do you say?”
  • English Standard Version - Now in the Law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
  • New Living Translation - The law of Moses says to stone her. What do you say?”
  • Christian Standard Bible - In the law Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
  • New American Standard Bible - Now in the Law, Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”
  • New King James Version - Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?”
  • Amplified Bible - Now in the Law Moses commanded us to stone such women [to death]. So what do You say [to do with her—what is Your sentence]?”
  • American Standard Version - Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
  • King James Version - Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
  • New English Translation - In the law Moses commanded us to stone to death such women. What then do you say?”
  • World English Bible - Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
  • 新標點和合本 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西在律法書上命令我們把這樣的女人用石頭打死。那麼,你怎麼說呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西在律法書上命令我們把這樣的女人用石頭打死。那麼,你怎麼說呢?」
  • 當代譯本 - 按摩西的律法,我們要用石頭把她打死,你說該怎麼處置她呢?」
  • 聖經新譯本 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你怎樣說呢?”
  • 中文標準譯本 - 摩西在律法上吩咐我們用石頭砸死這樣的女人,既然如此,你怎麼說呢?」
  • 現代標點和合本 - 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你說該把她怎麼樣呢?」
  • 文理和合譯本 - 若是之婦、摩西律命以石擊之、爾意云何、
  • 文理委辦譯本 - 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此之婦、 摩西 律法中、命我儕擊以石、爾意云何、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此類之人、依 摩西 律法、 當處以石擊;夫子於意云何?』
  • Nueva Versión Internacional - En la ley Moisés nos ordenó apedrear a tales mujeres. ¿Tú qué dices?
  • 현대인의 성경 - 모세의 법에는 이런 여자를 돌로 쳐죽이라고 했는데 선생님은 어떻게 생각하십니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
  • Восточный перевод - Муса повелевает в Таурате побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса повелевает в Таурате побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо повелевает в Тавроте побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes de ce genre. Toi, quel est ton jugement sur ce cas ?
  • リビングバイブル - モーセの律法では、こういう不届き者は石で打ち殺すことになっていますが、どうしたものでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν. σὺ οὖν τί λέγεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Μωσῆς δὲ ἐν τῷ νόμῳ ἐκέλευσεν τὰς τοιαύτας λιθάζειν; σὺ δὲ νῦν τί λέγεις?
  • Nova Versão Internacional - Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz?”
  • Hoffnung für alle - Im Gesetz hat Mose uns befohlen, eine solche Frau zu steinigen. Was meinst du dazu?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo luật Môi-se, người ngoại tình phải bị ném đá xử tử. Còn Thầy nghĩ sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในหนังสือบทบัญญัติโมเสสสั่งให้เราเอาหินขว้างหญิงที่ทำอย่างนี้ ท่านจะว่าอย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส​ได้​สั่ง​ให้​เรา​เอา​หิน​ขว้าง​ผู้​หญิง​อย่าง​นี้ แล้ว​ท่าน​จะ​ว่า​อย่างไร”
  • 以西結書 23:47 - 這一幫人必扔石頭把她們砍死,用刀劍把她們砍殺;她們的兒女他們要殺戮;她們的房屋他們要放火燒。
  • 馬太福音 5:17 - 『不要以為我來是要毁廢律法或神言人;我來不是要毁廢,乃是要成全。
  • 馬太福音 22:16 - 便差遣他們的門徒同 希律 黨人來見耶穌,說:『先生,我們曉得你很真誠;你以真誠教授上帝的道路;甚麼人你都不在乎,因為你不看人的外貌。
  • 馬太福音 22:17 - 那麼請告訴我們,你以為怎樣;納丁稅給 羅馬 皇帝 該撒 可以不可以?』
  • 馬太福音 22:18 - 耶穌覺出他們的惡意來,就說:『假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
  • 馬太福音 19:6 - 這一來,他們就不再是兩個,而是一體了。所以上帝所配偶的,人不可分開。』
  • 馬太福音 19:7 - 法利賽人就對耶穌說:『那麼 摩西 為甚麼囑咐 人 給離婚書便可以離婚呢?』
  • 馬太福音 19:8 - 耶穌對他們說:『是為着你們的硬心、 摩西 才准許離婚的;從起初卻不是這樣。
  • 以西結書 16:38 - 我要將行姦淫和流 人 血的婦女 應受 的判罰來判罰你;我要將那 使人流 血 應受的 烈怒和妒憤加於你身上。
  • 以西結書 16:39 - 我要將你交於 你所愛的人 手中,他們必翻倒你的圓頂花樓,拆毁你的高臺,剝下你的衣服,把你的華美寶器拿走,留下你赤身裸體。
  • 以西結書 16:40 - 他們必帶一團隊人上來攻擊你,扔石頭把你砍死,用他們的刀劍將你割碎。
  • 申命記 22:21 - 那麼人就要把那少女拉出到他父家門口,她本城的人要拿石頭打她, 打到 她死去,因為她在 以色列 中作了醜事,在她父家行了淫亂;這樣,你就把那壞事從你中間肅清了。
  • 申命記 22:22 - 『人若被發現和一個有了丈夫的婦人同寢,和那婦人同寢的那人、以及那婦人、他們二人都必須死;這樣,你就把那壞事從 以色列 中肅清了。
  • 申命記 22:23 - 『若有年少處女已經聘定給人,有人在城裏遇見了她,和她同寢,
  • 申命記 22:24 - 你們就要把他們二人拉出到城門口,拿石頭打, 打到 他們死去。 打 那少女呢、是因為她雖在城裏也不喊叫; 打 那男人呢、是因為他玷辱了他鄰舍的妻子;這樣,你就把那壞事從你中間肅清了。
  • 利未記 20:10 - 『一個人和另一個人的妻子犯了姦淫——和他鄰舍的妻子犯了姦淫——姦夫和淫婦都必須被處死。
圣经
资源
计划
奉献