逐节对照
- Nova Versão Internacional - Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
- 新标点和合本 - 你们是以外貌(原文作“凭肉身”)判断人,我却不判断人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们是以人的标准来判断人,我不判断任何人。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们是以人的标准来判断人,我不判断任何人。
- 当代译本 - 你们只凭外表判断别人,我却不判断人。
- 圣经新译本 - 你们按着外貌判断人,我却不判断人。
- 中文标准译本 - 你们是按人 的标准来评断,我却不评断任何人。
- 现代标点和合本 - 你们是以外貌 判断人,我却不判断人。
- 和合本(拼音版) - 你们是以外貌 判断人,我却不判断人。
- New International Version - You judge by human standards; I pass judgment on no one.
- New International Reader's Version - You judge by human standards. I don’t judge anyone.
- English Standard Version - You judge according to the flesh; I judge no one.
- New Living Translation - You judge me by human standards, but I do not judge anyone.
- Christian Standard Bible - You judge by human standards. I judge no one.
- New American Standard Bible - You judge according to the flesh; I am not judging anyone.
- New King James Version - You judge according to the flesh; I judge no one.
- Amplified Bible - You judge according to human standards [just by what you see]. I do not judge anyone.
- American Standard Version - Ye judge after the flesh; I judge no man.
- King James Version - Ye judge after the flesh; I judge no man.
- New English Translation - You people judge by outward appearances; I do not judge anyone.
- World English Bible - You judge according to the flesh. I judge no one.
- 新標點和合本 - 你們是以外貌(原文是憑肉身)判斷人,我卻不判斷人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們是以人的標準來判斷人,我不判斷任何人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們是以人的標準來判斷人,我不判斷任何人。
- 當代譯本 - 你們只憑外表判斷別人,我卻不判斷人。
- 聖經新譯本 - 你們按著外貌判斷人,我卻不判斷人。
- 呂振中譯本 - 你們按肉身而判斷;我不判斷甚麼人。
- 中文標準譯本 - 你們是按人 的標準來評斷,我卻不評斷任何人。
- 現代標點和合本 - 你們是以外貌 判斷人,我卻不判斷人。
- 文理和合譯本 - 爾以貌判人、我弗判也、
- 文理委辦譯本 - 爾以貌擬人、惟我不然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾則以貌擬人、我則不擬人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾之判斷、惟依形相、予則不判任何人、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes juzgan según criterios humanos; yo, en cambio, no juzgo a nadie.
- 현대인의 성경 - 너희는 사람의 표준대로 판단하지만 나는 아무도 판단하지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
- Восточный перевод - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous jugez selon des critères purement humains, moi, je ne juge personne.
- リビングバイブル - 人間の基準でわたしをさばいているからです。わたしはだれのこともさばきません。
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε; ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
- Hoffnung für alle - Ihr urteilt über mich nach dem äußeren Schein. Ich urteile über niemanden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông dựa theo bề ngoài mà phê phán, còn Ta hiện giờ không kết án ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านตัดสินตามมาตรฐานของมนุษย์ ส่วนเราไม่ตัดสินใคร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านกล่าวโทษตามวิสัยโลก แต่เราไม่กล่าวโทษผู้ใด
交叉引用
- Lucas 12:14 - Respondeu Jesus: “Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês?”
- Tiago 2:4 - não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
- 1 Coríntios 2:15 - Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
- Amós 6:12 - Acaso correm os cavalos sobre os rochedos? Poderá alguém ará-los com bois? Mas vocês transformaram o direito em veneno, e o fruto da justiça em amargura;
- Salmos 58:1 - Será que vocês, poderosos , falam de fato com justiça? Será que vocês, homens, julgam retamente?
- Salmos 58:2 - Não! No coração vocês tramam a injustiça, e na terra as suas mãos espalham a violência.
- Romanos 2:1 - Portanto, você, que julga os outros é indesculpável; pois está condenando você mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
- Amós 5:7 - Vocês estão transformando o direito em amargura e atirando a justiça ao chão,
- Habacuque 1:4 - Por isso a lei se enfraquece, e a justiça nunca prevalece. Os ímpios prejudicam os justos, e assim a justiça é pervertida.
- Salmos 94:20 - Poderá um trono corrupto estar em aliança contigo?, um trono que faz injustiças em nome da lei?
- Salmos 94:21 - Eles planejam contra a vida dos justos e condenam os inocentes à morte.
- 1 Coríntios 4:3 - Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
- 1 Coríntios 4:4 - Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
- 1 Coríntios 4:5 - Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
- João 18:36 - Disse Jesus: “O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui”.
- João 8:11 - “Ninguém, Senhor”, disse ela. Declarou Jesus: “Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado”.
- João 3:17 - Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
- João 12:47 - “Se alguém ouve as minhas palavras e não lhes obedece, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
- João 7:24 - Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos”.
- 1 Samuel 16:7 - O Senhor, contudo, disse a Samuel: “Não considere sua aparência nem sua altura, pois eu o rejeitei. O Senhor não vê como o homem: o homem vê a aparência, mas o Senhor vê o coração”.