逐节对照
- 文理委辦譯本 - 夫奴無常家、而子有常、
- 新标点和合本 - 奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 奴隶不能永远住在家里;儿子才永远住在家里。
- 和合本2010(神版-简体) - 奴隶不能永远住在家里;儿子才永远住在家里。
- 当代译本 - 奴隶不能永远留在主人的家里,只有儿子才可以。
- 圣经新译本 - 奴隶不能永远住在家里,唯有儿子才可以永远住在家里。
- 中文标准译本 - 奴隶不会永远住在家里,儿子却会永远住在家里。
- 现代标点和合本 - 奴仆不能永远住在家里,儿子是永远住在家里。
- 和合本(拼音版) - 奴仆不能永远住在家里,儿子是永远住在家里。
- New International Version - Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
- New International Reader's Version - A slave has no lasting place in the family. But a son belongs to the family forever.
- English Standard Version - The slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
- New Living Translation - A slave is not a permanent member of the family, but a son is part of the family forever.
- Christian Standard Bible - A slave does not remain in the household forever, but a son does remain forever.
- New American Standard Bible - Now the slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.
- New King James Version - And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.
- Amplified Bible - Now the slave does not remain in a household forever; the son [of the master] does remain forever.
- American Standard Version - And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
- King James Version - And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
- New English Translation - The slave does not remain in the family forever, but the son remains forever.
- World English Bible - A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.
- 新標點和合本 - 奴僕不能永遠住在家裏;兒子是永遠住在家裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 奴隸不能永遠住在家裏;兒子才永遠住在家裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 奴隸不能永遠住在家裏;兒子才永遠住在家裏。
- 當代譯本 - 奴隸不能永遠留在主人的家裡,只有兒子才可以。
- 聖經新譯本 - 奴隸不能永遠住在家裡,唯有兒子才可以永遠住在家裡。
- 呂振中譯本 - 奴隸不永遠住在家裏;兒子永遠住着。
- 中文標準譯本 - 奴隸不會永遠住在家裡,兒子卻會永遠住在家裡。
- 現代標點和合本 - 奴僕不能永遠住在家裡,兒子是永遠住在家裡。
- 文理和合譯本 - 夫奴不永居於家、而子永居焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天奴不永居於家、而子則永居、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫為奴者、不能常留宅中、惟為子者、得常住焉。
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, el esclavo no se queda para siempre en la familia; pero el hijo sí se queda en ella para siempre.
- 현대인의 성경 - 종은 주인 집에서 영구히 머물러 있을 수 없지만 아들은 그 집에서 영원히 산다.
- Новый Русский Перевод - Раб не всегда будет жить в семье, а сын в ней живет всегда.
- Восточный перевод - Раб не может надеяться на постоянное место в доме, сын же остаётся в нём навсегда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раб не может надеяться на постоянное место в доме, сын же остаётся в нём навсегда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раб не может надеяться на постоянное место в доме, сын же остаётся в нём навсегда.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, un esclave ne fait pas partie de la famille, un fils, lui, en fait partie pour toujours.
- リビングバイブル - 奴隷には何の権利もありません。しかし、主人の息子は別です。息子はありとあらゆる権利を持っています。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
- Nova Versão Internacional - O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
- Hoffnung für alle - Ein Sklave hat nicht das Recht, für immer in der Familie zu bleiben, für die er arbeitet. Dieses Recht hat nur der Sohn der Familie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thân phận nô lệ rất bấp bênh, tạm bợ, khác hẳn địa vị vững vàng của con cái trong gia đình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทาสไม่ได้อยู่ในครอบครัวตลอดไปแต่บุตรต่างหากที่เป็นของครอบครัวตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และทาสจะไม่ได้อยู่ในบ้านตลอดไป บุตรต่างหากที่สามารถอยู่ได้ตลอดกาล
交叉引用
- 彼得前書 1:2 - 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌 基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、
- 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
- 彼得前書 1:4 - 得無敝無玷無廢之業、為我備於天、
- 彼得前書 1:5 - 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、
- 羅馬書 8:29 - 其所知者、則預定效其子、使彼為眾子中冢子、
- 羅馬書 8:30 - 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、
- 歌羅西書 3:3 - 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、
- 希伯來書 3:5 - 摩西為執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、
- 希伯來書 3:6 - 然則基督為子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可為其家人矣、
- 約翰福音 14:19 - 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、
- 約翰福音 14:20 - 斯時也、爾將知我在父、爾在我、我在爾焉。
- 馬太福音 21:41 - 曰、其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、
- 馬太福音 21:42 - 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、
- 馬太福音 21:43 - 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、
- 以西結書 46:17 - 如王以土地錫於臣僕、則其土必歸臣僕、越屆禧年、乃歸君王、爰及子孫、
- 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
- 加拉太書 4:5 - 贖法下人、使我眾得為子、
- 加拉太書 4:6 - 既得為子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、
- 加拉太書 4:7 - 如此、則為子、而非僕矣、既為子、則因基督為上帝嗣子、
- 路加福音 15:31 - 父曰、子常偕我、我所有者、皆為爾有、
- 加拉太書 4:30 - 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、
- 加拉太書 4:31 - 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、
- 羅馬書 8:15 - 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、籲曰、阿爸父也、
- 羅馬書 8:16 - 即神在我心、證吾人為上帝子、
- 羅馬書 8:17 - 既為子、即為嗣、乃上帝嗣、與基督同為嗣、同苦者同榮、
- 創世記 21:10 - 語亞伯拉罕曰、出婢及婢之子、婢之子不得與我子以撒嗣業。