逐节对照
- 現代標點和合本 - 猶太人回答說:「我們說你是撒馬利亞人,並且是鬼附著的,這話豈不正對嗎?」
- 新标点和合本 - 犹太人回答说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人回答他:“我们说你是撒玛利亚人,并且是被鬼附的,这话不是很对吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人回答他:“我们说你是撒玛利亚人,并且是被鬼附的,这话不是很对吗?”
- 当代译本 - 犹太人对祂说:“我们说你是撒玛利亚人 ,被鬼附身了,难道不对吗?”
- 圣经新译本 - 犹太人对耶稣说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附的,不是很对吗?”
- 中文标准译本 - 那些犹太人回答说:“我们说你是个撒马利亚人,并且有鬼魔附身,难道说得不对吗?”
- 现代标点和合本 - 犹太人回答说:“我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
- 和合本(拼音版) - 犹太人回答说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
- New International Version - The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
- New International Reader's Version - The Jews answered Jesus, “Aren’t we right when we say you are a Samaritan? Aren’t you controlled by a demon?”
- English Standard Version - The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
- New Living Translation - The people retorted, “You Samaritan devil! Didn’t we say all along that you were possessed by a demon?”
- The Message - The Jews then said, “That settles it. We were right all along when we called you a Samaritan and said you were crazy—demon-possessed!”
- Christian Standard Bible - The Jews responded to him, “Aren’t we right in saying that you’re a Samaritan and have a demon?”
- New American Standard Bible - The Jews answered and said to Him, “Do we not rightly say that You are a Samaritan, and You have a demon?”
- New King James Version - Then the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
- Amplified Bible - The Jews answered Him, “Are we not right when we say You are a Samaritan and [that You] have a demon [and are under its power]?”
- American Standard Version - The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
- King James Version - Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
- New English Translation - The Judeans replied, “Aren’t we correct in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?”
- World English Bible - Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
- 新標點和合本 - 猶太人回答說:「我們說你是撒馬利亞人,並且是鬼附着的,這話豈不正對嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人回答他:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是被鬼附的,這話不是很對嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人回答他:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是被鬼附的,這話不是很對嗎?」
- 當代譯本 - 猶太人對祂說:「我們說你是撒瑪利亞人 ,被鬼附身了,難道不對嗎?」
- 聖經新譯本 - 猶太人對耶穌說:“我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼附的,不是很對嗎?”
- 呂振中譯本 - 猶太 人回答耶穌說:『我們說你是 撒瑪利亞 人,並且有鬼附着,豈不正對麼?』
- 中文標準譯本 - 那些猶太人回答說:「我們說你是個撒馬利亞人,並且有鬼魔附身,難道說得不對嗎?」
- 文理和合譯本 - 猶太人曰、我言爾為撒瑪利亞人、且患鬼、豈不然乎、
- 文理委辦譯本 - 猶太人曰、我言爾為撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人曰、我言爾乃 撒瑪利亞 人、且為魔所憑者、其言豈不然乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 猶太 人乃曰:『吾輩謂爾為 沙瑪里 人、且有魔鬼附身、豈不然乎!』
- Nueva Versión Internacional - —¿No tenemos razón al decir que eres un samaritano, y que estás endemoniado? —replicaron los judíos.
- 현대인의 성경 - 그때 유대인들이 예수님께 “우리가 당신을 사마리아 사람이며 귀신 들린 사람이라고 하는 것이 옳지 않소?” 하자
- Новый Русский Перевод - Бывшие там иудеи стали говорить Иисусу: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин , и притом в Тебе демон!
- Восточный перевод - Бывшие там иудеи стали говорить Исе: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин , и притом одержим демоном!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бывшие там иудеи стали говорить Исе: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин , и притом одержим демоном!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бывшие там иудеи стали говорить Исо: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты сомарянин , и притом одержим демоном!
- La Bible du Semeur 2015 - Ils répliquèrent : Nous avions bien raison de le dire : tu n’es qu’un Samaritain, tu as un démon en toi.
- リビングバイブル - 「おまえはサマリヤ人だ! よそ者だ! やっぱり悪霊に取りつかれているのだ。」ユダヤ人たちはわめき立てました。
- Nestle Aland 28 - Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?
- Nova Versão Internacional - Os judeus lhe responderam: “Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado?”
- Hoffnung für alle - »Also hatten wir doch recht«, schimpften die Juden. »Du bist ein Samariter, von bösen Geistern besessen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái nhiếc mắng Chúa: “Thầy là người Sa-ma-ri bị quỷ ám, không đúng sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวทูลตอบพระองค์ว่า “เราพูดถูกไม่ใช่หรือว่าท่านเป็นชาวสะมาเรียและมีผีสิง?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวยิวตอบพระองค์ว่า “พวกเราพูดผิดหรือที่ว่า ท่านเป็นชาวสะมาเรียและมีมารสิงอยู่”
交叉引用
- 馬太福音 12:31 - 「所以我告訴你們,人一切的罪和褻瀆的話都可得赦免,唯獨褻瀆聖靈總不得赦免。
- 希伯來書 13:13 - 這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
- 馬太福音 15:7 - 假冒為善的人哪!以賽亞指著你們說的預言是不錯的,他說:
- 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人厭棄, 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣, 我們也不尊重他。
- 以賽亞書 49:7 - 救贖主以色列的聖者耶和華, 對那被人所藐視、本國所憎惡、 官長所虐待的如此說: 「君王要看見就站起, 首領也要下拜, 都因信實的耶和華, 就是揀選你以色列的聖者。」
- 馬太福音 12:24 - 但法利賽人聽見,就說:「這個人趕鬼,無非是靠著鬼王別西卜啊。」
- 雅各書 2:19 - 你信神只有一位,你信的不錯!鬼魔也信,卻是戰驚。
- 約翰福音 13:13 - 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
- 羅馬書 15:3 - 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」
- 馬太福音 10:5 - 耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:「外邦人的路你們不要走,撒馬利亞人的城你們不要進,
- 馬太福音 10:25 - 學生和先生一樣,僕人和主人一樣,也就罷了。人既罵家主是別西卜 ,何況他的家人呢?
- 約翰福音 4:9 - 撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」(原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。)
- 約翰福音 10:20 - 內中有好些人說:「他是被鬼附著,而且瘋了!為什麼聽他呢?」
- 約翰福音 8:52 - 猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼附著的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說『人若遵守我的道,就永遠不嘗死味』。
- 約翰福音 7:20 - 眾人回答說:「你是被鬼附著了!誰想要殺你?」