逐节对照
- Hoffnung für alle - Jesus verließ die Stadt und ging zum Ölberg.
- 新标点和合本 - 于是各人都回家去了;耶稣却往橄榄山去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣却到橄榄山去。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣却到橄榄山去。
- 当代译本 - 耶稣却上了橄榄山。
- 圣经新译本 - 耶稣往橄榄山去。
- 中文标准译本 - 耶稣却往橄榄山去。
- 现代标点和合本 - 于是各人都回家去了。耶稣却往橄榄山去。
- 和合本(拼音版) - 于是各人都回家去了,耶稣却往橄榄山去。
- New International Version - but Jesus went to the Mount of Olives.
- New International Reader's Version - But Jesus went to the Mount of Olives.
- English Standard Version - but Jesus went to the Mount of Olives.
- New Living Translation - Jesus returned to the Mount of Olives,
- The Message - Jesus went across to Mount Olives, but he was soon back in the Temple again. Swarms of people came to him. He sat down and taught them.
- Christian Standard Bible - But Jesus went to the Mount of Olives.
- New American Standard Bible - But Jesus went to the Mount of Olives.
- New King James Version - But Jesus went to the Mount of Olives.
- Amplified Bible - But Jesus went to the Mount of Olives.
- American Standard Version - but Jesus went unto the mount of Olives.
- King James Version - Jesus went unto the mount of Olives.
- New English Translation - But Jesus went to the Mount of Olives.
- World English Bible - but Jesus went to the Mount of Olives.
- 新標點和合本 - 於是各人都回家去了;耶穌卻往橄欖山去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌卻到橄欖山去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌卻到橄欖山去。
- 當代譯本 - 耶穌卻上了橄欖山。
- 聖經新譯本 - 耶穌往橄欖山去。
- 呂振中譯本 - 耶穌卻往 橄欖 山去。
- 中文標準譯本 - 耶穌卻往橄欖山去。
- 現代標點和合本 - 於是各人都回家去了。耶穌卻往橄欖山去。
- 文理和合譯本 - 耶穌往橄欖山、
- 文理委辦譯本 - 耶穌往橄欖山、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌往油果山、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌投宿 忠果山 中。
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús se fue al monte de los Olivos.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 감람산으로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - А Иисус пошел на Оливковую гору.
- Восточный перевод - А Иса пошёл на Оливковую гору.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иса пошёл на Оливковую гору.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Исо пошёл на Оливковую гору.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à Jésus, il partit pour le mont des Oliviers.
- リビングバイブル - さて、イエスはオリーブ山に戻りましたが、
- Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
- Nova Versão Internacional - Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu lên Núi Ô-liu nghỉ đêm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูเสด็จไปยังภูเขามะกอกเทศ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูเดินทางไปยังภูเขามะกอก
交叉引用
- Markus 13:3 - Jesus saß am Abhang des Ölbergs und sah zum Tempel auf der anderen Seite des Tals hinüber. Nur Petrus, Jakobus, Johannes und Andreas waren bei ihm. Sie baten:
- Lukas 19:37 - Als Jesus sich schon der Stelle näherte, wo der Weg vom Ölberg nach Jerusalem hinunterführt, brach die ganze Menge der Jünger in Jubel aus. Sie dankten Gott für die vielen Wunder, die sie miterlebt hatten. Laut sangen sie:
- Markus 11:1 - Jesus war mit seinen Jüngern inzwischen in die Nähe von Jerusalem gekommen. Kurz bevor sie Betfage und Betanien erreichten, zwei Ortschaften am Ölberg, schickte Jesus zwei Jünger voraus
- Matthäus 21:1 - Jesus war mit seinen Jüngern inzwischen in die Nähe von Jerusalem gekommen. Kurz bevor sie Betfage am Ölberg erreichten, schickte Jesus zwei Jünger