逐节对照
- 當代譯本 - 「難道不先聽被告申辯並查明真相,我們的律法就定他的罪嗎?」
- 新标点和合本 - “不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “不先听本人的口供,查明他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - “不先听本人的口供,查明他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
- 当代译本 - “难道不先听被告申辩并查明真相,我们的律法就定他的罪吗?”
- 圣经新译本 - “如果不先听取他本人的口供,查明他所作的事,我们的律法怎能把他定罪呢?”
- 中文标准译本 - “如果不先听本人的口供,并且了解他做了什么,我们的律法就定不了他的罪,难道不是吗?”
- 现代标点和合本 - “不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
- 和合本(拼音版) - “不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
- New International Version - “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
- New International Reader's Version - “Does our law find a man guilty without hearing him first? Doesn’t it want to find out what he is doing?”
- English Standard Version - “Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?”
- New Living Translation - “Is it legal to convict a man before he is given a hearing?” he asked.
- Christian Standard Bible - “Our law doesn’t judge a man before it hears from him and knows what he’s doing, does it?”
- New American Standard Bible - “Our Law does not judge the person unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”
- New King James Version - “Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”
- Amplified Bible - “Does our Law convict someone without first giving him a hearing and finding out what he is [accused of] doing?”
- American Standard Version - Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
- King James Version - Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
- New English Translation - “Our law doesn’t condemn a man unless it first hears from him and learns what he is doing, does it?”
- World English Bible - “Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
- 新標點和合本 - 「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不先聽本人的口供,查明他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「不先聽本人的口供,查明他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
- 聖經新譯本 - “如果不先聽取他本人的口供,查明他所作的事,我們的律法怎能把他定罪呢?”
- 呂振中譯本 - 『若不先聽聽他本人的口供,而知道他所作的是甚麼事,難道我們的律法還定人的罪麼?』
- 中文標準譯本 - 「如果不先聽本人的口供,並且了解他做了什麼,我們的律法就定不了他的罪,難道不是嗎?」
- 現代標點和合本 - 「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
- 文理和合譯本 - 未聽其言、不識其所為、而鞫之、豈我律乎、
- 文理委辦譯本 - 未聽訟、不識其所為、我律豈罪之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未究詰人、不識其所為、我律法豈罪之乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『未先聽訟、一究其所行、吾法豈能遽加以罪乎?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Acaso nuestra ley condena a un hombre sin antes escucharlo y averiguar lo que hace?
- 현대인의 성경 - “우리 율법에는 사람을 판결하기 전에 먼저 그 사람의 말을 들어 보고 그가 한 일을 알아보도록 되어 있지 않소?” 하자
- Новый Русский Перевод - – Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
- Восточный перевод - – Разве наш Закон даёт право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он сделал?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве наш Закон даёт право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он сделал?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве наш Закон даёт право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он сделал?
- La Bible du Semeur 2015 - Notre Loi nous permet-elle de condamner un homme sans l’avoir entendu et sans savoir ce qu’il a fait de mal ?
- リビングバイブル - 「おことばですが、取り調べもしないうちに有罪だと決めるのは、合法的ではありません。」
- Nestle Aland 28 - μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ?
- Nova Versão Internacional - “A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo?”
- Hoffnung für alle - »Seit wann verurteilt denn unser Gesetz einen Menschen, ehe man ihn verhört und ihm seine Schuld nachgewiesen hat?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Theo pháp luật, chúng ta không có quyền kết án ai trước khi thẩm vấn điều tra cẩn thận.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “กฎหมายของเราลงโทษใครโดยไม่ฟังเขาก่อนว่าเขาทำอะไรหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “กฎบัญญัติของเราไม่ควรกล่าวโทษคน จนกว่าจะฟังเขาก่อนและรู้ว่าเขากระทำอะไรมิใช่หรือ”
交叉引用
- 申命記 19:15 - 「無論是什麼罪或過失,不可憑一個證人就定人的罪,必須有兩三個證人作證才能定案。
- 申命記 19:16 - 如果有人作偽證誣陷別人,
- 申命記 19:17 - 訴訟雙方要站在耶和華面前,讓當值的祭司和審判官定奪。
- 申命記 19:18 - 審判官要仔細審查案件,如果發現那人作偽證誣陷同胞,
- 申命記 19:19 - 就要按照他企圖加給被誣告者的傷害處罰他。這樣,就從你們當中除掉了罪惡。
- 申命記 17:8 - 「如果案件複雜,難以決斷,如謀殺、訴訟、人身傷害等,就要把案件帶到你們的上帝耶和華選定的地方,
- 申命記 17:9 - 交給當值的利未祭司和審判官去審理,他們要向你們宣告判決。
- 申命記 17:10 - 你們必須執行他們在耶和華所選擇的地方宣告的判決,你們要謹遵他們的一切指示。
- 申命記 17:11 - 他們教導你們律法,宣佈判決後,你們必須完全執行,絲毫不可偏離。
- 申命記 17:6 - 但你們不可單憑一個證人便處死那人,要有兩三個證人方可處死他。
- 申命記 1:17 - 不可偏私,不分貴賤,不懼情面,因為判決來自上帝。如果案件太難,可以交給我處理。
- 使徒行傳 23:3 - 保羅對亞拿尼亞說:「你這偽君子 ,上帝要擊打你!你坐在那裡不是應當照律法審問我嗎?你怎麼違背律法叫人打我?」
- 箴言 18:13 - 未聽先答的人, 自顯愚昧和羞辱。