Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:27 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他们不明白耶稣对他们说的是有关父的事。
  • 新标点和合本 - 他们不明白耶稣是指着父说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不明白耶稣是对他们讲父的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不明白耶稣是对他们讲父的事。
  • 当代译本 - 他们不明白耶稣是指着父说的。
  • 圣经新译本 - 他们不明白耶稣是对他们讲论父的事。
  • 现代标点和合本 - 他们不明白耶稣是指着父说的。
  • 和合本(拼音版) - 他们不明白耶稣是指着父说的。
  • New International Version - They did not understand that he was telling them about his Father.
  • New International Reader's Version - They did not understand that Jesus was telling them about his Father.
  • English Standard Version - They did not understand that he had been speaking to them about the Father.
  • New Living Translation - But they still didn’t understand that he was talking about his Father.
  • The Message - They still didn’t get it, didn’t realize that he was referring to the Father. So Jesus tried again. “When you raise up the Son of Man, then you will know who I am—that I’m not making this up, but speaking only what the Father taught me. The One who sent me stays with me. He doesn’t abandon me. He sees how much joy I take in pleasing him.”
  • Christian Standard Bible - They did not know he was speaking to them about the Father.
  • New American Standard Bible - They did not realize that He was speaking to them about the Father.
  • New King James Version - They did not understand that He spoke to them of the Father.
  • Amplified Bible - They did not realize [or have the spiritual insight to understand] that He was speaking to them about the Father.
  • American Standard Version - They perceived not that he spake to them of the Father.
  • King James Version - They understood not that he spake to them of the Father.
  • New English Translation - (They did not understand that he was telling them about his Father.)
  • World English Bible - They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
  • 新標點和合本 - 他們不明白耶穌是指着父說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不明白耶穌是對他們講父的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不明白耶穌是對他們講父的事。
  • 當代譯本 - 他們不明白耶穌是指著父說的。
  • 聖經新譯本 - 他們不明白耶穌是對他們講論父的事。
  • 呂振中譯本 - 他們不明白耶穌是指着父而對他們說的。
  • 中文標準譯本 - 他們不明白耶穌對他們說的是有關父的事。
  • 現代標點和合本 - 他們不明白耶穌是指著父說的。
  • 文理和合譯本 - 眾不知其指父而言、
  • 文理委辦譯本 - 眾不知其言指天父也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾不知其言乃指父而言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言乃指天主聖父、而眾人不之悟也。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos no entendieron que les hablaba de su Padre.
  • 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 하나님 아버지에 대해서 말씀하셨다는 것을 깨닫지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они не поняли, что Он говорил им об Отце.
  • Восточный перевод - Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme ils ne comprenaient pas que Jésus leur parlait du Père, il ajouta :
  • リビングバイブル - それでも彼らにはまだ、イエスが神のことを話しておられるのがわかりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
  • Nova Versão Internacional - Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
  • Hoffnung für alle - Aber sie verstanden noch immer nicht, dass Jesus von Gott, seinem Vater, sprach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vẫn không hiểu Ngài đang nói về Cha Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่เข้าใจที่พระองค์กำลังบอกพวกเขา เกี่ยวกับพระบิดาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​ปวง​ไม่​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​ได้​พูด​กับ​เขา​ถึง​เรื่อง​พระ​บิดา
交叉引用
  • 哥林多后书 4:3 - 但如果我们的福音真的被遮盖了,也是在那些正灭亡的人中被遮盖的。
  • 哥林多后书 4:4 - 对于他们,这世代的神把这些不信之人的心眼弄瞎了,使他们不能洞察基督荣耀的福音之光。基督就是神的形像。
  • 以赛亚书 59:10 - 我们像瞎眼的沿着墙壁摸索, 像没有眼睛一样摸索; 我们在正午 像在黄昏时那样绊倒; 我们在健壮人中 就像死人一样。
  • 罗马书 11:7 - 所以怎么样呢?以色列人并没有获得他们所寻求的,蒙拣选的人却获得了,而其余的人都成了刚硬的,
  • 罗马书 11:8 - 正如经上所记: “神给了他们昏迷的心灵、 看不见的眼睛、听不见的耳朵, 直到今天。”
  • 罗马书 11:9 - 大卫也说: “让他们的筵席成为网罗、陷阱、绊脚石, 又成为他们的报应。
  • 罗马书 11:10 - 让他们的眼睛昏暗不能看。 让他们的腰背永远弯曲。”
  • 约翰福音 8:43 - 你们为什么不明白我的话呢?这是因为你们听不进我的话语。
  • 约翰福音 8:47 - 属神的人,就听神的话语;你们之所以不听,是因为你们不属于神。”
  • 以赛亚书 42:18 - “耳聋之人哪,你们要听! 瞎眼之人哪,你们要睁眼看!
  • 以赛亚书 42:19 - 除了我仆人以外,有谁是瞎眼的? 有谁像我所派遣的使者那样是耳聋的? 有谁像我所拣选的人那样是瞎眼的, 有谁像耶和华的仆人那样是瞎眼的?
  • 以赛亚书 42:20 - 你们看见许多事,却没有留意; 耳朵开着,却没有听见。”
  • 以赛亚书 6:9 - 他说: “你去告诉这百姓说: ‘你们听了又听,却不领悟; 看了又看,却不明白。’
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们不明白耶稣对他们说的是有关父的事。
  • 新标点和合本 - 他们不明白耶稣是指着父说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不明白耶稣是对他们讲父的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不明白耶稣是对他们讲父的事。
  • 当代译本 - 他们不明白耶稣是指着父说的。
  • 圣经新译本 - 他们不明白耶稣是对他们讲论父的事。
  • 现代标点和合本 - 他们不明白耶稣是指着父说的。
  • 和合本(拼音版) - 他们不明白耶稣是指着父说的。
  • New International Version - They did not understand that he was telling them about his Father.
  • New International Reader's Version - They did not understand that Jesus was telling them about his Father.
  • English Standard Version - They did not understand that he had been speaking to them about the Father.
  • New Living Translation - But they still didn’t understand that he was talking about his Father.
  • The Message - They still didn’t get it, didn’t realize that he was referring to the Father. So Jesus tried again. “When you raise up the Son of Man, then you will know who I am—that I’m not making this up, but speaking only what the Father taught me. The One who sent me stays with me. He doesn’t abandon me. He sees how much joy I take in pleasing him.”
  • Christian Standard Bible - They did not know he was speaking to them about the Father.
  • New American Standard Bible - They did not realize that He was speaking to them about the Father.
  • New King James Version - They did not understand that He spoke to them of the Father.
  • Amplified Bible - They did not realize [or have the spiritual insight to understand] that He was speaking to them about the Father.
  • American Standard Version - They perceived not that he spake to them of the Father.
  • King James Version - They understood not that he spake to them of the Father.
  • New English Translation - (They did not understand that he was telling them about his Father.)
  • World English Bible - They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
  • 新標點和合本 - 他們不明白耶穌是指着父說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不明白耶穌是對他們講父的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不明白耶穌是對他們講父的事。
  • 當代譯本 - 他們不明白耶穌是指著父說的。
  • 聖經新譯本 - 他們不明白耶穌是對他們講論父的事。
  • 呂振中譯本 - 他們不明白耶穌是指着父而對他們說的。
  • 中文標準譯本 - 他們不明白耶穌對他們說的是有關父的事。
  • 現代標點和合本 - 他們不明白耶穌是指著父說的。
  • 文理和合譯本 - 眾不知其指父而言、
  • 文理委辦譯本 - 眾不知其言指天父也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾不知其言乃指父而言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言乃指天主聖父、而眾人不之悟也。
  • Nueva Versión Internacional - Ellos no entendieron que les hablaba de su Padre.
  • 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 하나님 아버지에 대해서 말씀하셨다는 것을 깨닫지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они не поняли, что Он говорил им об Отце.
  • Восточный перевод - Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme ils ne comprenaient pas que Jésus leur parlait du Père, il ajouta :
  • リビングバイブル - それでも彼らにはまだ、イエスが神のことを話しておられるのがわかりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
  • Nova Versão Internacional - Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
  • Hoffnung für alle - Aber sie verstanden noch immer nicht, dass Jesus von Gott, seinem Vater, sprach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vẫn không hiểu Ngài đang nói về Cha Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่เข้าใจที่พระองค์กำลังบอกพวกเขา เกี่ยวกับพระบิดาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​ปวง​ไม่​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​ได้​พูด​กับ​เขา​ถึง​เรื่อง​พระ​บิดา
  • 哥林多后书 4:3 - 但如果我们的福音真的被遮盖了,也是在那些正灭亡的人中被遮盖的。
  • 哥林多后书 4:4 - 对于他们,这世代的神把这些不信之人的心眼弄瞎了,使他们不能洞察基督荣耀的福音之光。基督就是神的形像。
  • 以赛亚书 59:10 - 我们像瞎眼的沿着墙壁摸索, 像没有眼睛一样摸索; 我们在正午 像在黄昏时那样绊倒; 我们在健壮人中 就像死人一样。
  • 罗马书 11:7 - 所以怎么样呢?以色列人并没有获得他们所寻求的,蒙拣选的人却获得了,而其余的人都成了刚硬的,
  • 罗马书 11:8 - 正如经上所记: “神给了他们昏迷的心灵、 看不见的眼睛、听不见的耳朵, 直到今天。”
  • 罗马书 11:9 - 大卫也说: “让他们的筵席成为网罗、陷阱、绊脚石, 又成为他们的报应。
  • 罗马书 11:10 - 让他们的眼睛昏暗不能看。 让他们的腰背永远弯曲。”
  • 约翰福音 8:43 - 你们为什么不明白我的话呢?这是因为你们听不进我的话语。
  • 约翰福音 8:47 - 属神的人,就听神的话语;你们之所以不听,是因为你们不属于神。”
  • 以赛亚书 42:18 - “耳聋之人哪,你们要听! 瞎眼之人哪,你们要睁眼看!
  • 以赛亚书 42:19 - 除了我仆人以外,有谁是瞎眼的? 有谁像我所派遣的使者那样是耳聋的? 有谁像我所拣选的人那样是瞎眼的, 有谁像耶和华的仆人那样是瞎眼的?
  • 以赛亚书 42:20 - 你们看见许多事,却没有留意; 耳朵开着,却没有听见。”
  • 以赛亚书 6:9 - 他说: “你去告诉这百姓说: ‘你们听了又听,却不领悟; 看了又看,却不明白。’
圣经
资源
计划
奉献