逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我告爾真理、爾不信、
- 新标点和合本 - 我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,因为我讲真理,你们就不信我。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是,因为我讲真理,你们就不信我。
- 当代译本 - 所以,你们不信我,是因为我讲的是真理。
- 圣经新译本 - 我讲真理,你们却因此不信我。
- 中文标准译本 - 可是因为我讲真理,你们就不相信我!
- 现代标点和合本 - 我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
- 和合本(拼音版) - 我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
- New International Version - Yet because I tell the truth, you do not believe me!
- New International Reader's Version - But because I tell the truth, you don’t believe me!
- English Standard Version - But because I tell the truth, you do not believe me.
- New Living Translation - So when I tell the truth, you just naturally don’t believe me!
- Christian Standard Bible - Yet because I tell the truth, you do not believe me.
- New American Standard Bible - But because I say the truth, you do not believe Me.
- New King James Version - But because I tell the truth, you do not believe Me.
- Amplified Bible - But because I speak the truth, you do not believe Me [and continue in your unbelief].
- American Standard Version - But because I say the truth, ye believe me not.
- King James Version - And because I tell you the truth, ye believe me not.
- New English Translation - But because I am telling you the truth, you do not believe me.
- World English Bible - But because I tell the truth, you don’t believe me.
- 新標點和合本 - 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,因為我講真理,你們就不信我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是,因為我講真理,你們就不信我。
- 當代譯本 - 所以,你們不信我,是因為我講的是真理。
- 聖經新譯本 - 我講真理,你們卻因此不信我。
- 呂振中譯本 - 至於我呢、正因我講真實,你們就不信我!
- 中文標準譯本 - 可是因為我講真理,你們就不相信我!
- 現代標點和合本 - 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。
- 文理和合譯本 - 爾不信我、以我言真理也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以真理告爾、爾故不信我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予所言者、真實無妄、而爾則不予信也。
- Nueva Versión Internacional - Y sin embargo a mí, que les digo la verdad, no me creen.
- 현대인의 성경 - 너희는 내가 진리를 말하기 때문에 나를 믿지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
- Восточный перевод - Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais moi, je dis la vérité. C’est précisément pour cela que vous ne me croyez pas.
- リビングバイブル - だから、わたしが真理を語ってもあなたがたが信じないのはあたりまえです。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι!
- Nova Versão Internacional - No entanto, vocês não creem em mim, porque digo a verdade!
- Hoffnung für alle - Mir aber glaubt ihr nicht, weil ich die Wahrheit sage.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, khi Ta nói thật, các người không tin Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะเราพูดความจริง ท่านจึงไม่เชื่อเรา!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเราพูดความจริง ท่านกลับไม่เชื่อเรา
交叉引用
- 約翰福音 18:37 - 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲為真理證、從真理者、聽我言也、
- 約翰福音 3:19 - 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
- 約翰福音 3:20 - 作不善者惡光、而不就光、恐所行見責、
- 約翰福音 7:7 - 世不能惡爾而惡我、以我證其所行惡也、
- 加拉太書 4:16 - 今我以真理告爾、爾乃視我若仇乎、
- 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 詭詐百出、自棄者為所惑、蓋彼不願受真理致得救、
- 提摩太後書 4:3 - 蓋其後、人必厭聞正道之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、
- 提摩太後書 4:4 - 背真理、向虛誕、