逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之為我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、
- 新标点和合本 - 所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶稣说:“你们举起人子以后就会知道我就是那位了,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话是照着父所教导我的。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以耶稣说:“你们举起人子以后就会知道我就是那位了,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话是照着父所教导我的。
- 当代译本 - 于是耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我就是那一位,并且知道我没有一件事是凭自己做的,我所说的都是父教导我的。
- 圣经新译本 - 所以耶稣说:“你们举起了人子以后,必定知道我就是‘那一位’,并且知道我不凭着自己作什么事;我说的这些话,是照着父所教导我的。
- 中文标准译本 - 所以耶稣说:“你们举起人子的时候,你们那时就会明白我就是那一位,也会明白我不凭自己做什么,而且我说这些话,也是照着父所教导我的。
- 现代标点和合本 - 所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
- 和合本(拼音版) - 所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己作的。我说这些话,乃是照着父所教训我的。
- New International Version - So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
- New International Reader's Version - So Jesus said, “You will lift up the Son of Man. Then you will know that I am he. You will also know that I do nothing on my own. I speak just what the Father has taught me.
- English Standard Version - So Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
- New Living Translation - So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man on the cross, then you will understand that I Am he. I do nothing on my own but say only what the Father taught me.
- Christian Standard Bible - So Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own. But just as the Father taught me, I say these things.
- New American Standard Bible - So Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am, and I do nothing on My own, but I say these things as the Father instructed Me.
- New King James Version - Then Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.
- Amplified Bible - So Jesus said, “When you lift up the Son of Man [on the cross], you will know then [without any doubt] that I am He, and that I do nothing on My own authority, but I say these things just as My Father taught Me.
- American Standard Version - Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
- King James Version - Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
- New English Translation - Then Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing on my own initiative, but I speak just what the Father taught me.
- World English Bible - Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
- 新標點和合本 - 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話乃是照着父所教訓我的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶穌說:「你們舉起人子以後就會知道我就是那位了,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話是照着父所教導我的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶穌說:「你們舉起人子以後就會知道我就是那位了,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話是照着父所教導我的。
- 當代譯本 - 於是耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我就是那一位,並且知道我沒有一件事是憑自己做的,我所說的都是父教導我的。
- 聖經新譯本 - 所以耶穌說:“你們舉起了人子以後,必定知道我就是‘那一位’,並且知道我不憑著自己作甚麼事;我說的這些話,是照著父所教導我的。
- 呂振中譯本 - 所以耶穌說:『甚麼時候你們舉起了人子,那時候你們就知道我永在,並且我不憑着自己作甚麼事,我乃是照父所教訓我的、說了這些話。
- 中文標準譯本 - 所以耶穌說:「你們舉起人子的時候,你們那時就會明白我就是那一位,也會明白我不憑自己做什麼,而且我說這些話,也是照著父所教導我的。
- 現代標點和合本 - 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑著自己做的。我說這些話乃是照著父所教訓我的。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾舉人子時、將知我之為彼、非自擅而行、乃依父訓我者言之耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、爾曹舉人子之時、方知我之為我、 或作我為基督 並所為無一自擅、乃循我父所教我者而言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故耶穌又語之曰:『迨爾曹高舉人子、 必知予之為予矣、予實未嘗有所擅作、惟傳述聖父之教、
- Nueva Versión Internacional - Por eso Jesús añadió: —Cuando hayan levantado al Hijo del hombre, sabrán ustedes que yo soy, y que no hago nada por mi propia cuenta, sino que hablo conforme a lo que el Padre me ha enseñado.
- 현대인의 성경 - 그러므로 예수님이 다시 말씀하셨다. “너희가 나를 십자가에 못박아 죽인 다음에야 비로소 내가 그리스도라는 것과 또 내가 아무것도 스스로 말하지 않고 아버지께서 가르쳐 주신 대로 말한다는 것을 알게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал: – Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал: – Когда вы вознесёте Ниспосланного как Человек, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал: – Когда вы вознесёте Ниспосланного как Человек, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал: – Когда вы вознесёте Ниспосланного как Человек, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous comprendrez que moi, je suis . Vous reconnaîtrez que je ne fais rien de ma propre initiative, mais que je transmets ce que le Père m’a enseigné.
- リビングバイブル - 「あなたがたは、わたしを殺してはじめて、わたしがメシヤだったと気づくでしょう。そして、わたしが自分の考えではなく、父から教わったことを話していたとわかるでしょう。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν [αὐτοῖς] ὁ Ἰησοῦς· ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus disse: “Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
- Hoffnung für alle - Deshalb erklärte er ihnen: »Wenn ihr den Menschensohn erhöht habt, werdet ihr erkennen, dass ich wirklich bin, der ich bin. Dann werdet ihr einsehen, dass ich nichts von mir aus tue, sondern weitergebe, was mich mein Vater gelehrt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu tuyên bố: “Khi các ông treo Con Người trên cây thập tự, các ông sẽ biết Ta là ai. Ta không tự ý làm việc gì, nhưng chỉ nói những điều Cha đã dạy Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเยซูจึงตรัสว่า “เมื่อท่านยก บุตรมนุษย์ขึ้นตรึงบนไม้กางเขนแล้ว แล้วท่านจะรู้ว่าเราเป็นผู้ที่เราอ้างว่าเราเป็น และเราไม่ได้ทำอะไรโดยลำพังแต่พูดตามที่พระบิดาได้ทรงสอนไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพระเยซูกล่าวว่า “เมื่อพวกท่านยกบุตรมนุษย์ขึ้น ท่านจะได้รู้ว่าเราคือผู้ที่เราอ้างว่าเราเป็น และเราไม่ทำสิ่งใดตามลำพังของเราเอง แต่เราพูดถึงสิ่งเหล่านี้ตามที่พระบิดาสอนเราไว้
交叉引用
- 約翰福音 3:11 - 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、
- 約翰福音 12:32 - 我若見舉離地、則引眾就我、
- 約翰福音 12:33 - 耶穌言此、示人以己將死之狀也、
- 約翰福音 12:34 - 眾曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子必見舉、人子誰乎、
- 使徒行傳 4:4 - 然聽道信從者、數約五千人、○
- 約翰福音 19:18 - 在彼釘之十字架、又釘二人、一左一右、耶穌 在中、○
- 希伯來書 2:2 - 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、況吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、
- 希伯來書 2:3 - 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、
- 馬太福音 27:50 - 耶穌復大聲而呼、氣遂絕、○
- 馬太福音 27:51 - 倏見殿幔、自上至下、裂為二、地震、磐裂、
- 馬太福音 27:52 - 墓啟、而既逝之聖、其身多復起出墓者、
- 馬太福音 27:53 - 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、○
- 馬太福音 27:54 - 百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、○
- 約翰福音 8:24 - 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之為我、爾死於罪必矣、
- 約翰福音 11:42 - 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、
- 民數記 16:28 - 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉、
- 民數記 16:29 - 倘彼得終天年、與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、
- 民數記 16:30 - 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其眾、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。
- 約翰福音 16:10 - 以義、因我歸父、爾不再見我、
- 使徒行傳 2:41 - 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太人殺主耶穌、及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、而與眾人敵、
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 我欲訓異邦人使得救、彼阻尼之、如是厥罪貫盈、終必罹罰、
- 羅馬書 1:4 - 以聖神論之、復生而有大權、明證為上帝子、即吾主耶穌 基督是、
- 約翰福音 3:14 - 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、
- 約翰福音 6:38 - 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、
- 約翰福音 12:49 - 我非自擅而言、乃遣我之父、以所當言、所當傳者命我、
- 約翰福音 12:50 - 我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、
- 約翰福音 5:30 - 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、
- 約翰福音 5:19 - 耶穌曰、我誠告爾、子不見父行之、則無所能行、但父所行者、子亦行之、