逐节对照
- 中文标准译本 - 所以,如果子使你们自由,你们就真正自由了。
- 新标点和合本 - 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,上帝的儿子若使你们自由,你们就真正自由了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以, 神的儿子若使你们自由,你们就真正自由了。”
- 当代译本 - 所以,如果上帝的儿子释放了你们,你们就真正自由了!
- 圣经新译本 - 所以, 神的儿子若使你们自由,你们就真的得自由了。
- 现代标点和合本 - 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
- 和合本(拼音版) - 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
- New International Version - So if the Son sets you free, you will be free indeed.
- New International Reader's Version - So if the Son of Man sets you free, you will really be free.
- English Standard Version - So if the Son sets you free, you will be free indeed.
- New Living Translation - So if the Son sets you free, you are truly free.
- Christian Standard Bible - So if the Son sets you free, you really will be free.
- New American Standard Bible - So if the Son sets you free, you really will be free.
- New King James Version - Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.
- Amplified Bible - So if the Son makes you free, then you are unquestionably free.
- American Standard Version - If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
- King James Version - If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
- New English Translation - So if the son sets you free, you will be really free.
- World English Bible - If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
- 新標點和合本 - 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,上帝的兒子若使你們自由,你們就真正自由了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以, 神的兒子若使你們自由,你們就真正自由了。」
- 當代譯本 - 所以,如果上帝的兒子釋放了你們,你們就真正自由了!
- 聖經新譯本 - 所以, 神的兒子若使你們自由,你們就真的得自由了。
- 呂振中譯本 - 所以兒子若使你們得自主,你們就真地自主了。
- 中文標準譯本 - 所以,如果子使你們自由,你們就真正自由了。
- 現代標點和合本 - 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
- 文理和合譯本 - 若子釋爾、則誠釋矣、
- 文理委辦譯本 - 若子釋爾、則誠釋矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以若子釋爾、則爾誠釋矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘為子者肯賜爾自由、爾則真獲自由矣。
- Nueva Versión Internacional - Así que, si el Hijo los libera, serán ustedes verdaderamente libres.
- 현대인의 성경 - 그러므로 아들이 너희에게 자유를 주면 너희는 진정으로 자유로운 사람이 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
- Восточный перевод - Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
- La Bible du Semeur 2015 - Si donc c’est le Fils qui vous donne la liberté, alors vous serez vraiment libres.
- リビングバイブル - だから、神の子が自由にしてあげたなら、それでほんとうに自由の身になるのです。
- Nestle Aland 28 - ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
- Nova Versão Internacional - Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
- Hoffnung für alle - Wenn euch also der Sohn Gottes befreit, dann seid ihr wirklich frei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu được Con Đức Chúa Trời giải thoát, các người mới thật sự được tự do.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นหากพระบุตรช่วยให้ท่านเป็นไท ท่านก็จะเป็นไทอย่างแท้จริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นถ้าพระบุตรจะทำให้ท่านเป็นอิสระ ท่านก็จะเป็นอิสระอย่างแท้จริง
交叉引用
- 诗篇 119:32 - 我要在你诫命之路上奔跑, 因为你使我的心舒畅! ה He
- 诗篇 19:13 - 求你拦阻你仆人,不犯任意妄为的罪, 不要让这些罪辖制我; 这样我就完全,免于大的过犯。
- 诗篇 119:133 - 求你用你的言语使我的脚步坚定, 不要让任何坏事辖制我。
- 以赛亚书 61:1 - 主耶和华的灵在我身上, 因为耶和华膏抹我, 要我传好消息给卑微的人; 他派遣我去治愈心灵破碎的人, 去宣告被掳的得自由、 被囚的得释放,
- 撒迦利亚书 9:11 - 至于你,锡安哪, 因着我与你立约的血, 我必把你的被囚者从无水的坑里释放出来!
- 撒迦利亚书 9:12 - 有盼望的被囚者啊, 你们要返回堡垒! 我今天宣告: 我必双倍回报你。
- 以赛亚书 49:24 - 勇士的掳物能被夺回吗? 强横者 的俘虏能被救出吗?
- 以赛亚书 49:25 - 然而耶和华如此说: “就算是勇士的俘虏,也必被夺回; 强横者的掳物,也必被救出。 与你争斗的,我必亲自与他争斗; 至于你的儿女,我必亲自拯救。
- 路加福音 4:18 - “主的灵在我身上, 因为他膏立我 去向贫穷的人传福音, 他差派我 去宣告: 被掳的得释放 , 瞎眼的得看见, 让受欺压的得自由,
- 约翰福音 8:31 - 于是耶稣对信他的犹太人说:“你们如果住在我的话语中,就真是我的门徒了,
- 约翰福音 8:32 - 并且你们将明白真理,而真理将使你们自由。”
- 罗马书 8:2 - 因为圣灵的生命法则,在基督耶稣里把你 从罪和死的法则中释放了出来。
- 加拉太书 5:1 - 基督释放了我们,使我们得自由。所以你们当站立得稳,不要再被奴役的轭所束缚。
- 哥林多后书 3:17 - 主就是圣灵,主的灵在哪里,哪里就有自由;