逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰遣予者、予則知之、以予來自彼處故。』
- 新标点和合本 - 我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我却认识他,因为我从他那里来,是他差遣了我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我却认识他,因为我从他那里来,是他差遣了我。”
- 当代译本 - 但我认识祂,因为我是从祂那里来的,差我来的就是祂。”
- 圣经新译本 - 然而我认识他,因为我从他那里来,也是他差我来的。”
- 中文标准译本 - 而我认识他,因为我是从他而来,也是他差派了我。”
- 现代标点和合本 - 我却认识他,因为我是从他来的,他也是差了我来。”
- 和合本(拼音版) - 我却认识他,因为我是从他来的,他也是差了我来。”
- New International Version - but I know him because I am from him and he sent me.”
- New International Reader's Version - But I know him. I am from him, and he sent me.”
- English Standard Version - I know him, for I come from him, and he sent me.”
- New Living Translation - But I know him because I come from him, and he sent me to you.”
- Christian Standard Bible - I know him because I am from him, and he sent me.”
- New American Standard Bible - I do know Him, because I am from Him, and He sent Me.”
- New King James Version - But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”
- Amplified Bible - I know Him Myself because I am from Him [I came from His very presence] and it was He [personally] who sent Me.”
- American Standard Version - I know him; because I am from him, and he sent me.
- King James Version - But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
- New English Translation - but I know him, because I have come from him and he sent me.”
- World English Bible - I know him, because I am from him, and he sent me.”
- 新標點和合本 - 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我卻認識他,因為我從他那裏來,是他差遣了我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我卻認識他,因為我從他那裏來,是他差遣了我。」
- 當代譯本 - 但我認識祂,因為我是從祂那裡來的,差我來的就是祂。」
- 聖經新譯本 - 然而我認識他,因為我從他那裡來,也是他差我來的。”
- 呂振中譯本 - 我卻認識他,因為我從他而來,是他差遣了我。』
- 中文標準譯本 - 而我認識他,因為我是從他而來,也是他差派了我。」
- 現代標點和合本 - 我卻認識他,因為我是從他來的,他也是差了我來。」
- 文理和合譯本 - 惟我知之、以我由之而來、而彼遣我也、
- 文理委辦譯本 - 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我知之、因我由彼出、而彼遣我、
- Nueva Versión Internacional - pero yo sí lo conozco porque vengo de parte suya, y él mismo me ha enviado.
- 현대인의 성경 - 나는 알고 있다. 이것은 내가 그분에게서 왔고 그분은 나를 보내셨기 때문이다.”
- Новый Русский Перевод - Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
- Восточный перевод - Я же знаю Его, потому что Я от Него пришёл и потому что Он послал Меня!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же знаю Его, потому что Я от Него пришёл и потому что Он послал Меня!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же знаю Его, потому что Я от Него пришёл и потому что Он послал Меня!
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je le connais, car je viens d’auprès de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
- リビングバイブル - わたしはその方を知っています。その方といっしょにいたのですから。その方がわたしをお遣わしになったのです。」
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι, κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
- Nova Versão Internacional - mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou”.
- Hoffnung für alle - aber ich kenne ihn, weil ich von ihm komme und er mich gesandt hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Ta biết Ngài, vì Ta từ Ngài mà ra và Ngài đã sai Ta đến.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรารู้จักพระองค์ เพราะเรามาจากพระองค์ และพระองค์ทรงส่งเรามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรารู้จักพระองค์เพราะว่าเรามาจากพระองค์ และพระองค์ส่งเรามา”
交叉引用
- 約翰福音 13:3 - 耶穌心知聖父已將萬有付於己手、亦知己之來自天主、而歸於天主也、
- 約翰福音 10:15 - 正猶父之識予、予之識父也、予且為吾羊舍身致命焉。
- 約翰一書 4:9 - 夫天主竟遣其惟一之聖子降世、俾吾人得賴之以生、天主之垂愛吾人、不已明乎。
- 約翰一書 4:14 - 且吾人亦知聖父曾遣其聖子為救世主、此則吾人所親睹而可作證者也。
- 約翰福音 16:27 - 蓋父實躬自愛爾、以爾愛予、且信予出自父故。
- 約翰福音 16:28 - 予出於父、而入於世、今則離世而復歸於父。』
- 約翰福音 3:16 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
- 約翰福音 3:17 - 蓋天主遣子入世非以判世、乃以濟世。
- 約翰福音 17:18 - 正如父之遣予入世、予茲亦遣之入世。
- 約翰福音 1:18 - 人未有見天主者、惟聖父懷中之惟一聖子、實已表而出之矣。
- 約翰福音 6:46 - 人未有見聖父者、惟來自天主者、則曾見之矣。
- 約翰福音 17:25 - 公義之父乎!世不識父、予則識父、而斯輩亦識父之遣予也。
- 約翰福音 17:26 - 父之聖名、予已示之、今後復將示之、使父之所以愛予之愛、得存留於彼等、而予亦得恆寓於彼等焉。』
- 馬太福音 11:27 - 吾父已將一切付諸於我矣。知子惟父、知父惟子、及蒙子啟牖之人。
- 約翰福音 8:55 - 雖然、爾實末嘗識之、惟予則識;予若云不識、是亦妄而已矣、無異於爾之妄也。顧予實識之、且亦篤守其道也。