Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:28 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
  • 新标点和合本 - 所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶稣说:“你们举起人子以后就会知道我就是那位了,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话是照着父所教导我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶稣说:“你们举起人子以后就会知道我就是那位了,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话是照着父所教导我的。
  • 当代译本 - 于是耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我就是那一位,并且知道我没有一件事是凭自己做的,我所说的都是父教导我的。
  • 圣经新译本 - 所以耶稣说:“你们举起了人子以后,必定知道我就是‘那一位’,并且知道我不凭着自己作什么事;我说的这些话,是照着父所教导我的。
  • 中文标准译本 - 所以耶稣说:“你们举起人子的时候,你们那时就会明白我就是那一位,也会明白我不凭自己做什么,而且我说这些话,也是照着父所教导我的。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己作的。我说这些话,乃是照着父所教训我的。
  • New International Version - So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
  • New International Reader's Version - So Jesus said, “You will lift up the Son of Man. Then you will know that I am he. You will also know that I do nothing on my own. I speak just what the Father has taught me.
  • English Standard Version - So Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
  • New Living Translation - So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man on the cross, then you will understand that I Am he. I do nothing on my own but say only what the Father taught me.
  • Christian Standard Bible - So Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own. But just as the Father taught me, I say these things.
  • New American Standard Bible - So Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am, and I do nothing on My own, but I say these things as the Father instructed Me.
  • New King James Version - Then Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.
  • Amplified Bible - So Jesus said, “When you lift up the Son of Man [on the cross], you will know then [without any doubt] that I am He, and that I do nothing on My own authority, but I say these things just as My Father taught Me.
  • American Standard Version - Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
  • King James Version - Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
  • New English Translation - Then Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing on my own initiative, but I speak just what the Father taught me.
  • World English Bible - Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
  • 新標點和合本 - 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話乃是照着父所教訓我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶穌說:「你們舉起人子以後就會知道我就是那位了,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話是照着父所教導我的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶穌說:「你們舉起人子以後就會知道我就是那位了,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話是照着父所教導我的。
  • 當代譯本 - 於是耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我就是那一位,並且知道我沒有一件事是憑自己做的,我所說的都是父教導我的。
  • 聖經新譯本 - 所以耶穌說:“你們舉起了人子以後,必定知道我就是‘那一位’,並且知道我不憑著自己作甚麼事;我說的這些話,是照著父所教導我的。
  • 呂振中譯本 - 所以耶穌說:『甚麼時候你們舉起了人子,那時候你們就知道我永在,並且我不憑着自己作甚麼事,我乃是照父所教訓我的、說了這些話。
  • 中文標準譯本 - 所以耶穌說:「你們舉起人子的時候,你們那時就會明白我就是那一位,也會明白我不憑自己做什麼,而且我說這些話,也是照著父所教導我的。
  • 現代標點和合本 - 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑著自己做的。我說這些話乃是照著父所教訓我的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾舉人子時、將知我之為彼、非自擅而行、乃依父訓我者言之耳、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之為我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、爾曹舉人子之時、方知我之為我、 或作我為基督 並所為無一自擅、乃循我父所教我者而言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故耶穌又語之曰:『迨爾曹高舉人子、 必知予之為予矣、予實未嘗有所擅作、惟傳述聖父之教、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso Jesús añadió: —Cuando hayan levantado al Hijo del hombre, sabrán ustedes que yo soy, y que no hago nada por mi propia cuenta, sino que hablo conforme a lo que el Padre me ha enseñado.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 예수님이 다시 말씀하셨다. “너희가 나를 십자가에 못박아 죽인 다음에야 비로소 내가 그리스도라는 것과 또 내가 아무것도 스스로 말하지 않고 아버지께서 가르쳐 주신 대로 말한다는 것을 알게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал: – Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал: – Когда вы вознесёте Ниспосланного как Человек, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал: – Когда вы вознесёте Ниспосланного как Человек, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал: – Когда вы вознесёте Ниспосланного как Человек, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous comprendrez que moi, je suis . Vous reconnaîtrez que je ne fais rien de ma propre initiative, mais que je transmets ce que le Père m’a enseigné.
  • リビングバイブル - 「あなたがたは、わたしを殺してはじめて、わたしがメシヤだったと気づくでしょう。そして、わたしが自分の考えではなく、父から教わったことを話していたとわかるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν [αὐτοῖς] ὁ Ἰησοῦς· ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus disse: “Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
  • Hoffnung für alle - Deshalb erklärte er ihnen: »Wenn ihr den Menschensohn erhöht habt, werdet ihr erkennen, dass ich wirklich bin, der ich bin. Dann werdet ihr einsehen, dass ich nichts von mir aus tue, sondern weitergebe, was mich mein Vater gelehrt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu tuyên bố: “Khi các ông treo Con Người trên cây thập tự, các ông sẽ biết Ta là ai. Ta không tự ý làm việc gì, nhưng chỉ nói những điều Cha đã dạy Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเยซูจึงตรัสว่า “เมื่อท่านยก บุตรมนุษย์ขึ้นตรึงบนไม้กางเขนแล้ว แล้วท่านจะรู้ว่าเราเป็นผู้ที่เราอ้างว่าเราเป็น และเราไม่ได้ทำอะไรโดยลำพังแต่พูดตามที่พระบิดาได้ทรงสอนไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เมื่อ​พวก​ท่าน​ยก​บุตรมนุษย์​ขึ้น ท่าน​จะ​ได้​รู้​ว่า​เรา​คือ​ผู้​ที่​เรา​อ้าง​ว่า​เรา​เป็น และ​เรา​ไม่​ทำ​สิ่งใด​ตาม​ลำพัง​ของ​เรา​เอง แต่​เรา​พูด​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ตาม​ที่​พระ​บิดา​สอน​เรา​ไว้
交叉引用
  • 约翰福音 3:11 - 我实实在在地告诉你:我们所说的是我们知道的,我们所见证的是我们见过的,你们却不领受我们的见证。
  • 约翰福音 12:32 - 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
  • 约翰福音 12:33 - 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
  • 约翰福音 12:34 - 众人回答说:“我们听见律法上有话说基督是永存的,你怎么说人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?”
  • 使徒行传 4:4 - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
  • 约翰福音 19:18 - 他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣在中间。
  • 希伯来书 2:2 - 那藉着天使所传的话既是确定的,凡干犯悖逆的都受了该受的报应,
  • 希伯来书 2:3 - 我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了,
  • 马太福音 27:50 - 耶稣又大声喊叫,气就断了。
  • 马太福音 27:51 - 忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
  • 马太福音 27:52 - 坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
  • 马太福音 27:53 - 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
  • 马太福音 27:54 - 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是神的儿子了!”
  • 约翰福音 8:24 - 所以我对你们说,你们要死在罪中;你们若不信我是基督,必要死在罪中。”
  • 约翰福音 11:42 - 我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
  • 民数记 16:28 - 摩西说:“我行的这一切事本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的,必有证据使你们知道。
  • 民数记 16:29 - 这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。
  • 民数记 16:30 - 倘若耶和华创作一件新事,使地开口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活地坠落阴间,你们就明白这些人是藐视耶和华了。”
  • 约翰福音 16:10 - 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
  • 使徒行传 2:41 - 于是,领受他话的人就受了洗,那一天,门徒约添了三千人;
  • 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得神的喜悦,且与众人为敌,
  • 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。神的愤怒临在他们身上已经到了极处。
  • 罗马书 1:4 - 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是神的儿子。
  • 约翰福音 3:14 - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
  • 约翰福音 6:38 - 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
  • 约翰福音 12:49 - 因为我没有凭着自己讲,唯有差我来的父已经给我命令,叫我说什么、讲什么。
  • 约翰福音 12:50 - 我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。”
  • 约翰福音 5:30 - “我凭着自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的,因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
  • 约翰福音 5:19 - 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们:子凭着自己不能做什么,唯有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
  • 新标点和合本 - 所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶稣说:“你们举起人子以后就会知道我就是那位了,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话是照着父所教导我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶稣说:“你们举起人子以后就会知道我就是那位了,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话是照着父所教导我的。
  • 当代译本 - 于是耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我就是那一位,并且知道我没有一件事是凭自己做的,我所说的都是父教导我的。
  • 圣经新译本 - 所以耶稣说:“你们举起了人子以后,必定知道我就是‘那一位’,并且知道我不凭着自己作什么事;我说的这些话,是照着父所教导我的。
  • 中文标准译本 - 所以耶稣说:“你们举起人子的时候,你们那时就会明白我就是那一位,也会明白我不凭自己做什么,而且我说这些话,也是照着父所教导我的。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己作的。我说这些话,乃是照着父所教训我的。
  • New International Version - So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
  • New International Reader's Version - So Jesus said, “You will lift up the Son of Man. Then you will know that I am he. You will also know that I do nothing on my own. I speak just what the Father has taught me.
  • English Standard Version - So Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
  • New Living Translation - So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man on the cross, then you will understand that I Am he. I do nothing on my own but say only what the Father taught me.
  • Christian Standard Bible - So Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own. But just as the Father taught me, I say these things.
  • New American Standard Bible - So Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am, and I do nothing on My own, but I say these things as the Father instructed Me.
  • New King James Version - Then Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.
  • Amplified Bible - So Jesus said, “When you lift up the Son of Man [on the cross], you will know then [without any doubt] that I am He, and that I do nothing on My own authority, but I say these things just as My Father taught Me.
  • American Standard Version - Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
  • King James Version - Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
  • New English Translation - Then Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing on my own initiative, but I speak just what the Father taught me.
  • World English Bible - Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
  • 新標點和合本 - 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話乃是照着父所教訓我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶穌說:「你們舉起人子以後就會知道我就是那位了,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話是照着父所教導我的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶穌說:「你們舉起人子以後就會知道我就是那位了,並且知道我沒有一件事是憑着自己做的。我說這些話是照着父所教導我的。
  • 當代譯本 - 於是耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我就是那一位,並且知道我沒有一件事是憑自己做的,我所說的都是父教導我的。
  • 聖經新譯本 - 所以耶穌說:“你們舉起了人子以後,必定知道我就是‘那一位’,並且知道我不憑著自己作甚麼事;我說的這些話,是照著父所教導我的。
  • 呂振中譯本 - 所以耶穌說:『甚麼時候你們舉起了人子,那時候你們就知道我永在,並且我不憑着自己作甚麼事,我乃是照父所教訓我的、說了這些話。
  • 中文標準譯本 - 所以耶穌說:「你們舉起人子的時候,你們那時就會明白我就是那一位,也會明白我不憑自己做什麼,而且我說這些話,也是照著父所教導我的。
  • 現代標點和合本 - 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑著自己做的。我說這些話乃是照著父所教訓我的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾舉人子時、將知我之為彼、非自擅而行、乃依父訓我者言之耳、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之為我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、爾曹舉人子之時、方知我之為我、 或作我為基督 並所為無一自擅、乃循我父所教我者而言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故耶穌又語之曰:『迨爾曹高舉人子、 必知予之為予矣、予實未嘗有所擅作、惟傳述聖父之教、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso Jesús añadió: —Cuando hayan levantado al Hijo del hombre, sabrán ustedes que yo soy, y que no hago nada por mi propia cuenta, sino que hablo conforme a lo que el Padre me ha enseñado.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 예수님이 다시 말씀하셨다. “너희가 나를 십자가에 못박아 죽인 다음에야 비로소 내가 그리스도라는 것과 또 내가 아무것도 스스로 말하지 않고 아버지께서 가르쳐 주신 대로 말한다는 것을 알게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал: – Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал: – Когда вы вознесёте Ниспосланного как Человек, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал: – Когда вы вознесёте Ниспосланного как Человек, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал: – Когда вы вознесёте Ниспосланного как Человек, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous comprendrez que moi, je suis . Vous reconnaîtrez que je ne fais rien de ma propre initiative, mais que je transmets ce que le Père m’a enseigné.
  • リビングバイブル - 「あなたがたは、わたしを殺してはじめて、わたしがメシヤだったと気づくでしょう。そして、わたしが自分の考えではなく、父から教わったことを話していたとわかるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν [αὐτοῖς] ὁ Ἰησοῦς· ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus disse: “Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
  • Hoffnung für alle - Deshalb erklärte er ihnen: »Wenn ihr den Menschensohn erhöht habt, werdet ihr erkennen, dass ich wirklich bin, der ich bin. Dann werdet ihr einsehen, dass ich nichts von mir aus tue, sondern weitergebe, was mich mein Vater gelehrt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu tuyên bố: “Khi các ông treo Con Người trên cây thập tự, các ông sẽ biết Ta là ai. Ta không tự ý làm việc gì, nhưng chỉ nói những điều Cha đã dạy Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเยซูจึงตรัสว่า “เมื่อท่านยก บุตรมนุษย์ขึ้นตรึงบนไม้กางเขนแล้ว แล้วท่านจะรู้ว่าเราเป็นผู้ที่เราอ้างว่าเราเป็น และเราไม่ได้ทำอะไรโดยลำพังแต่พูดตามที่พระบิดาได้ทรงสอนไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เมื่อ​พวก​ท่าน​ยก​บุตรมนุษย์​ขึ้น ท่าน​จะ​ได้​รู้​ว่า​เรา​คือ​ผู้​ที่​เรา​อ้าง​ว่า​เรา​เป็น และ​เรา​ไม่​ทำ​สิ่งใด​ตาม​ลำพัง​ของ​เรา​เอง แต่​เรา​พูด​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ตาม​ที่​พระ​บิดา​สอน​เรา​ไว้
  • 约翰福音 3:11 - 我实实在在地告诉你:我们所说的是我们知道的,我们所见证的是我们见过的,你们却不领受我们的见证。
  • 约翰福音 12:32 - 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
  • 约翰福音 12:33 - 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
  • 约翰福音 12:34 - 众人回答说:“我们听见律法上有话说基督是永存的,你怎么说人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?”
  • 使徒行传 4:4 - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
  • 约翰福音 19:18 - 他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣在中间。
  • 希伯来书 2:2 - 那藉着天使所传的话既是确定的,凡干犯悖逆的都受了该受的报应,
  • 希伯来书 2:3 - 我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了,
  • 马太福音 27:50 - 耶稣又大声喊叫,气就断了。
  • 马太福音 27:51 - 忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
  • 马太福音 27:52 - 坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
  • 马太福音 27:53 - 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
  • 马太福音 27:54 - 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是神的儿子了!”
  • 约翰福音 8:24 - 所以我对你们说,你们要死在罪中;你们若不信我是基督,必要死在罪中。”
  • 约翰福音 11:42 - 我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
  • 民数记 16:28 - 摩西说:“我行的这一切事本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的,必有证据使你们知道。
  • 民数记 16:29 - 这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。
  • 民数记 16:30 - 倘若耶和华创作一件新事,使地开口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活地坠落阴间,你们就明白这些人是藐视耶和华了。”
  • 约翰福音 16:10 - 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
  • 使徒行传 2:41 - 于是,领受他话的人就受了洗,那一天,门徒约添了三千人;
  • 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得神的喜悦,且与众人为敌,
  • 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。神的愤怒临在他们身上已经到了极处。
  • 罗马书 1:4 - 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是神的儿子。
  • 约翰福音 3:14 - 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
  • 约翰福音 6:38 - 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
  • 约翰福音 12:49 - 因为我没有凭着自己讲,唯有差我来的父已经给我命令,叫我说什么、讲什么。
  • 约翰福音 12:50 - 我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。”
  • 约翰福音 5:30 - “我凭着自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的,因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
  • 约翰福音 5:19 - 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们:子凭着自己不能做什么,唯有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
圣经
资源
计划
奉献