逐节对照
- New American Standard Bible - I do know Him, because I am from Him, and He sent Me.”
- 新标点和合本 - 我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我却认识他,因为我从他那里来,是他差遣了我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我却认识他,因为我从他那里来,是他差遣了我。”
- 当代译本 - 但我认识祂,因为我是从祂那里来的,差我来的就是祂。”
- 圣经新译本 - 然而我认识他,因为我从他那里来,也是他差我来的。”
- 中文标准译本 - 而我认识他,因为我是从他而来,也是他差派了我。”
- 现代标点和合本 - 我却认识他,因为我是从他来的,他也是差了我来。”
- 和合本(拼音版) - 我却认识他,因为我是从他来的,他也是差了我来。”
- New International Version - but I know him because I am from him and he sent me.”
- New International Reader's Version - But I know him. I am from him, and he sent me.”
- English Standard Version - I know him, for I come from him, and he sent me.”
- New Living Translation - But I know him because I come from him, and he sent me to you.”
- Christian Standard Bible - I know him because I am from him, and he sent me.”
- New King James Version - But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”
- Amplified Bible - I know Him Myself because I am from Him [I came from His very presence] and it was He [personally] who sent Me.”
- American Standard Version - I know him; because I am from him, and he sent me.
- King James Version - But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
- New English Translation - but I know him, because I have come from him and he sent me.”
- World English Bible - I know him, because I am from him, and he sent me.”
- 新標點和合本 - 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我卻認識他,因為我從他那裏來,是他差遣了我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我卻認識他,因為我從他那裏來,是他差遣了我。」
- 當代譯本 - 但我認識祂,因為我是從祂那裡來的,差我來的就是祂。」
- 聖經新譯本 - 然而我認識他,因為我從他那裡來,也是他差我來的。”
- 呂振中譯本 - 我卻認識他,因為我從他而來,是他差遣了我。』
- 中文標準譯本 - 而我認識他,因為我是從他而來,也是他差派了我。」
- 現代標點和合本 - 我卻認識他,因為我是從他來的,他也是差了我來。」
- 文理和合譯本 - 惟我知之、以我由之而來、而彼遣我也、
- 文理委辦譯本 - 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我知之、因我由彼出、而彼遣我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰遣予者、予則知之、以予來自彼處故。』
- Nueva Versión Internacional - pero yo sí lo conozco porque vengo de parte suya, y él mismo me ha enviado.
- 현대인의 성경 - 나는 알고 있다. 이것은 내가 그분에게서 왔고 그분은 나를 보내셨기 때문이다.”
- Новый Русский Перевод - Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
- Восточный перевод - Я же знаю Его, потому что Я от Него пришёл и потому что Он послал Меня!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же знаю Его, потому что Я от Него пришёл и потому что Он послал Меня!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же знаю Его, потому что Я от Него пришёл и потому что Он послал Меня!
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je le connais, car je viens d’auprès de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
- リビングバイブル - わたしはその方を知っています。その方といっしょにいたのですから。その方がわたしをお遣わしになったのです。」
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
- Nova Versão Internacional - mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou”.
- Hoffnung für alle - aber ich kenne ihn, weil ich von ihm komme und er mich gesandt hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Ta biết Ngài, vì Ta từ Ngài mà ra và Ngài đã sai Ta đến.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรารู้จักพระองค์ เพราะเรามาจากพระองค์ และพระองค์ทรงส่งเรามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรารู้จักพระองค์เพราะว่าเรามาจากพระองค์ และพระองค์ส่งเรามา”
交叉引用
- John 13:3 - Jesus, knowing that the Father had handed all things over to Him, and that He had come forth from God and was going back to God,
- John 10:15 - just as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
- 1 John 4:9 - By this the love of God was revealed in us, that God has sent His only Son into the world so that we may live through Him.
- 1 John 4:14 - We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
- John 16:27 - for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.
- John 16:28 - I came forth from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.”
- John 3:16 - “For God so loved the world, that He gave His only Son, so that everyone who believes in Him will not perish, but have eternal life.
- John 3:17 - For God did not send the Son into the world to judge the world, but so that the world might be saved through Him.
- John 17:18 - Just as You sent Me into the world, I also sent them into the world.
- John 1:18 - No one has seen God at any time; God the only Son, who is in the arms of the Father, He has explained Him.
- John 6:46 - Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.
- John 17:25 - “Righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;
- John 17:26 - and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”
- Matthew 11:27 - All things have been handed over to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son determines to reveal Him.
- John 8:55 - and you have not come to know Him, but I know Him. And if I say that I do not know Him, I will be a liar like you; but I do know Him, and I follow His word.