逐节对照
- 現代標點和合本 - 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」
- 新标点和合本 - 你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们将认识真理,真理会使你们自由。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们将认识真理,真理会使你们自由。”
- 当代译本 - 你们必认识真理,真理必叫你们得到自由。”
- 圣经新译本 - 你们必定认识真理,真理必定使你们自由。”
- 中文标准译本 - 并且你们将明白真理,而真理将使你们自由。”
- 现代标点和合本 - 你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”
- 和合本(拼音版) - 你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”
- New International Version - Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
- New International Reader's Version - Then you will know the truth. And the truth will set you free.”
- English Standard Version - and you will know the truth, and the truth will set you free.”
- New Living Translation - And you will know the truth, and the truth will set you free.”
- Christian Standard Bible - You will know the truth, and the truth will set you free.”
- New American Standard Bible - and you will know the truth, and the truth will set you free.”
- New King James Version - And you shall know the truth, and the truth shall make you free.”
- Amplified Bible - And you will know the truth [regarding salvation], and the truth will set you free [from the penalty of sin].”
- American Standard Version - and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
- King James Version - And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
- New English Translation - and you will know the truth, and the truth will set you free.”
- World English Bible - You will know the truth, and the truth will make you free.”
- 新標點和合本 - 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們將認識真理,真理會使你們自由。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們將認識真理,真理會使你們自由。」
- 當代譯本 - 你們必認識真理,真理必叫你們得到自由。」
- 聖經新譯本 - 你們必定認識真理,真理必定使你們自由。”
- 呂振中譯本 - 你們必認識真理,真理就必使你們得自主。』
- 中文標準譯本 - 並且你們將明白真理,而真理將使你們自由。」
- 文理和合譯本 - 爾將識真理、而真理將釋爾、
- 文理委辦譯本 - 爾將識真理、而真理必釋爾、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦必識真理、而真理將釋爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且必能了悟真理、而真理必使爾為自由之人矣。』
- Nueva Versión Internacional - y conocerán la verdad, y la verdad los hará libres.
- 현대인의 성경 - 진리를 알게 될 것이며 그 진리가 너희를 자유롭게 할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
- Восточный перевод - Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous connaîtrez la vérité, et la vérité fera de vous des hommes libres.
- リビングバイブル - あなたがたは真理を知り、その真理があなたがたを自由にするのです」と言いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
- Hoffnung für alle - Ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch befreien!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con sẽ biết chân lý và chân lý sẽ giải cứu các con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วท่านจะรู้จักความจริงและความจริงจะทำให้ท่านเป็นไท”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะรู้ความจริง และความจริงจะทำให้ท่านเป็นอิสระ”
交叉引用
- 雅歌 1:7 - 我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊, 好像蒙著臉的人呢?
- 雅歌 1:8 - 你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳篷的旁邊。
- 以賽亞書 2:3 - 必有許多國的民前往,說: 「來吧!我們登耶和華的山, 奔雅各神的殿。 主必將他的道教訓我們, 我們也要行他的路, 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的言語必出於耶路撒冷。」
- 耶利米書 31:33 - 耶和華說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們裡面,寫在他們心上;我要做他們的神,他們要做我的子民。
- 耶利米書 31:34 - 他們各人不再教導自己的鄰舍和自己的弟兄說『你該認識耶和華』,因為他們從最小的到至大的都必認識我。我要赦免他們的罪孽,不再記念他們的罪惡。」這是耶和華說的。
- 約翰福音 6:45 - 在先知書上寫著說:『他們都要蒙神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裡來。
- 以賽亞書 54:13 - 你的兒女都要受耶和華的教訓, 你的兒女必大享平安。
- 馬太福音 13:11 - 耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。
- 馬太福音 13:12 - 凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的也要奪去。
- 提摩太後書 2:25 - 用溫柔勸誡那抵擋的人,或者神給他們悔改的心,可以明白真道,
- 提摩太後書 2:26 - 叫他們這已經被魔鬼任意擄去的可以醒悟,脫離他的網羅。
- 箴言 1:29 - 因為你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
- 馬太福音 11:29 - 我心裡柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式,這樣你們心裡就必得享安息。
- 詩篇 119:45 - 我要自由而行 , 因我素來考究你的訓詞。
- 約翰福音 16:13 - 只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白 一切的真理,因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
- 箴言 4:18 - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
- 提摩太後書 3:7 - 常常學習,終久不能明白真道。
- 以賽亞書 35:8 - 在那裡必有一條大道, 稱為「聖路」。 汙穢人不得經過, 必專為贖民行走, 行路的人雖愚昧 也不致失迷。
- 以賽亞書 30:21 - 你或向左或向右,你必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
- 箴言 1:23 - 你們當因我的責備回轉, 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
- 詩篇 25:8 - 耶和華是良善正直的, 所以他必指示罪人走正路。
- 詩篇 25:9 - 他必按公平引領謙卑人, 將他的道教訓他們。
- 哥林多後書 3:17 - 主就是那靈,主的靈在哪裡,哪裡就得以自由。
- 哥林多後書 3:18 - 我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裡返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的靈變成的。
- 加拉太書 5:1 - 基督釋放了我們,叫我們得以自由,所以要站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。
- 詩篇 25:5 - 求你以你的真理引導我,教訓我, 因為你是救我的神, 我終日等候你。
- 何西阿書 6:3 - 我們務要認識耶和華, 竭力追求認識他。 他出現確如晨光, 他必臨到我們像甘雨, 像滋潤田地的春雨。
- 瑪拉基書 4:2 - 但向你們敬畏我名的人,必有公義的日頭出現,其光線 有醫治之能。你們必出來,跳躍如圈裡的肥犢。
- 加拉太書 5:13 - 弟兄們,你們蒙召是要得自由,只是不可將你們的自由當做放縱情慾的機會,總要用愛心互相服侍。
- 約翰福音 7:17 - 人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於神,或是我憑著自己說的。
- 羅馬書 8:15 - 你們所受的不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的乃是兒子的心,因此我們呼叫:「阿爸!父!」
- 耶利米書 6:16 - 耶和華如此說: 「你們當站在路上察看, 訪問古道, 哪是善道,便行在其間, 這樣你們心裡必得安息。 他們卻說:『我們不行在其間。』
- 雅各書 1:25 - 唯有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。
- 箴言 2:1 - 我兒,你若領受我的言語, 存記我的命令,
- 箴言 2:2 - 側耳聽智慧, 專心求聰明,
- 箴言 2:3 - 呼求明哲, 揚聲求聰明,
- 箴言 2:4 - 尋找她如尋找銀子, 搜求她如搜求隱藏的珍寶,
- 箴言 2:5 - 你就明白敬畏耶和華, 得以認識神。
- 箴言 2:6 - 因為耶和華賜人智慧, 知識和聰明都由他口而出。
- 箴言 2:7 - 他給正直人存留真智慧, 給行為純正的人做盾牌,
- 雅各書 2:12 - 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。
- 羅馬書 6:14 - 罪必不能做你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。
- 羅馬書 6:15 - 這卻怎麼樣呢?我們在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪嗎?斷乎不可!
- 羅馬書 6:16 - 豈不曉得你們獻上自己做奴僕,順從誰,就做誰的奴僕嗎?或做罪的奴僕,以至於死;或做順命的奴僕,以致成義。
- 羅馬書 6:17 - 感謝神!因為你們從前雖然做罪的奴僕,現今卻從心裡順服了所傳給你們道理的模範。
- 羅馬書 6:18 - 你們既從罪裡得了釋放,就做了義的奴僕。
- 以賽亞書 61:1 - 「主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華用膏膏我, 叫我傳好信息給謙卑的人 , 差遣我醫好傷心的人, 報告被擄的得釋放、 被囚的出監牢,
- 羅馬書 6:22 - 但現今,你們既從罪裡得了釋放,做了神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。
- 約翰福音 14:6 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命。若不藉著我,沒有人能到父那裡去。
- 彼得前書 2:16 - 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒 ,總要做神的僕人。
- 約翰福音 17:17 - 求你用真理使他們成聖,你的道就是真理。
- 約翰福音 8:36 - 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
- 羅馬書 8:2 - 因為賜生命聖靈的律在基督耶穌裡釋放了我,使我脫離罪和死的律了。