逐节对照
- Nova Versão Internacional - Isso levou os judeus a perguntarem: “Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’?”
- 新标点和合本 - 犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能到’,难道他要自尽吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
- 当代译本 - 犹太人说:“祂说祂去的地方我们不能去,难道祂想自杀吗?”
- 圣经新译本 - 于是犹太人说:“他说‘我去的地方,你们不能到’,难道他要自杀吗?”
- 中文标准译本 - 那些犹太人就说:“他说‘我去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
- 现代标点和合本 - 犹太人说:“他说‘我所去的地方你们不能到’,难道他要自尽吗?”
- 和合本(拼音版) - 犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能到’,难道他要自尽吗?”
- New International Version - This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”
- New International Reader's Version - This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘You can’t come where I am going’?”
- English Standard Version - So the Jews said, “Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
- New Living Translation - The people asked, “Is he planning to commit suicide? What does he mean, ‘You cannot come where I am going’?”
- The Message - The Jews said, “So, is he going to kill himself? Is that what he means by ‘You can’t come with me’?”
- Christian Standard Bible - So the Jews said again, “He won’t kill himself, will he, since he says, ‘Where I’m going, you cannot come’ ?”
- New American Standard Bible - So the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
- New King James Version - So the Jews said, “Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’?”
- Amplified Bible - So the Jews were asking [among themselves], “Will He kill Himself? Is that why He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
- American Standard Version - The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
- King James Version - Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
- New English Translation - So the Jewish leaders began to say, “Perhaps he is going to kill himself, because he says, ‘Where I am going you cannot come.’”
- World English Bible - The Jews therefore said, “Will he kill himself, because he says, ‘Where I am going, you can’t come’?”
- 新標點和合本 - 猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
- 當代譯本 - 猶太人說:「祂說祂去的地方我們不能去,難道祂想自殺嗎?」
- 聖經新譯本 - 於是猶太人說:“他說‘我去的地方,你們不能到’,難道他要自殺嗎?”
- 呂振中譯本 - 猶太 人就說:『他說「我所去的地方、你們不能到」,難道他要自殺麼?』
- 中文標準譯本 - 那些猶太人就說:「他說『我去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
- 現代標點和合本 - 猶太人說:「他說『我所去的地方你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
- 文理和合譯本 - 猶太人曰、其言我往之所、爾不能至、得毋自戕乎、
- 文理委辦譯本 - 猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人曰、彼云我往之所、爾不能至、彼欲自戕乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人曰:『意者彼將自盡、故云:「予之所往、爾莫得而至」歟?』
- Nueva Versión Internacional - Comentaban, por tanto, los judíos: «¿Acaso piensa suicidarse? ¿Será por eso que dice: “Adonde yo voy, ustedes no pueden ir”?»
- 현대인의 성경 - 그때 유대인들이 “자기가 가는 곳에는 우리가 가지 못한다고 하니 이 사람이 자살이라도 하겠다는 건가?” 하자
- Новый Русский Перевод - Иудеи стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
- Восточный перевод - Предводители иудеев стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
- La Bible du Semeur 2015 - Sur quoi ils se demandèrent entre eux : Aurait-il l’intention de se suicider ? Est-ce là ce qu’il veut dire par ces paroles : « Vous ne pouvez pas aller là où je vais ? »
- リビングバイブル - ユダヤ人たちには、さっぱりわけがわかりません。「この人は自殺でもするつもりなのか。彼が行く所へ私たちは行けないとは、いったいどういうことだろう」と、首をかしげるばかりでした。
- Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν?
- Hoffnung für alle - »Will er sich etwa das Leben nehmen?«, fragten sich die Juden. »Oder was heißt das: ›Wohin ich gehen werde, dahin könnt ihr mir nicht folgen‹?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thắc mắc: “Ông ấy đi tự tử sao? Ông ấy có ý gì khi nói: ‘Các ông không thể đến nơi Ta đi’?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำตรัสนี้ทำให้พวกยิวถามกันว่า “เขาจะฆ่าตัวตายหรือ? เพราะเหตุนั้นใช่ไหมเขาจึงพูดว่า ‘ที่ซึ่งเราไปนั้นพวกท่านไม่สามารถไปได้’?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวยิวจึงพูดว่า “เขาจะฆ่าตัวตายหรือ ในเมื่อเขาพูดว่า ‘ที่ซึ่งเราไป ท่านไม่อาจไปถึงได้’”
交叉引用
- Salmos 31:18 - Sejam emudecidos os seus lábios mentirosos, pois com arrogância e desprezo humilham os justos.
- Hebreus 13:13 - Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
- João 10:20 - Muitos deles diziam: “Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo?”
- João 7:20 - “Você está endemoninhado”, respondeu a multidão. “Quem está procurando matá-lo?”
- Salmos 123:4 - Estamos cansados de tanta zombaria dos orgulhosos e do desprezo dos arrogantes.
- João 7:35 - Os judeus disseram uns aos outros: “Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
- Hebreus 12:3 - Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
- Salmos 22:6 - Mas eu sou verme, e não homem, motivo de zombaria e objeto de desprezo do povo.
- João 8:48 - Os judeus lhe responderam: “Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado?”
- João 8:52 - Diante disso, os judeus exclamaram: “Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que, se alguém obedecer à sua palavra, nunca experimentará a morte.