Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:33 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆,你怎么说‘你们必得以自由’呢?”
  • 新标点和合本 - 他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说‘你们必得以自由’呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们回答他:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴隶,你怎么说‘会使你们自由’呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们回答他:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴隶,你怎么说‘会使你们自由’呢?”
  • 当代译本 - 他们说:“我们是亚伯拉罕的子孙,从来没有做过奴隶,你怎么说我们可以得到自由呢?”
  • 圣经新译本 - 他们说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有被谁奴役过,你怎么说‘你们必得自由’呢?”
  • 中文标准译本 - 他们回答:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有做过谁的奴仆。你怎么说‘你们将要得自由’呢?”
  • 现代标点和合本 - 他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有做过谁的奴仆,你怎么说‘你们必得以自由’呢?”
  • New International Version - They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”
  • New International Reader's Version - They answered him, “We are Abraham’s children. We have never been slaves of anyone. So how can you say that we will be set free?”
  • English Standard Version - They answered him, “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, ‘You will become free’?”
  • New Living Translation - “But we are descendants of Abraham,” they said. “We have never been slaves to anyone. What do you mean, ‘You will be set free’?”
  • The Message - Surprised, they said, “But we’re descendants of Abraham. We’ve never been slaves to anyone. How can you say, ‘The truth will free you’?”
  • Christian Standard Bible - “We are descendants of Abraham,” they answered him, “and we have never been enslaved to anyone. How can you say, ‘You will become free’?”
  • New American Standard Bible - They answered Him, “We are Abraham’s descendants and have never been enslaved to anyone; how is it that You say, ‘You will become free’?”
  • New King James Version - They answered Him, “We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can You say, ‘You will be made free’?”
  • Amplified Bible - They answered Him, “We are Abraham’s descendants and have never been enslaved to anyone. What do You mean by saying, ‘You will be set free’?”
  • American Standard Version - They answered unto him, We are Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
  • King James Version - They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
  • New English Translation - “We are descendants of Abraham,” they replied, “and have never been anyone’s slaves! How can you say, ‘You will become free’?”
  • World English Bible - They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’?”
  • 新標點和合本 - 他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕。你怎麼說『你們必得以自由』呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們回答他:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴隸,你怎麼說『會使你們自由』呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們回答他:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴隸,你怎麼說『會使你們自由』呢?」
  • 當代譯本 - 他們說:「我們是亞伯拉罕的子孫,從來沒有做過奴隸,你怎麼說我們可以得到自由呢?」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有被誰奴役過,你怎麼說‘你們必得自由’呢?”
  • 呂振中譯本 - 他們回答耶穌說:『我們是 亞伯拉罕 的後裔,從來沒有做過誰的奴隸,你怎麼說,「你們必得自主」呢?』
  • 中文標準譯本 - 他們回答:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有做過誰的奴僕。你怎麼說『你們將要得自由』呢?」
  • 現代標點和合本 - 他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有做過誰的奴僕,你怎麼說『你們必得以自由』呢?」
  • 文理和合譯本 - 眾曰、我儕亞伯拉罕之裔、從未為人奴、何釋之云、曰、
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、我儕亞伯拉罕裔、從未為人奴、何云、釋我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、我儕乃 亞伯拉罕 之裔、從未為人之奴、何云釋我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩應曰:『吾輩乃 亞伯漢 之子孫、未嘗見奴於人、爾亦安得曰:「吾人將獲自由」乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —Nosotros somos descendientes de Abraham —le contestaron—, y nunca hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo puedes decir que seremos liberados?
  • 현대인의 성경 - “우리는 아브라함의 후손으로 남의 종이 된 적이 없는데 어째서 당신은 우리가 자유를 얻게 될 것이라고 말하시오?”
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
  • Восточный перевод - Они ответили: – Мы потомки Ибрахима и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Мы потомки Ибрахима и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Мы потомки Иброхима и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Nous, lui répondirent-ils, nous sommes la postérité d’Abraham , nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire : « Vous serez des hommes libres ? »
  • リビングバイブル - 「おことばですが、私たちはれっきとしたアブラハムの子孫です。これまで、だれの奴隷になったこともありません。『自由にする』とはどういうことでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν· σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε; πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε?
  • Nova Versão Internacional - Eles lhe responderam: “Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?”
  • Hoffnung für alle - »Aber wir sind Nachkommen von Abraham und niemals Sklaven gewesen«, wandten sie ein. »Wie kannst du da sagen: ›Ihr sollt befreit werden‹?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Chúng tôi là dòng dõi Áp-ra-ham, không bao giờ làm nô lệ ai, sao Thầy nói chúng tôi được giải thoát?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “เราเป็นลูกหลานของอับราฮัม ไม่เคยเป็นทาสใคร ท่านพูดมาได้อย่างไรว่าเราจะเป็นไท?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​สืบ​ตระกูล​มา​จาก​อับราฮัม และ​ยัง​ไม่​เคย​เป็น​ทาส​ของ​ใคร​เลย ท่าน​พูด​ได้​อย่างไร​ว่า ‘ท่าน​จะ​เป็น​อิสระ’”
交叉引用
  • 创世记 15:13 - 耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服侍那地的人,那地的人要苦待他们四百年。
  • 路加福音 16:24 - 就喊着说:‘我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里,极其痛苦。’
  • 路加福音 16:25 - 亚伯拉罕说:‘儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦,如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
  • 路加福音 16:26 - 不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。’
  • 约翰福音 19:25 - 站在耶稣十字架旁边的,有他母亲与他母亲的姐妹,并革罗罢的妻子马利亚和抹大拉的马利亚。
  • 士师记 2:18 - 耶和华为他们兴起士师,就与那士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。他们因受欺压扰害,就哀声叹气,所以耶和华后悔了。
  • 以斯拉记 9:9 - 我们是奴仆,然而在受辖制之中,我们的上帝仍没有丢弃我们,在波斯王眼前向我们施恩,叫我们复兴,能重建我们上帝的殿,修其毁坏之处,使我们在犹大和耶路撒冷有墙垣。
  • 出埃及记 1:13 - 埃及人严严地使以色列人作工,
  • 出埃及记 1:14 - 使他们因作苦工觉得命苦;无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
  • 利未记 25:42 - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
  • 士师记 3:8 - 所以,耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在美索不达米亚王古珊利萨田的手中。以色列人服侍古珊利萨田八年。
  • 尼希米记 5:4 - 有的说:“我们已经指着田地、葡萄园,借了钱给王纳税。
  • 尼希米记 5:5 - 我们的身体与我们弟兄的身体一样;我们的儿女与他们的儿女一般。现在我们将要使儿女作人的仆婢,我们的女儿已有为婢的。我们并无力拯救,因为我们的田地、葡萄园已经归了别人。”
  • 尼希米记 5:6 - 我听见他们呼号,说这些话,便甚发怒。
  • 尼希米记 5:7 - 我心里筹划,就斥责贵胄和官长说:“你们各人向弟兄取利!”于是我招聚大会攻击他们。
  • 尼希米记 5:8 - 我对他们说:“我们尽力赎回我们弟兄,就是卖与外邦的犹大人;你们还要卖弟兄,使我们赎回来吗?”他们就静默不语,无话可答。
  • 尼希米记 9:27 - 所以你将他们交在敌人的手中,磨难他们。他们遭难的时候哀求你,你就从天上垂听,照你的大怜悯赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。
  • 尼希米记 9:28 - 但他们得平安之后,又在你面前行恶,所以你丢弃他们在仇敌的手中,使仇敌辖制他们;然而他们转回哀求你,你仍从天上垂听,屡次照你的怜悯拯救他们。
  • 士师记 4:3 - 耶宾王有铁车九百辆。他大大欺压以色列人二十年,以色列人就呼求耶和华。
  • 尼希米记 9:36 - 我们现今作了奴仆;至于你所赐给我们列祖享受其上的土产,并美物之地,看哪,我们在这地上作了奴仆!
  • 尼希米记 9:37 - 这地许多出产归了列王,就是你因我们的罪所派辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。”
  • 约翰福音 8:37 - 我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
  • 马太福音 3:9 - 不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们:上帝能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
  • 约翰福音 8:39 - 他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆,你怎么说‘你们必得以自由’呢?”
  • 新标点和合本 - 他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说‘你们必得以自由’呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们回答他:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴隶,你怎么说‘会使你们自由’呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们回答他:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴隶,你怎么说‘会使你们自由’呢?”
  • 当代译本 - 他们说:“我们是亚伯拉罕的子孙,从来没有做过奴隶,你怎么说我们可以得到自由呢?”
  • 圣经新译本 - 他们说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有被谁奴役过,你怎么说‘你们必得自由’呢?”
  • 中文标准译本 - 他们回答:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有做过谁的奴仆。你怎么说‘你们将要得自由’呢?”
  • 现代标点和合本 - 他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有做过谁的奴仆,你怎么说‘你们必得以自由’呢?”
  • New International Version - They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”
  • New International Reader's Version - They answered him, “We are Abraham’s children. We have never been slaves of anyone. So how can you say that we will be set free?”
  • English Standard Version - They answered him, “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, ‘You will become free’?”
  • New Living Translation - “But we are descendants of Abraham,” they said. “We have never been slaves to anyone. What do you mean, ‘You will be set free’?”
  • The Message - Surprised, they said, “But we’re descendants of Abraham. We’ve never been slaves to anyone. How can you say, ‘The truth will free you’?”
  • Christian Standard Bible - “We are descendants of Abraham,” they answered him, “and we have never been enslaved to anyone. How can you say, ‘You will become free’?”
  • New American Standard Bible - They answered Him, “We are Abraham’s descendants and have never been enslaved to anyone; how is it that You say, ‘You will become free’?”
  • New King James Version - They answered Him, “We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can You say, ‘You will be made free’?”
  • Amplified Bible - They answered Him, “We are Abraham’s descendants and have never been enslaved to anyone. What do You mean by saying, ‘You will be set free’?”
  • American Standard Version - They answered unto him, We are Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
  • King James Version - They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
  • New English Translation - “We are descendants of Abraham,” they replied, “and have never been anyone’s slaves! How can you say, ‘You will become free’?”
  • World English Bible - They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’?”
  • 新標點和合本 - 他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕。你怎麼說『你們必得以自由』呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們回答他:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴隸,你怎麼說『會使你們自由』呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們回答他:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴隸,你怎麼說『會使你們自由』呢?」
  • 當代譯本 - 他們說:「我們是亞伯拉罕的子孫,從來沒有做過奴隸,你怎麼說我們可以得到自由呢?」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有被誰奴役過,你怎麼說‘你們必得自由’呢?”
  • 呂振中譯本 - 他們回答耶穌說:『我們是 亞伯拉罕 的後裔,從來沒有做過誰的奴隸,你怎麼說,「你們必得自主」呢?』
  • 中文標準譯本 - 他們回答:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有做過誰的奴僕。你怎麼說『你們將要得自由』呢?」
  • 現代標點和合本 - 他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有做過誰的奴僕,你怎麼說『你們必得以自由』呢?」
  • 文理和合譯本 - 眾曰、我儕亞伯拉罕之裔、從未為人奴、何釋之云、曰、
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、我儕亞伯拉罕裔、從未為人奴、何云、釋我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、我儕乃 亞伯拉罕 之裔、從未為人之奴、何云釋我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩應曰:『吾輩乃 亞伯漢 之子孫、未嘗見奴於人、爾亦安得曰:「吾人將獲自由」乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —Nosotros somos descendientes de Abraham —le contestaron—, y nunca hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo puedes decir que seremos liberados?
  • 현대인의 성경 - “우리는 아브라함의 후손으로 남의 종이 된 적이 없는데 어째서 당신은 우리가 자유를 얻게 될 것이라고 말하시오?”
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
  • Восточный перевод - Они ответили: – Мы потомки Ибрахима и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Мы потомки Ибрахима и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Мы потомки Иброхима и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Nous, lui répondirent-ils, nous sommes la postérité d’Abraham , nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire : « Vous serez des hommes libres ? »
  • リビングバイブル - 「おことばですが、私たちはれっきとしたアブラハムの子孫です。これまで、だれの奴隷になったこともありません。『自由にする』とはどういうことでしょう。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν· σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε; πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε?
  • Nova Versão Internacional - Eles lhe responderam: “Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?”
  • Hoffnung für alle - »Aber wir sind Nachkommen von Abraham und niemals Sklaven gewesen«, wandten sie ein. »Wie kannst du da sagen: ›Ihr sollt befreit werden‹?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Chúng tôi là dòng dõi Áp-ra-ham, không bao giờ làm nô lệ ai, sao Thầy nói chúng tôi được giải thoát?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “เราเป็นลูกหลานของอับราฮัม ไม่เคยเป็นทาสใคร ท่านพูดมาได้อย่างไรว่าเราจะเป็นไท?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​สืบ​ตระกูล​มา​จาก​อับราฮัม และ​ยัง​ไม่​เคย​เป็น​ทาส​ของ​ใคร​เลย ท่าน​พูด​ได้​อย่างไร​ว่า ‘ท่าน​จะ​เป็น​อิสระ’”
  • 创世记 15:13 - 耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服侍那地的人,那地的人要苦待他们四百年。
  • 路加福音 16:24 - 就喊着说:‘我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里,极其痛苦。’
  • 路加福音 16:25 - 亚伯拉罕说:‘儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦,如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
  • 路加福音 16:26 - 不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。’
  • 约翰福音 19:25 - 站在耶稣十字架旁边的,有他母亲与他母亲的姐妹,并革罗罢的妻子马利亚和抹大拉的马利亚。
  • 士师记 2:18 - 耶和华为他们兴起士师,就与那士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。他们因受欺压扰害,就哀声叹气,所以耶和华后悔了。
  • 以斯拉记 9:9 - 我们是奴仆,然而在受辖制之中,我们的上帝仍没有丢弃我们,在波斯王眼前向我们施恩,叫我们复兴,能重建我们上帝的殿,修其毁坏之处,使我们在犹大和耶路撒冷有墙垣。
  • 出埃及记 1:13 - 埃及人严严地使以色列人作工,
  • 出埃及记 1:14 - 使他们因作苦工觉得命苦;无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
  • 利未记 25:42 - 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
  • 士师记 3:8 - 所以,耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在美索不达米亚王古珊利萨田的手中。以色列人服侍古珊利萨田八年。
  • 尼希米记 5:4 - 有的说:“我们已经指着田地、葡萄园,借了钱给王纳税。
  • 尼希米记 5:5 - 我们的身体与我们弟兄的身体一样;我们的儿女与他们的儿女一般。现在我们将要使儿女作人的仆婢,我们的女儿已有为婢的。我们并无力拯救,因为我们的田地、葡萄园已经归了别人。”
  • 尼希米记 5:6 - 我听见他们呼号,说这些话,便甚发怒。
  • 尼希米记 5:7 - 我心里筹划,就斥责贵胄和官长说:“你们各人向弟兄取利!”于是我招聚大会攻击他们。
  • 尼希米记 5:8 - 我对他们说:“我们尽力赎回我们弟兄,就是卖与外邦的犹大人;你们还要卖弟兄,使我们赎回来吗?”他们就静默不语,无话可答。
  • 尼希米记 9:27 - 所以你将他们交在敌人的手中,磨难他们。他们遭难的时候哀求你,你就从天上垂听,照你的大怜悯赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。
  • 尼希米记 9:28 - 但他们得平安之后,又在你面前行恶,所以你丢弃他们在仇敌的手中,使仇敌辖制他们;然而他们转回哀求你,你仍从天上垂听,屡次照你的怜悯拯救他们。
  • 士师记 4:3 - 耶宾王有铁车九百辆。他大大欺压以色列人二十年,以色列人就呼求耶和华。
  • 尼希米记 9:36 - 我们现今作了奴仆;至于你所赐给我们列祖享受其上的土产,并美物之地,看哪,我们在这地上作了奴仆!
  • 尼希米记 9:37 - 这地许多出产归了列王,就是你因我们的罪所派辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。”
  • 约翰福音 8:37 - 我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
  • 马太福音 3:9 - 不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们:上帝能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
  • 约翰福音 8:39 - 他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
圣经
资源
计划
奉献