逐节对照
- 文理和合譯本 - 故曰、爾必死於爾罪、若不信我之為彼、則死於爾罪必矣、
- 新标点和合本 - 所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我对你们说,你们会死在自己的罪中,你们若不信我就是那位,就会死在自己的罪中。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我对你们说,你们会死在自己的罪中,你们若不信我就是那位,就会死在自己的罪中。”
- 当代译本 - 所以我说你们将死在自己的罪中,你们如果不相信我就是 那一位,一定会死在自己的罪中。”
- 圣经新译本 - 所以我对你们说,你们要在自己的罪中死亡;你们若不信我就是‘那一位’,就要在自己的罪中死亡。”
- 中文标准译本 - 所以我对你们说过‘你们将死在自己的罪孽中。’事实上,你们如果不信我就是那一位,就将死在自己的罪孽中。”
- 现代标点和合本 - 所以我对你们说,你们要死在罪中;你们若不信我是基督,必要死在罪中。”
- 和合本(拼音版) - 所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。”
- New International Version - I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins.”
- New International Reader's Version - I told you that you would die in your sins. This will happen if you don’t believe that I am he. If you don’t believe, you will certainly die in your sins.”
- English Standard Version - I told you that you would die in your sins, for unless you believe that I am he you will die in your sins.”
- New Living Translation - That is why I said that you will die in your sins; for unless you believe that I Am who I claim to be, you will die in your sins.”
- Christian Standard Bible - Therefore I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I am he, you will die in your sins.”
- New American Standard Bible - Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am, you will die in your sins.”
- New King James Version - Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.”
- Amplified Bible - That is why I told you that you will die [unforgiven and condemned] in your sins; for if you do not believe that I am the One [I claim to be], you will die in your sins.”
- American Standard Version - I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins.
- King James Version - I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
- New English Translation - Thus I told you that you will die in your sins. For unless you believe that I am he, you will die in your sins.”
- World English Bible - I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”
- 新標點和合本 - 所以我對你們說,你們要死在罪中。你們若不信我是基督,必要死在罪中。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我對你們說,你們會死在自己的罪中,你們若不信我就是那位,就會死在自己的罪中。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我對你們說,你們會死在自己的罪中,你們若不信我就是那位,就會死在自己的罪中。」
- 當代譯本 - 所以我說你們將死在自己的罪中,你們如果不相信我就是 那一位,一定會死在自己的罪中。」
- 聖經新譯本 - 所以我對你們說,你們要在自己的罪中死亡;你們若不信我就是‘那一位’,就要在自己的罪中死亡。”
- 呂振中譯本 - 所以我對你們說了,你們必死在你們的罪中。因為你們若不信我永在,你們就必死在你們的罪中。』
- 中文標準譯本 - 所以我對你們說過『你們將死在自己的罪孽中。』事實上,你們如果不信我就是那一位,就將死在自己的罪孽中。」
- 現代標點和合本 - 所以我對你們說,你們要死在罪中;你們若不信我是基督,必要死在罪中。」
- 文理委辦譯本 - 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之為我、爾死於罪必矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我謂爾云、爾必死於爾罪中、爾若不信我之為我、 或作爾若不信我為基督 必死於爾罪中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予故云:「爾將死於罪孽之中;」倘爾不信予之為予、則爾之死於罪中也必矣?』
- Nueva Versión Internacional - Por eso les he dicho que morirán en sus pecados, pues, si no creen que yo soy el que afirmo ser, en sus pecados morirán.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 너희는 너희 죄 가운데서 죽을 것이라고 말하였다. 만일 너희가 나를 그리스도로 믿지 않으면 너희가 정말 너희 죄 가운데서 죽을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Поэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, вы действительно умрете в ваших грехах.
- Восточный перевод - Поэтому Я сказал вам, что вы умрёте в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю , вы действительно умрёте в ваших грехах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я сказал вам, что вы умрёте в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю , вы действительно умрёте в ваших грехах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я сказал вам, что вы умрёте в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю , вы действительно умрёте в ваших грехах.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je vous ai dit : « Vous mourrez dans vos péchés. » En effet, si vous ne croyez pas que moi, je suis , vous mourrez dans vos péchés.
- リビングバイブル - だから、『あなたがたは罪が赦されないまま死ぬ』と言ったのです。わたしが神の子、メシヤであることを信じなければ、罪ののろいの下で死ぬしかないからです。」
- Nestle Aland 28 - εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν; ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Eu disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou , de fato morrerão em seus pecados”.
- Hoffnung für alle - Deshalb habe ich gesagt: Ihr werdet in euren Sünden umkommen. Wenn ihr nicht glaubt, dass ich wirklich bin, der ich bin , gibt es keine Rettung für euch.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là tại sao Ta nói các ông sẽ chết trong tội lỗi mình; nếu các ông không tin Ta là Đấng đó, các ông sẽ chết trong tội lỗi mình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกแล้วว่าท่านจะตายในบาปของท่าน ถ้าท่านไม่เชื่อว่าเราเป็นผู้นั้น ท่านจะตายในบาปของท่านอย่างแน่นอน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราจึงพูดกับท่านว่า ท่านจะตายด้วยบาปทั้งหลายที่ติดตัวท่านอยู่ ถ้าท่านไม่เชื่อว่าเราคือผู้ที่เราอ้างว่าเราเป็น ท่านก็จะตายเพราะบาปทั้งหลายของท่านเอง”
交叉引用
- 使徒行傳 4:12 - 此外別無拯救、蓋天下人間、未錫他名、我儕以之得救也、○
- 路加福音 21:8 - 曰、慎毋受惑、蓋將多有冒我名而來者云、我基督也、又云、期已近矣、爾勿從之、
- 約翰福音 8:21 - 耶穌又曰、我往矣、爾將尋我、而必死於爾罪、我往之所、爾不能至、
- 箴言 8:36 - 失我者乃戕己命、憾我者咸愛死亡、
- 約翰福音 13:19 - 今事未成、我先告爾、使事既成、可信我為基督、
- 希伯來書 2:3 - 拯救如此之大、我若忽之、胡能逭乎、此乃主始言之、而聞者證於我儕、
- 馬可福音 13:6 - 將多有冒我名而來者、曰、我基督也、致惑多人、
- 約翰福音 4:26 - 耶穌曰、我是也、即與爾言者也、○
- 馬可福音 16:16 - 信而受洗者得救、不信者擬罪、
- 約翰福音 3:18 - 信之者不受鞫、不信者已鞫矣、以其未信上帝獨生子之名也、
- 希伯來書 10:26 - 我儕既識真理、而故干罪、則無復有贖罪之祭、
- 希伯來書 10:27 - 惟戰慄待鞫、及滅諸敵之烈火耳、
- 希伯來書 10:28 - 拒摩西之律者、有二三人為證、其死無恤、
- 希伯來書 10:29 - 況踐踏上帝子、以所由成聖之約血為俗、且狎侮施恩之神、爾意若人受刑、其重為何如乎、
- 希伯來書 12:25 - 語爾者慎勿拒之、蓋拒在地之傳命者、尚不得逭、況違夫自天者乎、
- 約翰福音 3:36 - 信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、