Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:20 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 这些话是耶稣在圣殿的奉献箱附近教导人的时候说的。可是没有人抓他,因为他的时候还没有到。
  • 新标点和合本 - 这些话是耶稣在殿里的库房教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些话是耶稣在圣殿的银库房里教导人的时候说的。当时没有人捉拿他,因为他的时候还没有到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些话是耶稣在圣殿的银库房里教导人的时候说的。当时没有人捉拿他,因为他的时候还没有到。
  • 当代译本 - 耶稣在圣殿的库房这样教导人,但没有人抓祂,因为祂的时候还没有到。
  • 圣经新译本 - 这些话是耶稣在殿里教导人的时候,在银库的院中说的。当时没有人逮捕他,因为他的时候还没有到。
  • 现代标点和合本 - 这些话是耶稣在殿里的库房教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
  • 和合本(拼音版) - 这些话是耶稣在殿里的库房教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
  • New International Version - He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.
  • New International Reader's Version - He spoke these words while he was teaching in the temple courtyard. He was near the place where the offerings were put. But no one arrested him. That’s because the time for him to die had not yet come.
  • English Standard Version - These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
  • New Living Translation - Jesus made these statements while he was teaching in the section of the Temple known as the Treasury. But he was not arrested, because his time had not yet come.
  • The Message - He gave this speech in the Treasury while teaching in the Temple. No one arrested him because his time wasn’t yet up.
  • Christian Standard Bible - He spoke these words by the treasury, while teaching in the temple. But no one seized him, because his hour had not yet come.
  • New American Standard Bible - These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple area; and no one arrested Him, because His hour had not yet come.
  • New King James Version - These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.
  • Amplified Bible - Jesus said these things in the treasury, as He taught in the temple [courtyard]; and no one seized Him, because His time had not yet come.
  • American Standard Version - These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
  • King James Version - These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
  • New English Translation - (Jesus spoke these words near the offering box while he was teaching in the temple courts. No one seized him because his time had not yet come.)
  • World English Bible - Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
  • 新標點和合本 - 這些話是耶穌在殿裏的庫房教訓人時所說的,也沒有人拿他,因為他的時候還沒有到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些話是耶穌在聖殿的銀庫房裏教導人的時候說的。當時沒有人捉拿他,因為他的時候還沒有到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些話是耶穌在聖殿的銀庫房裏教導人的時候說的。當時沒有人捉拿他,因為他的時候還沒有到。
  • 當代譯本 - 耶穌在聖殿的庫房這樣教導人,但沒有人抓祂,因為祂的時候還沒有到。
  • 聖經新譯本 - 這些話是耶穌在殿裡教導人的時候,在銀庫的院中說的。當時沒有人逮捕他,因為他的時候還沒有到。
  • 呂振中譯本 - 這些話是耶穌在殿裏教訓人、在奉獻櫃那裏講的;卻沒有人逮他,因為他的鐘點還沒有到。
  • 中文標準譯本 - 這些話是耶穌在聖殿的奉獻箱附近教導人的時候說的。可是沒有人抓他,因為他的時候還沒有到。
  • 現代標點和合本 - 這些話是耶穌在殿裡的庫房教訓人時所說的,也沒有人拿他,因為他的時候還沒有到。
  • 文理和合譯本 - 此耶穌訓於殿、在庫前所言、無人執之、以其時未至也、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在殿教誨、庫前言此、以時未至、無人執之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在聖殿之庫院教誨時言此、而無人執之、因其時尚未至也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此乃耶穌在聖殿銀庫院中講道時所言:以其時未至、無人敢加以拘逮。
  • Nueva Versión Internacional - Estas palabras las dijo Jesús en el lugar donde se depositaban las ofrendas, mientras enseñaba en el templo. Pero nadie le echó mano, porque aún no había llegado su tiempo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 성전에서 가르치실 때 헌금 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало.
  • Восточный перевод - Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время ещё не настало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время ещё не настало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время ещё не настало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus parla ainsi pendant qu’il enseignait dans la cour du Temple près des troncs à offrandes, et personne n’essaya de l’arrêter, parce que son heure n’était pas encore venue.
  • リビングバイブル - こうした話がなされたのは、宮の中の献金箱が置いてある所ででした。しかし、だれ一人イエスを逮捕する者はいません。まだその時ではなかったのです。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ, διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ; καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas . No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
  • Hoffnung für alle - Das alles sagte Jesus an der Stelle des Tempels, wo die Opferkästen für die Geldspenden aufgestellt waren. Aber niemand nahm ihn fest, denn seine Zeit war noch nicht gekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy những lời ấy tại kho bạc của Đền Thờ. Nhưng không ai dám bắt Chúa vì giờ Ngài chưa đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสดังนี้ขณะทรงสอนอยู่ในบริเวณพระวิหารใกล้กับที่วางของถวาย แต่ก็ไม่มีใครจับพระองค์เพราะยังไม่ถึงเวลาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​คำ​เหล่า​นี้​ใกล้ๆ ตู้​ถวาย​เงิน ขณะ​ที่​พระ​องค์​สั่งสอน​ใน​พระ​วิหาร และ​ไม่​มี​ใคร​จับกุม​พระ​องค์ เพราะ​ว่า​ยัง​ไม่​ถึง​กำหนด​เวลา​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 路加福音 20:19 - 经文士和祭司长们知道这个比喻是针对他们而说的,当时就想下手捉拿耶稣,可是又怕民众。
  • 历代志上 9:26 - 至于四个受委任作门卫长的,他们是利未人,负责神殿的房间和库房。
  • 约翰福音 8:59 - 他们因此拿起石头要砸他。耶稣却被隐藏, 离开了圣殿。
  • 约翰福音 10:39 - 于是他们又试图抓耶稣,他却从他们的手中脱离出来。
  • 约翰福音 11:9 - 耶稣回答:“白天不是有十二个小时吗?人如果在白天行走,就不会绊倒,因为他看见这世界的光。
  • 约翰福音 11:10 - 但人如果在黑夜里行走,就会绊倒,因为在他里面没有光。”
  • 约翰福音 7:44 - 其中有些人想要抓他,可是没有人下手。
  • 路加福音 13:31 - 就在这时候 ,有一些法利赛人前来对耶稣说:“你离开吧,从这里走开!因为希律想要杀你。”
  • 路加福音 13:32 - 耶稣对他们说:“你们去告诉那狐狸:看哪!今天明天我驱赶鬼魔、治愈疾病,然后在第三天,我的事就得以完成了。
  • 路加福音 13:33 - 不过今天、明天、后天,我必须往前走,因为先知不能在耶路撒冷之外被杀!
  • 马可福音 12:43 - 耶稣把他的门徒们召来,对他们说:“我确实地告诉你们:这穷寡妇所投入奉献箱的,比所有的人投的更多。
  • 马太福音 27:6 - 祭司长们捡起银钱,说:“这既然是血钱,不可以放到圣殿奉献里。”
  • 约翰福音 7:8 - 你们上去过节吧,我现在不 上去,因为我的时候还没有到。”
  • 马可福音 12:41 - 耶稣面对奉献箱坐着,看众人怎样把钱投入奉献箱里。许多富有的人投进了很多钱。
  • 约翰福音 7:30 - 因此他们想要抓耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 这些话是耶稣在圣殿的奉献箱附近教导人的时候说的。可是没有人抓他,因为他的时候还没有到。
  • 新标点和合本 - 这些话是耶稣在殿里的库房教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些话是耶稣在圣殿的银库房里教导人的时候说的。当时没有人捉拿他,因为他的时候还没有到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些话是耶稣在圣殿的银库房里教导人的时候说的。当时没有人捉拿他,因为他的时候还没有到。
  • 当代译本 - 耶稣在圣殿的库房这样教导人,但没有人抓祂,因为祂的时候还没有到。
  • 圣经新译本 - 这些话是耶稣在殿里教导人的时候,在银库的院中说的。当时没有人逮捕他,因为他的时候还没有到。
  • 现代标点和合本 - 这些话是耶稣在殿里的库房教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
  • 和合本(拼音版) - 这些话是耶稣在殿里的库房教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
  • New International Version - He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.
  • New International Reader's Version - He spoke these words while he was teaching in the temple courtyard. He was near the place where the offerings were put. But no one arrested him. That’s because the time for him to die had not yet come.
  • English Standard Version - These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
  • New Living Translation - Jesus made these statements while he was teaching in the section of the Temple known as the Treasury. But he was not arrested, because his time had not yet come.
  • The Message - He gave this speech in the Treasury while teaching in the Temple. No one arrested him because his time wasn’t yet up.
  • Christian Standard Bible - He spoke these words by the treasury, while teaching in the temple. But no one seized him, because his hour had not yet come.
  • New American Standard Bible - These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple area; and no one arrested Him, because His hour had not yet come.
  • New King James Version - These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.
  • Amplified Bible - Jesus said these things in the treasury, as He taught in the temple [courtyard]; and no one seized Him, because His time had not yet come.
  • American Standard Version - These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
  • King James Version - These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
  • New English Translation - (Jesus spoke these words near the offering box while he was teaching in the temple courts. No one seized him because his time had not yet come.)
  • World English Bible - Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
  • 新標點和合本 - 這些話是耶穌在殿裏的庫房教訓人時所說的,也沒有人拿他,因為他的時候還沒有到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些話是耶穌在聖殿的銀庫房裏教導人的時候說的。當時沒有人捉拿他,因為他的時候還沒有到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些話是耶穌在聖殿的銀庫房裏教導人的時候說的。當時沒有人捉拿他,因為他的時候還沒有到。
  • 當代譯本 - 耶穌在聖殿的庫房這樣教導人,但沒有人抓祂,因為祂的時候還沒有到。
  • 聖經新譯本 - 這些話是耶穌在殿裡教導人的時候,在銀庫的院中說的。當時沒有人逮捕他,因為他的時候還沒有到。
  • 呂振中譯本 - 這些話是耶穌在殿裏教訓人、在奉獻櫃那裏講的;卻沒有人逮他,因為他的鐘點還沒有到。
  • 中文標準譯本 - 這些話是耶穌在聖殿的奉獻箱附近教導人的時候說的。可是沒有人抓他,因為他的時候還沒有到。
  • 現代標點和合本 - 這些話是耶穌在殿裡的庫房教訓人時所說的,也沒有人拿他,因為他的時候還沒有到。
  • 文理和合譯本 - 此耶穌訓於殿、在庫前所言、無人執之、以其時未至也、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在殿教誨、庫前言此、以時未至、無人執之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在聖殿之庫院教誨時言此、而無人執之、因其時尚未至也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此乃耶穌在聖殿銀庫院中講道時所言:以其時未至、無人敢加以拘逮。
  • Nueva Versión Internacional - Estas palabras las dijo Jesús en el lugar donde se depositaban las ofrendas, mientras enseñaba en el templo. Pero nadie le echó mano, porque aún no había llegado su tiempo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 성전에서 가르치실 때 헌금 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало.
  • Восточный перевод - Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время ещё не настало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время ещё не настало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время ещё не настало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus parla ainsi pendant qu’il enseignait dans la cour du Temple près des troncs à offrandes, et personne n’essaya de l’arrêter, parce que son heure n’était pas encore venue.
  • リビングバイブル - こうした話がなされたのは、宮の中の献金箱が置いてある所ででした。しかし、だれ一人イエスを逮捕する者はいません。まだその時ではなかったのです。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ, διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ; καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas . No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
  • Hoffnung für alle - Das alles sagte Jesus an der Stelle des Tempels, wo die Opferkästen für die Geldspenden aufgestellt waren. Aber niemand nahm ihn fest, denn seine Zeit war noch nicht gekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy những lời ấy tại kho bạc của Đền Thờ. Nhưng không ai dám bắt Chúa vì giờ Ngài chưa đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสดังนี้ขณะทรงสอนอยู่ในบริเวณพระวิหารใกล้กับที่วางของถวาย แต่ก็ไม่มีใครจับพระองค์เพราะยังไม่ถึงเวลาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​คำ​เหล่า​นี้​ใกล้ๆ ตู้​ถวาย​เงิน ขณะ​ที่​พระ​องค์​สั่งสอน​ใน​พระ​วิหาร และ​ไม่​มี​ใคร​จับกุม​พระ​องค์ เพราะ​ว่า​ยัง​ไม่​ถึง​กำหนด​เวลา​ของ​พระ​องค์
  • 路加福音 20:19 - 经文士和祭司长们知道这个比喻是针对他们而说的,当时就想下手捉拿耶稣,可是又怕民众。
  • 历代志上 9:26 - 至于四个受委任作门卫长的,他们是利未人,负责神殿的房间和库房。
  • 约翰福音 8:59 - 他们因此拿起石头要砸他。耶稣却被隐藏, 离开了圣殿。
  • 约翰福音 10:39 - 于是他们又试图抓耶稣,他却从他们的手中脱离出来。
  • 约翰福音 11:9 - 耶稣回答:“白天不是有十二个小时吗?人如果在白天行走,就不会绊倒,因为他看见这世界的光。
  • 约翰福音 11:10 - 但人如果在黑夜里行走,就会绊倒,因为在他里面没有光。”
  • 约翰福音 7:44 - 其中有些人想要抓他,可是没有人下手。
  • 路加福音 13:31 - 就在这时候 ,有一些法利赛人前来对耶稣说:“你离开吧,从这里走开!因为希律想要杀你。”
  • 路加福音 13:32 - 耶稣对他们说:“你们去告诉那狐狸:看哪!今天明天我驱赶鬼魔、治愈疾病,然后在第三天,我的事就得以完成了。
  • 路加福音 13:33 - 不过今天、明天、后天,我必须往前走,因为先知不能在耶路撒冷之外被杀!
  • 马可福音 12:43 - 耶稣把他的门徒们召来,对他们说:“我确实地告诉你们:这穷寡妇所投入奉献箱的,比所有的人投的更多。
  • 马太福音 27:6 - 祭司长们捡起银钱,说:“这既然是血钱,不可以放到圣殿奉献里。”
  • 约翰福音 7:8 - 你们上去过节吧,我现在不 上去,因为我的时候还没有到。”
  • 马可福音 12:41 - 耶稣面对奉献箱坐着,看众人怎样把钱投入奉献箱里。许多富有的人投进了很多钱。
  • 约翰福音 7:30 - 因此他们想要抓耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
圣经
资源
计划
奉献