Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:46 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
  • 新标点和合本 - 你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们中间谁能指证我有罪呢?既然我讲真理,你们为什么不信我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们中间谁能指证我有罪呢?既然我讲真理,你们为什么不信我呢?
  • 当代译本 - 你们谁能指证我有罪呢?如果我讲的是真理,你们为什么不信我呢?
  • 圣经新译本 - 你们中间有谁能指证我有罪呢?我既然讲真理,你们为什么不信我呢?
  • 中文标准译本 - 你们当中谁能指证我有罪呢?既然我讲的是真理,你们为什么不相信我呢?
  • 现代标点和合本 - 你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
  • New International Version - Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?
  • New International Reader's Version - Can any of you prove I am guilty of sinning? Am I not telling the truth? Then why don’t you believe me?
  • English Standard Version - Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
  • New Living Translation - Which of you can truthfully accuse me of sin? And since I am telling you the truth, why don’t you believe me?
  • Christian Standard Bible - Who among you can convict me of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?
  • New American Standard Bible - Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?
  • New King James Version - Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?
  • Amplified Bible - Which one of you [has proof and] convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?
  • American Standard Version - Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
  • King James Version - Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
  • New English Translation - Who among you can prove me guilty of any sin? If I am telling you the truth, why don’t you believe me?
  • World English Bible - Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
  • 新標點和合本 - 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們中間誰能指證我有罪呢?既然我講真理,你們為甚麼不信我呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們中間誰能指證我有罪呢?既然我講真理,你們為甚麼不信我呢?
  • 當代譯本 - 你們誰能指證我有罪呢?如果我講的是真理,你們為什麼不信我呢?
  • 聖經新譯本 - 你們中間有誰能指證我有罪呢?我既然講真理,你們為甚麼不信我呢?
  • 呂振中譯本 - 你們中間誰能使我自知有罪呢?我既講真實,為甚麼你們不信我呢?
  • 中文標準譯本 - 你們當中誰能指證我有罪呢?既然我講的是真理,你們為什麼不相信我呢?
  • 現代標點和合本 - 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為什麼不信我呢?
  • 文理和合譯本 - 爾中誰以罪擬我乎、我言真理、爾何不信我耶、
  • 文理委辦譯本 - 爾中誰責我以誑乎、何我以真理告爾、爾不信耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中誰能證我有罪乎、我既以真理告爾、何不信我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中有能證予為邪妄者乎?予既以真理語爾、爾亦胡為不予信乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién de ustedes me puede probar que soy culpable de pecado? Si digo la verdad, ¿por qué no me creen?
  • 현대인의 성경 - 너희 중에 내게서 죄를 찾아낼 사람이 누구냐? 내가 진리를 말하는데도 왜 나를 믿지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
  • Восточный перевод - Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui d’entre vous peut produire la preuve que j’ai commis une seule faute ? Si je dis vrai, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
  • リビングバイブル - あなたがたのうち、だれが、たった一つでもわたしの罪を指摘できますか。できないでしょう。真理を話しているのに、なぜわたしを信じないのですか。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας? εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι?
  • Nova Versão Internacional - Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não creem em mim?
  • Hoffnung für alle - Oder kann mir einer von euch auch nur eine einzige Sünde nachweisen? Wenn ich euch die Wahrheit sage, warum glaubt ihr mir dann nicht?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có ai trong các người kết tội Ta được không? Ta đã nói thật, sao các người không chịu tin Ta?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีใครในพวกท่านที่พิสูจน์ได้ว่าเราทำผิดบาป? ถ้าเราพูดความจริงทำไมท่านจึงไม่เชื่อเรา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ใคร​บ้าง​ใน​พวก​ท่าน​ที่​พิสูจน์​ให้​เห็น​ได้​ว่า​เรา​ทำ​บาป เมื่อ​เรา​พูด​ความ​จริง แล้ว​ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​เชื่อ​เรา
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:37 - εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς· σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:26 - Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος,
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:10 - ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2:22 - ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5:21 - τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 - Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:7 - ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 - Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διὰ τί [οὖν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:25 - τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 - Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:15 - οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
  • 新标点和合本 - 你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们中间谁能指证我有罪呢?既然我讲真理,你们为什么不信我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们中间谁能指证我有罪呢?既然我讲真理,你们为什么不信我呢?
  • 当代译本 - 你们谁能指证我有罪呢?如果我讲的是真理,你们为什么不信我呢?
  • 圣经新译本 - 你们中间有谁能指证我有罪呢?我既然讲真理,你们为什么不信我呢?
  • 中文标准译本 - 你们当中谁能指证我有罪呢?既然我讲的是真理,你们为什么不相信我呢?
  • 现代标点和合本 - 你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
  • New International Version - Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?
  • New International Reader's Version - Can any of you prove I am guilty of sinning? Am I not telling the truth? Then why don’t you believe me?
  • English Standard Version - Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
  • New Living Translation - Which of you can truthfully accuse me of sin? And since I am telling you the truth, why don’t you believe me?
  • Christian Standard Bible - Who among you can convict me of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?
  • New American Standard Bible - Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?
  • New King James Version - Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?
  • Amplified Bible - Which one of you [has proof and] convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?
  • American Standard Version - Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
  • King James Version - Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
  • New English Translation - Who among you can prove me guilty of any sin? If I am telling you the truth, why don’t you believe me?
  • World English Bible - Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
  • 新標點和合本 - 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們中間誰能指證我有罪呢?既然我講真理,你們為甚麼不信我呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們中間誰能指證我有罪呢?既然我講真理,你們為甚麼不信我呢?
  • 當代譯本 - 你們誰能指證我有罪呢?如果我講的是真理,你們為什麼不信我呢?
  • 聖經新譯本 - 你們中間有誰能指證我有罪呢?我既然講真理,你們為甚麼不信我呢?
  • 呂振中譯本 - 你們中間誰能使我自知有罪呢?我既講真實,為甚麼你們不信我呢?
  • 中文標準譯本 - 你們當中誰能指證我有罪呢?既然我講的是真理,你們為什麼不相信我呢?
  • 現代標點和合本 - 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為什麼不信我呢?
  • 文理和合譯本 - 爾中誰以罪擬我乎、我言真理、爾何不信我耶、
  • 文理委辦譯本 - 爾中誰責我以誑乎、何我以真理告爾、爾不信耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中誰能證我有罪乎、我既以真理告爾、何不信我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中有能證予為邪妄者乎?予既以真理語爾、爾亦胡為不予信乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién de ustedes me puede probar que soy culpable de pecado? Si digo la verdad, ¿por qué no me creen?
  • 현대인의 성경 - 너희 중에 내게서 죄를 찾아낼 사람이 누구냐? 내가 진리를 말하는데도 왜 나를 믿지 않느냐?
  • Новый Русский Перевод - Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
  • Восточный перевод - Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui d’entre vous peut produire la preuve que j’ai commis une seule faute ? Si je dis vrai, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
  • リビングバイブル - あなたがたのうち、だれが、たった一つでもわたしの罪を指摘できますか。できないでしょう。真理を話しているのに、なぜわたしを信じないのですか。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας? εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι?
  • Nova Versão Internacional - Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não creem em mim?
  • Hoffnung für alle - Oder kann mir einer von euch auch nur eine einzige Sünde nachweisen? Wenn ich euch die Wahrheit sage, warum glaubt ihr mir dann nicht?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có ai trong các người kết tội Ta được không? Ta đã nói thật, sao các người không chịu tin Ta?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีใครในพวกท่านที่พิสูจน์ได้ว่าเราทำผิดบาป? ถ้าเราพูดความจริงทำไมท่านจึงไม่เชื่อเรา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ใคร​บ้าง​ใน​พวก​ท่าน​ที่​พิสูจน์​ให้​เห็น​ได้​ว่า​เรา​ทำ​บาป เมื่อ​เรา​พูด​ความ​จริง แล้ว​ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​เชื่อ​เรา
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:37 - εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς· σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:26 - Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος,
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:10 - ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2:22 - ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5:21 - τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 - Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:7 - ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 - Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διὰ τί [οὖν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:25 - τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 - Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:15 - οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.
圣经
资源
计划
奉献