Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:38 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - I speak what I have seen in the presence of the Father; so then, you do what you have heard from your father.”
  • 新标点和合本 - 我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。”
  • 当代译本 - 我所说的,是我从父那里看到的,你们却照着你们父 的话去做。”
  • 圣经新译本 - 我所说的,是我在父那里看见的;但你们所作的,却是从你们的父那里听见的。”
  • 中文标准译本 - 我所说的,是我从我 父那里所看到的;而实际上,你们所做的,是从你们的 父那里所听到 的。”
  • 现代标点和合本 - 我所说的,是在我父那里看见的;你们所行的,是在你们的父那里听见的。”
  • 和合本(拼音版) - 我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。”
  • New International Version - I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you are doing what you have heard from your father. ”
  • New International Reader's Version - I am telling you what I saw when I was with my Father. You are doing what you have heard from your father.”
  • English Standard Version - I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
  • New Living Translation - I am telling you what I saw when I was with my Father. But you are following the advice of your father.”
  • New American Standard Bible - I speak of the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”
  • New King James Version - I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father.”
  • Amplified Bible - I tell the things that I have seen at My Father’s side [in His very presence]; so you also do the things that you heard from your father.”
  • American Standard Version - I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
  • King James Version - I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
  • New English Translation - I am telling you the things I have seen while with the Father; as for you, practice the things you have heard from the Father!”
  • World English Bible - I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
  • 新標點和合本 - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏聽見的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所做的是在你們的父那裏聽到的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所做的是在你們的父那裏聽到的。」
  • 當代譯本 - 我所說的,是我從父那裡看到的,你們卻照著你們父 的話去做。」
  • 聖經新譯本 - 我所說的,是我在父那裡看見的;但你們所作的,卻是從你們的父那裡聽見的。”
  • 呂振中譯本 - 我從我父所看見的,我就說出來;你們從你們的父所聽見的,你們也作出來!』
  • 中文標準譯本 - 我所說的,是我從我 父那裡所看到的;而實際上,你們所做的,是從你們的 父那裡所聽到 的。」
  • 現代標點和合本 - 我所說的,是在我父那裡看見的;你們所行的,是在你們的父那裡聽見的。」
  • 文理和合譯本 - 我所見於我父、我即言之、爾所聞於爾父、爾即行之、
  • 文理委辦譯本 - 我所見於我父即言之、爾所見於爾父即行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言所見於我父者、爾行所見於爾父者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡予所言、乃所見於吾父者;凡爾所行、乃所見於爾父者也。』
  • Nueva Versión Internacional - Yo hablo de lo que he visto en presencia del Padre; así también ustedes, hagan lo que del Padre han escuchado.
  • 현대인의 성경 - 나는 내 아버지 앞에서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게 들은 것을 행한다.”
  • Новый Русский Перевод - Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • Восточный перевод - Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je parle de ce que j’ai vu chez mon Père. Quant à vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.
  • リビングバイブル - せっかくわたしが父といっしょにいた時に見たことを話してあげているのに、あなたがたは自分の父の言いつけに従っているだけです。」
  • Nestle Aland 28 - ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ; καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε.
  • Nova Versão Internacional - Eu estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês ”.
  • Hoffnung für alle - Ich spreche von dem, was ich bei meinem Vater gesehen habe. Und auch ihr tut, was ihr von eurem Vater gehört habt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta chỉ nói những điều Cha Ta dạy bảo, còn các người làm những điều học với cha mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำลังบอกท่านถึงสิ่งที่เราได้เห็นเมื่ออยู่กับพระบิดา และท่านก็ทำสิ่งที่ท่านได้ยินจากบิดาของท่าน ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​ถึง​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​เห็น​จาก​พระ​บิดา​ของ​เรา ฉะนั้น​ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ท่าน​ได้ยิน​จาก​บิดา​ของ​ท่าน​ด้วย”
交叉引用
  • John 17:8 - because I have given them the words you gave me. They have received them and have known for certain that I came from you. They have believed that you sent me.
  • Matthew 3:7 - When he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • John 12:49 - For I have not spoken on my own, but the Father himself who sent me has given me a command to say everything I have said.
  • John 12:50 - I know that his command is eternal life. So the things that I speak, I speak just as the Father has told me.”
  • John 3:32 - He testifies to what he has seen and heard, and yet no one accepts his testimony.
  • John 8:26 - “I have many things to say and to judge about you, but the one who sent me is true, and what I have heard from him — these things I tell the world.”
  • 1 John 3:8 - The one who commits sin is of the devil, for the devil has sinned from the beginning. The Son of God was revealed for this purpose: to destroy the devil’s works.
  • 1 John 3:9 - Everyone who has been born of God does not sin, because his seed remains in him; he is not able to sin, because he has been born of God.
  • 1 John 3:10 - This is how God’s children and the devil’s children become obvious. Whoever does not do what is right is not of God, especially the one who does not love his brother or sister.
  • John 14:24 - The one who doesn’t love me will not keep my words. The word that you hear is not mine but is from the Father who sent me.
  • John 14:10 - Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words I speak to you I do not speak on my own. The Father who lives in me does his works.
  • John 5:30 - “I can do nothing on my own. I judge only as I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of him who sent me.
  • John 8:44 - You are of your father the devil, and you want to carry out your father’s desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks from his own nature, because he is a liar and the father of lies.
  • John 8:41 - You’re doing what your father does.” “We weren’t born of sexual immorality,” they said. “We have one Father — God.”
  • John 5:19 - Jesus replied, “Truly I tell you, the Son is not able to do anything on his own, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, the Son likewise does these things.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - I speak what I have seen in the presence of the Father; so then, you do what you have heard from your father.”
  • 新标点和合本 - 我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所说的是在我父那里看见的;你们所做的是在你们的父那里听到的。”
  • 当代译本 - 我所说的,是我从父那里看到的,你们却照着你们父 的话去做。”
  • 圣经新译本 - 我所说的,是我在父那里看见的;但你们所作的,却是从你们的父那里听见的。”
  • 中文标准译本 - 我所说的,是我从我 父那里所看到的;而实际上,你们所做的,是从你们的 父那里所听到 的。”
  • 现代标点和合本 - 我所说的,是在我父那里看见的;你们所行的,是在你们的父那里听见的。”
  • 和合本(拼音版) - 我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。”
  • New International Version - I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you are doing what you have heard from your father. ”
  • New International Reader's Version - I am telling you what I saw when I was with my Father. You are doing what you have heard from your father.”
  • English Standard Version - I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
  • New Living Translation - I am telling you what I saw when I was with my Father. But you are following the advice of your father.”
  • New American Standard Bible - I speak of the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”
  • New King James Version - I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father.”
  • Amplified Bible - I tell the things that I have seen at My Father’s side [in His very presence]; so you also do the things that you heard from your father.”
  • American Standard Version - I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
  • King James Version - I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
  • New English Translation - I am telling you the things I have seen while with the Father; as for you, practice the things you have heard from the Father!”
  • World English Bible - I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
  • 新標點和合本 - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏聽見的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所做的是在你們的父那裏聽到的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所說的是在我父那裏看見的;你們所做的是在你們的父那裏聽到的。」
  • 當代譯本 - 我所說的,是我從父那裡看到的,你們卻照著你們父 的話去做。」
  • 聖經新譯本 - 我所說的,是我在父那裡看見的;但你們所作的,卻是從你們的父那裡聽見的。”
  • 呂振中譯本 - 我從我父所看見的,我就說出來;你們從你們的父所聽見的,你們也作出來!』
  • 中文標準譯本 - 我所說的,是我從我 父那裡所看到的;而實際上,你們所做的,是從你們的 父那裡所聽到 的。」
  • 現代標點和合本 - 我所說的,是在我父那裡看見的;你們所行的,是在你們的父那裡聽見的。」
  • 文理和合譯本 - 我所見於我父、我即言之、爾所聞於爾父、爾即行之、
  • 文理委辦譯本 - 我所見於我父即言之、爾所見於爾父即行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言所見於我父者、爾行所見於爾父者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡予所言、乃所見於吾父者;凡爾所行、乃所見於爾父者也。』
  • Nueva Versión Internacional - Yo hablo de lo que he visto en presencia del Padre; así también ustedes, hagan lo que del Padre han escuchado.
  • 현대인의 성경 - 나는 내 아버지 앞에서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게 들은 것을 행한다.”
  • Новый Русский Перевод - Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • Восточный перевод - Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам о том, что Я видел у Моего Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je parle de ce que j’ai vu chez mon Père. Quant à vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.
  • リビングバイブル - せっかくわたしが父といっしょにいた時に見たことを話してあげているのに、あなたがたは自分の父の言いつけに従っているだけです。」
  • Nestle Aland 28 - ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ; καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε.
  • Nova Versão Internacional - Eu estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês ”.
  • Hoffnung für alle - Ich spreche von dem, was ich bei meinem Vater gesehen habe. Und auch ihr tut, was ihr von eurem Vater gehört habt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta chỉ nói những điều Cha Ta dạy bảo, còn các người làm những điều học với cha mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำลังบอกท่านถึงสิ่งที่เราได้เห็นเมื่ออยู่กับพระบิดา และท่านก็ทำสิ่งที่ท่านได้ยินจากบิดาของท่าน ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พูด​ถึง​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​เห็น​จาก​พระ​บิดา​ของ​เรา ฉะนั้น​ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ที่​ท่าน​ได้ยิน​จาก​บิดา​ของ​ท่าน​ด้วย”
  • John 17:8 - because I have given them the words you gave me. They have received them and have known for certain that I came from you. They have believed that you sent me.
  • Matthew 3:7 - When he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • John 12:49 - For I have not spoken on my own, but the Father himself who sent me has given me a command to say everything I have said.
  • John 12:50 - I know that his command is eternal life. So the things that I speak, I speak just as the Father has told me.”
  • John 3:32 - He testifies to what he has seen and heard, and yet no one accepts his testimony.
  • John 8:26 - “I have many things to say and to judge about you, but the one who sent me is true, and what I have heard from him — these things I tell the world.”
  • 1 John 3:8 - The one who commits sin is of the devil, for the devil has sinned from the beginning. The Son of God was revealed for this purpose: to destroy the devil’s works.
  • 1 John 3:9 - Everyone who has been born of God does not sin, because his seed remains in him; he is not able to sin, because he has been born of God.
  • 1 John 3:10 - This is how God’s children and the devil’s children become obvious. Whoever does not do what is right is not of God, especially the one who does not love his brother or sister.
  • John 14:24 - The one who doesn’t love me will not keep my words. The word that you hear is not mine but is from the Father who sent me.
  • John 14:10 - Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words I speak to you I do not speak on my own. The Father who lives in me does his works.
  • John 5:30 - “I can do nothing on my own. I judge only as I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of him who sent me.
  • John 8:44 - You are of your father the devil, and you want to carry out your father’s desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks from his own nature, because he is a liar and the father of lies.
  • John 8:41 - You’re doing what your father does.” “We weren’t born of sexual immorality,” they said. “We have one Father — God.”
  • John 5:19 - Jesus replied, “Truly I tell you, the Son is not able to do anything on his own, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, the Son likewise does these things.
圣经
资源
计划
奉献