Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:40 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我把在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我;亚伯拉罕没有做过这样的事。
  • 新标点和合本 - 我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我把在上帝那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我;亚伯拉罕没有做过这样的事。
  • 当代译本 - 我把从上帝那里听到的真理告诉你们,你们反要杀我,亚伯拉罕绝不做这样的事。
  • 圣经新译本 - 现在我把从 神那里听见的真理告诉了你们,你们竟然想杀我,这不是亚伯拉罕所作的。
  • 中文标准译本 - 但如今,我把从神那里所听到的真理告诉了你们,你们就想杀我。亚伯拉罕没有做过这种事。
  • 现代标点和合本 - 我将在神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
  • 和合本(拼音版) - 我将在上帝那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
  • New International Version - As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
  • New International Reader's Version - But you are looking for a way to kill me. I am a man who has told you the truth I heard from God. Abraham didn’t do the things you want to do.
  • English Standard Version - but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.
  • New Living Translation - Instead, you are trying to kill me because I told you the truth, which I heard from God. Abraham never did such a thing.
  • Christian Standard Bible - But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
  • New American Standard Bible - But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.
  • New King James Version - But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
  • Amplified Bible - But as it is, you want to kill Me, a Man who has told you the truth, which I heard from God. This is not the way Abraham acted.
  • American Standard Version - But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
  • King James Version - But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
  • New English Translation - But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth I heard from God. Abraham did not do this!
  • World English Bible - But now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham didn’t do this.
  • 新標點和合本 - 我將在神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我把在上帝那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我;亞伯拉罕沒有做過這樣的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我把在 神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我;亞伯拉罕沒有做過這樣的事。
  • 當代譯本 - 我把從上帝那裡聽到的真理告訴你們,你們反要殺我,亞伯拉罕絕不做這樣的事。
  • 聖經新譯本 - 現在我把從 神那裡聽見的真理告訴了你們,你們竟然想殺我,這不是亞伯拉罕所作的。
  • 呂振中譯本 - 但如今呢、你們卻想法子要殺我這個對你們講真理的人;這真理又是我從上帝所聽見的!這種事、 亞伯拉罕 並沒有作啊。
  • 中文標準譯本 - 但如今,我把從神那裡所聽到的真理告訴了你們,你們就想殺我。亞伯拉罕沒有做過這種事。
  • 現代標點和合本 - 我將在神那裡所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。
  • 文理和合譯本 - 我以聞於上帝之真理語爾、而爾今欲殺我、此非亞伯拉罕所行也、
  • 文理委辦譯本 - 今我以所聞上帝真理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我以所聞於天主之真理告爾、爾反欲殺我、此非 亞伯拉罕 之所行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今予語爾以所聞於天主之真理、而爾欲置予於死、 此固 亞伯漢 之所不為也、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, en cambio, quieren matarme, ¡a mí, que les he expuesto la verdad que he recibido de parte de Dios! Abraham jamás haría tal cosa.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 지금 하나님에게서 들은 진리를 말한 나를 죽이려 하고 있다. 아브라함은 이렇게 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.
  • Восточный перевод - но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Всевышнего. Ибрахим так не делал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Аллаха. Ибрахим так не делал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Всевышнего. Иброхим так не делал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au lieu de cela, vous cherchez à me faire mourir. Pourquoi ? Parce que je vous dis la vérité telle que je l’ai apprise de Dieu. Jamais Abraham n’a agi comme vous.
  • リビングバイブル - ところが、どうです。反対にわたしを殺そうとしているではありませんか。しかもその理由は、わたしが神から聞いた真理を語ったからというのです。アブラハムなら、そんなことは絶対にしなかったでしょう。
  • Nestle Aland 28 - νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ; τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu falei a vocês a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch die Wahrheit, die ich von Gott gehört habe, und nun wollt ihr mich töten. Das hätte Abraham nie getan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các người đang tìm cách giết Ta chỉ vì Ta trình bày chân lý Ta đã nghe nơi Đức Chúa Trời. Áp-ra-ham đâu có làm việc đó!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นี่ท่านตั้งใจแน่วแน่จะฆ่าเราผู้บอกความจริงซึ่งเราได้ยินจากพระเจ้าแก่ท่าน อับราฮัมไม่ทำเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เท่า​ที่​เป็น​อยู่ ท่าน​พยายาม​ฆ่า​เรา ซึ่ง​เป็น​ผู้​ที่​ได้​บอก​ท่าน​ถึง​ความ​จริง​ที่​เรา​ได้ยิน​มา​จาก​พระ​เจ้า อับราฮัม​ไม่​ได้​ทำ​อย่าง​นี้
交叉引用
  • 诗篇 37:12 - 恶人设谋要害义人, 向他咬牙。
  • 罗马书 4:12 - 也使他作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,而且跟随我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信的足迹的人。
  • 约翰福音 8:56 - 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,他看见了,就快乐。”
  • 约翰福音 8:37 - “我知道,你们是亚伯拉罕的后裔,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
  • 约翰福音 8:38 - 我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。”
  • 诗篇 37:32 - 恶人窥探义人, 想要杀他。
  • 加拉太书 4:16 - 如今我把真理告诉你们,倒成了你们的仇敌吗?
  • 启示录 12:17 - 于是龙向妇人发怒,去与她其余的儿女作战,就是与那些遵守 神命令 、为耶稣作见证的 。
  • 加拉太书 4:29 - 当时,那按着肉体生的迫害了那按着圣灵生的,现在也是这样。
  • 启示录 12:4 - 它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,把它们摔在地上。然后龙站在那将要生产的妇人面前,等她生产后要吞吃她的孩子。
  • 启示录 12:12 - 所以,诸天和住在其中的, 你们都快乐吧! 只是地和海有祸了! 因为魔鬼知道自己的时候不多, 就气愤愤地下到你们那里去了。”
  • 启示录 12:13 - 龙见自己被摔在地上,就迫害那生男孩子的妇人。
  • 约翰福音 8:26 - 我有许多事要讲论你们,判断你们;但差我来的那位是真实的,我从他那里所听见的,就告诉世人。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我把在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我;亚伯拉罕没有做过这样的事。
  • 新标点和合本 - 我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我把在上帝那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我;亚伯拉罕没有做过这样的事。
  • 当代译本 - 我把从上帝那里听到的真理告诉你们,你们反要杀我,亚伯拉罕绝不做这样的事。
  • 圣经新译本 - 现在我把从 神那里听见的真理告诉了你们,你们竟然想杀我,这不是亚伯拉罕所作的。
  • 中文标准译本 - 但如今,我把从神那里所听到的真理告诉了你们,你们就想杀我。亚伯拉罕没有做过这种事。
  • 现代标点和合本 - 我将在神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
  • 和合本(拼音版) - 我将在上帝那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
  • New International Version - As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
  • New International Reader's Version - But you are looking for a way to kill me. I am a man who has told you the truth I heard from God. Abraham didn’t do the things you want to do.
  • English Standard Version - but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.
  • New Living Translation - Instead, you are trying to kill me because I told you the truth, which I heard from God. Abraham never did such a thing.
  • Christian Standard Bible - But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
  • New American Standard Bible - But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.
  • New King James Version - But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
  • Amplified Bible - But as it is, you want to kill Me, a Man who has told you the truth, which I heard from God. This is not the way Abraham acted.
  • American Standard Version - But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
  • King James Version - But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
  • New English Translation - But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth I heard from God. Abraham did not do this!
  • World English Bible - But now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham didn’t do this.
  • 新標點和合本 - 我將在神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我把在上帝那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我;亞伯拉罕沒有做過這樣的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我把在 神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我;亞伯拉罕沒有做過這樣的事。
  • 當代譯本 - 我把從上帝那裡聽到的真理告訴你們,你們反要殺我,亞伯拉罕絕不做這樣的事。
  • 聖經新譯本 - 現在我把從 神那裡聽見的真理告訴了你們,你們竟然想殺我,這不是亞伯拉罕所作的。
  • 呂振中譯本 - 但如今呢、你們卻想法子要殺我這個對你們講真理的人;這真理又是我從上帝所聽見的!這種事、 亞伯拉罕 並沒有作啊。
  • 中文標準譯本 - 但如今,我把從神那裡所聽到的真理告訴了你們,你們就想殺我。亞伯拉罕沒有做過這種事。
  • 現代標點和合本 - 我將在神那裡所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。
  • 文理和合譯本 - 我以聞於上帝之真理語爾、而爾今欲殺我、此非亞伯拉罕所行也、
  • 文理委辦譯本 - 今我以所聞上帝真理傅爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕所行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我以所聞於天主之真理告爾、爾反欲殺我、此非 亞伯拉罕 之所行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今予語爾以所聞於天主之真理、而爾欲置予於死、 此固 亞伯漢 之所不為也、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, en cambio, quieren matarme, ¡a mí, que les he expuesto la verdad que he recibido de parte de Dios! Abraham jamás haría tal cosa.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 지금 하나님에게서 들은 진리를 말한 나를 죽이려 하고 있다. 아브라함은 이렇게 하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.
  • Восточный перевод - но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Всевышнего. Ибрахим так не делал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Аллаха. Ибрахим так не делал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Всевышнего. Иброхим так не делал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au lieu de cela, vous cherchez à me faire mourir. Pourquoi ? Parce que je vous dis la vérité telle que je l’ai apprise de Dieu. Jamais Abraham n’a agi comme vous.
  • リビングバイブル - ところが、どうです。反対にわたしを殺そうとしているではありませんか。しかもその理由は、わたしが神から聞いた真理を語ったからというのです。アブラハムなら、そんなことは絶対にしなかったでしょう。
  • Nestle Aland 28 - νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ; τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu falei a vocês a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch die Wahrheit, die ich von Gott gehört habe, und nun wollt ihr mich töten. Das hätte Abraham nie getan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các người đang tìm cách giết Ta chỉ vì Ta trình bày chân lý Ta đã nghe nơi Đức Chúa Trời. Áp-ra-ham đâu có làm việc đó!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นี่ท่านตั้งใจแน่วแน่จะฆ่าเราผู้บอกความจริงซึ่งเราได้ยินจากพระเจ้าแก่ท่าน อับราฮัมไม่ทำเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เท่า​ที่​เป็น​อยู่ ท่าน​พยายาม​ฆ่า​เรา ซึ่ง​เป็น​ผู้​ที่​ได้​บอก​ท่าน​ถึง​ความ​จริง​ที่​เรา​ได้ยิน​มา​จาก​พระ​เจ้า อับราฮัม​ไม่​ได้​ทำ​อย่าง​นี้
  • 诗篇 37:12 - 恶人设谋要害义人, 向他咬牙。
  • 罗马书 4:12 - 也使他作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,而且跟随我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信的足迹的人。
  • 约翰福音 8:56 - 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,他看见了,就快乐。”
  • 约翰福音 8:37 - “我知道,你们是亚伯拉罕的后裔,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
  • 约翰福音 8:38 - 我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。”
  • 诗篇 37:32 - 恶人窥探义人, 想要杀他。
  • 加拉太书 4:16 - 如今我把真理告诉你们,倒成了你们的仇敌吗?
  • 启示录 12:17 - 于是龙向妇人发怒,去与她其余的儿女作战,就是与那些遵守 神命令 、为耶稣作见证的 。
  • 加拉太书 4:29 - 当时,那按着肉体生的迫害了那按着圣灵生的,现在也是这样。
  • 启示录 12:4 - 它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,把它们摔在地上。然后龙站在那将要生产的妇人面前,等她生产后要吞吃她的孩子。
  • 启示录 12:12 - 所以,诸天和住在其中的, 你们都快乐吧! 只是地和海有祸了! 因为魔鬼知道自己的时候不多, 就气愤愤地下到你们那里去了。”
  • 启示录 12:13 - 龙见自己被摔在地上,就迫害那生男孩子的妇人。
  • 约翰福音 8:26 - 我有许多事要讲论你们,判断你们;但差我来的那位是真实的,我从他那里所听见的,就告诉世人。”
圣经
资源
计划
奉献