Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:1 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 갈릴리 지방에서만 다니시고 유대 지방에는 다니고 싶어하지 않으셨다. 이것은 유대인들이 자기를 죽이려고 했기 때문이었다.
  • 新标点和合本 - 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
  • 当代译本 - 之后,耶稣周游加利利,不愿去犹太地区,因为犹太人想要杀祂。
  • 圣经新译本 - 这事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
  • 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣走遍加利利。原来他不愿意在犹太地区往来,因为那些犹太人想要杀害他。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
  • New International Version - After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
  • New International Reader's Version - After this, Jesus went around in Galilee. He didn’t want to travel around in Judea. That was because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
  • English Standard Version - After this Jesus went about in Galilee. He would not go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
  • New Living Translation - After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
  • The Message - Later Jesus was going about his business in Galilee. He didn’t want to travel in Judea because the Jews there were looking for a chance to kill him. It was near the time of Tabernacles, a feast observed annually by the Jews.
  • Christian Standard Bible - After this, Jesus traveled in Galilee, since he did not want to travel in Judea because the Jews were trying to kill him.
  • New American Standard Bible - After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
  • New King James Version - After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
  • Amplified Bible - After this, Jesus walked [from place to place] in Galilee, for He would not walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
  • American Standard Version - And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judæa, because the Jews sought to kill him.
  • King James Version - After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
  • New English Translation - After this Jesus traveled throughout Galilee. He stayed out of Judea because the Jewish leaders wanted to kill him.
  • World English Bible - After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
  • 新標點和合本 - 這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
  • 當代譯本 - 之後,耶穌周遊加利利,不願去猶太地區,因為猶太人想要殺祂。
  • 聖經新譯本 - 這事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
  • 呂振中譯本 - 這些事以後,耶穌就在 加利利 往來了;他不願意在 猶太 往來,因為 猶太 人想法子要殺他。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌走遍加利利。原來他不願意在猶太地區往來,因為那些猶太人想要殺害他。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
  • 文理和合譯本 - 厥後、耶穌遊行加利利、不欲行於猶太、以猶太人欲殺之、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌遊行 迦利利 、不欲行於 猶太 、因 猶太 人欲殺之也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此後耶穌往來於 加利利 境內、而不願親往 猶太 、蓋 猶太 人正欲加以陷害也。
  • Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, Jesús andaba por Galilea. No tenía ningún interés en ir a Judea, porque allí los judíos buscaban la oportunidad para matarlo.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
  • Восточный перевод - После этого Иса ходил по Галилее. В Иудею Он не шёл, так как предводители иудеев хотели убить Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса ходил по Галилее. В Иудею Он не шёл, так как предводители иудеев хотели убить Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо ходил по Галилее. В Иудею Он не шёл, так как предводители иудеев хотели убить Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus continua à parcourir la Galilée ; il voulait en effet éviter la Judée où les Juifs cherchaient à le supprimer.
  • リビングバイブル - このあと、イエスはガリラヤに行き、村から村を巡回されました。ユダヤ人の指導者たちが命をつけねらっていたので、ユダヤ以外の地に身を避けようと思われたからです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετὰ ταῦτα, περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ; οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
  • Nova Versão Internacional - Depois disso Jesus percorreu a Galileia, mantendo-se deliberadamente longe da Judeia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
  • Hoffnung für alle - Danach zog Jesus weiter durch Galiläa. In Judäa wollte er sich nicht aufhalten, weil die führenden Männer der Juden dort seinen Tod beschlossen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu đi thăm khắp xứ Ga-li-lê. Chúa không muốn qua xứ Giu-đê, vì các nhà lãnh đạo Do Thái đang tìm giết Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นพระเยซูเสด็จไปทั่วแคว้นกาลิลี แต่พระองค์ทรงเจตนาเลี่ยงให้ห่างจากแคว้นยูเดียเพราะพวกยิวที่นั่นคอยที่จะฆ่าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​เดิน​ทาง​ไป​ตาม​แคว้น​กาลิลี พระ​องค์​ไม่​ประสงค์​ที่​จะ​ไป​ยัง​แคว้น​ยูเดีย เพราะ​ชาว​ยิว​หา​โอกาส​จะ​ฆ่า​พระ​องค์
交叉引用
  • 요한복음 8:40 - 그러나 너희는 지금 하나님에게서 들은 진리를 말한 나를 죽이려 하고 있다. 아브라함은 이렇게 하지 않았다.
  • 요한복음 10:39 - 유대인들이 또다시 예수님을 잡으려고 하였으나 예수님은 그들의 손에서 벗어나 피하셨다.
  • 요한복음 10:40 - 예수님은 요한이 처음 세례를 주던 요단강 건너편으로 다시 가서 거기에 머무르셨다.
  • 요한복음 8:37 - 너희가 아브라함의 후손이라는 것은 나도 알고 있다. 그러나 너희가 내 말을 받아들이지 않기 때문에 나를 죽이려고 한다.
  • 요한복음 11:53 - 그 날부터 그들은 예수님을 죽일 음모를 꾸미기 시작했다.
  • 요한복음 11:54 - 그래서 예수님은 유대인 가운데 더 이상 드러나게 다니지 않으시고 그 곳을 떠나 광야 가까이 있는 에브라임이라는 마을로 가셔서 제자들과 함께 거기에 머물러 계셨다.
  • 요한복음 7:25 - 그때 어떤 예루살렘 사람들이 이렇게 말하였다. “이 사람은 당국에서 죽이려고 하는 사람이 아니냐?
  • 요한복음 1:19 - 한번은 예루살렘의 유대인들이 요한에게 제사장들과 레위인들을 보내 “당신이 누구요?” 하고 물어 보게 하였다.
  • 누가복음 13:31 - 바로 그때 몇몇 바리새파 사람들이 예수님께 와서 “이 곳을 떠나십시오. 헤롯이 당신을 죽이려고 합니다” 하였다.
  • 누가복음 13:32 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희는 그 여우에게 가서 오늘과 내일은 내가 귀신들을 쫓아내고 병자들
  • 누가복음 13:33 - 그러나 오늘과 내일과 모레는 내가 계속 갈 길을 가야 한다. 예언자가 예루살렘 밖에서는 죽는 법이 없다.
  • 사도행전 10:38 - 하나님이 나사렛 예수님에게 성령과 능력을 기름 붓듯 하셔서 예수님은 사방으로 다니시면서 선한 일을 하시고 마귀에게 짓눌린 사람들을 모두 고치셨습니다. 이것은 하나님이 그분과 함께 계셨기 때문입니다.
  • 요한복음 4:54 - 이것은 예수님이 유대에서 갈릴리로 오신 후 행하신 두 번째 기적이었다.
  • 마태복음 10:23 - 어떤 마을에서 사람들이 너희를 괴롭히거든 다른 마을로 피하라. 내가 분명히 말해 두지만 너희가 이곳 저곳으로 피하며 이스라엘의 마을들을 다 다니기 전에 내가 올 것이다.
  • 마태복음 21:38 - 소작인들은 아들을 보자 ‘이 사람은 상속자이다. 자, 죽여 버리고 그가 받을 유산을 우리가 차지하자’ 하고 서로 말하며
  • 요한복음 7:19 - 모세가 너희에게 율법을 주지 않았느냐? 너희는 한 사람도 그 율법을 지키지 않으면서 왜 나를 죽이려 하느냐?”
  • 요한복음 4:3 - 예수님은 이것을 아시고 유대를 떠나 다시 갈릴리로 향해 가셨는데
  • 요한복음 5:16 - 유대인들은 안식일에 이런 일을 한다고 예수님을 핍박하기 시작했다.
  • 요한복음 5:17 - 그러나 예수님은 그들에게 “내 아버지께서 지금까지 일하시므로 나도 일한다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 5:18 - 유대인들은 예수님이 안식일을 범할 뿐만 아니라 자신을 하나님과 똑같은 자리에 올려놓고 하나님을 친아버지라고 부른다는 이유로 더욱 예수님을 죽이려고 하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 갈릴리 지방에서만 다니시고 유대 지방에는 다니고 싶어하지 않으셨다. 이것은 유대인들이 자기를 죽이려고 했기 때문이었다.
  • 新标点和合本 - 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
  • 当代译本 - 之后,耶稣周游加利利,不愿去犹太地区,因为犹太人想要杀祂。
  • 圣经新译本 - 这事以后,耶稣周游加利利,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀他。
  • 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣走遍加利利。原来他不愿意在犹太地区往来,因为那些犹太人想要杀害他。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
  • New International Version - After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
  • New International Reader's Version - After this, Jesus went around in Galilee. He didn’t want to travel around in Judea. That was because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
  • English Standard Version - After this Jesus went about in Galilee. He would not go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
  • New Living Translation - After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
  • The Message - Later Jesus was going about his business in Galilee. He didn’t want to travel in Judea because the Jews there were looking for a chance to kill him. It was near the time of Tabernacles, a feast observed annually by the Jews.
  • Christian Standard Bible - After this, Jesus traveled in Galilee, since he did not want to travel in Judea because the Jews were trying to kill him.
  • New American Standard Bible - After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
  • New King James Version - After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
  • Amplified Bible - After this, Jesus walked [from place to place] in Galilee, for He would not walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
  • American Standard Version - And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judæa, because the Jews sought to kill him.
  • King James Version - After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
  • New English Translation - After this Jesus traveled throughout Galilee. He stayed out of Judea because the Jewish leaders wanted to kill him.
  • World English Bible - After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
  • 新標點和合本 - 這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
  • 當代譯本 - 之後,耶穌周遊加利利,不願去猶太地區,因為猶太人想要殺祂。
  • 聖經新譯本 - 這事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
  • 呂振中譯本 - 這些事以後,耶穌就在 加利利 往來了;他不願意在 猶太 往來,因為 猶太 人想法子要殺他。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌走遍加利利。原來他不願意在猶太地區往來,因為那些猶太人想要殺害他。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
  • 文理和合譯本 - 厥後、耶穌遊行加利利、不欲行於猶太、以猶太人欲殺之、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌遊行 迦利利 、不欲行於 猶太 、因 猶太 人欲殺之也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此後耶穌往來於 加利利 境內、而不願親往 猶太 、蓋 猶太 人正欲加以陷害也。
  • Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, Jesús andaba por Galilea. No tenía ningún interés en ir a Judea, porque allí los judíos buscaban la oportunidad para matarlo.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
  • Восточный перевод - После этого Иса ходил по Галилее. В Иудею Он не шёл, так как предводители иудеев хотели убить Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса ходил по Галилее. В Иудею Он не шёл, так как предводители иудеев хотели убить Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо ходил по Галилее. В Иудею Он не шёл, так как предводители иудеев хотели убить Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus continua à parcourir la Galilée ; il voulait en effet éviter la Judée où les Juifs cherchaient à le supprimer.
  • リビングバイブル - このあと、イエスはガリラヤに行き、村から村を巡回されました。ユダヤ人の指導者たちが命をつけねらっていたので、ユダヤ以外の地に身を避けようと思われたからです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετὰ ταῦτα, περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ; οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
  • Nova Versão Internacional - Depois disso Jesus percorreu a Galileia, mantendo-se deliberadamente longe da Judeia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
  • Hoffnung für alle - Danach zog Jesus weiter durch Galiläa. In Judäa wollte er sich nicht aufhalten, weil die führenden Männer der Juden dort seinen Tod beschlossen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu đi thăm khắp xứ Ga-li-lê. Chúa không muốn qua xứ Giu-đê, vì các nhà lãnh đạo Do Thái đang tìm giết Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นพระเยซูเสด็จไปทั่วแคว้นกาลิลี แต่พระองค์ทรงเจตนาเลี่ยงให้ห่างจากแคว้นยูเดียเพราะพวกยิวที่นั่นคอยที่จะฆ่าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​เดิน​ทาง​ไป​ตาม​แคว้น​กาลิลี พระ​องค์​ไม่​ประสงค์​ที่​จะ​ไป​ยัง​แคว้น​ยูเดีย เพราะ​ชาว​ยิว​หา​โอกาส​จะ​ฆ่า​พระ​องค์
  • 요한복음 8:40 - 그러나 너희는 지금 하나님에게서 들은 진리를 말한 나를 죽이려 하고 있다. 아브라함은 이렇게 하지 않았다.
  • 요한복음 10:39 - 유대인들이 또다시 예수님을 잡으려고 하였으나 예수님은 그들의 손에서 벗어나 피하셨다.
  • 요한복음 10:40 - 예수님은 요한이 처음 세례를 주던 요단강 건너편으로 다시 가서 거기에 머무르셨다.
  • 요한복음 8:37 - 너희가 아브라함의 후손이라는 것은 나도 알고 있다. 그러나 너희가 내 말을 받아들이지 않기 때문에 나를 죽이려고 한다.
  • 요한복음 11:53 - 그 날부터 그들은 예수님을 죽일 음모를 꾸미기 시작했다.
  • 요한복음 11:54 - 그래서 예수님은 유대인 가운데 더 이상 드러나게 다니지 않으시고 그 곳을 떠나 광야 가까이 있는 에브라임이라는 마을로 가셔서 제자들과 함께 거기에 머물러 계셨다.
  • 요한복음 7:25 - 그때 어떤 예루살렘 사람들이 이렇게 말하였다. “이 사람은 당국에서 죽이려고 하는 사람이 아니냐?
  • 요한복음 1:19 - 한번은 예루살렘의 유대인들이 요한에게 제사장들과 레위인들을 보내 “당신이 누구요?” 하고 물어 보게 하였다.
  • 누가복음 13:31 - 바로 그때 몇몇 바리새파 사람들이 예수님께 와서 “이 곳을 떠나십시오. 헤롯이 당신을 죽이려고 합니다” 하였다.
  • 누가복음 13:32 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희는 그 여우에게 가서 오늘과 내일은 내가 귀신들을 쫓아내고 병자들
  • 누가복음 13:33 - 그러나 오늘과 내일과 모레는 내가 계속 갈 길을 가야 한다. 예언자가 예루살렘 밖에서는 죽는 법이 없다.
  • 사도행전 10:38 - 하나님이 나사렛 예수님에게 성령과 능력을 기름 붓듯 하셔서 예수님은 사방으로 다니시면서 선한 일을 하시고 마귀에게 짓눌린 사람들을 모두 고치셨습니다. 이것은 하나님이 그분과 함께 계셨기 때문입니다.
  • 요한복음 4:54 - 이것은 예수님이 유대에서 갈릴리로 오신 후 행하신 두 번째 기적이었다.
  • 마태복음 10:23 - 어떤 마을에서 사람들이 너희를 괴롭히거든 다른 마을로 피하라. 내가 분명히 말해 두지만 너희가 이곳 저곳으로 피하며 이스라엘의 마을들을 다 다니기 전에 내가 올 것이다.
  • 마태복음 21:38 - 소작인들은 아들을 보자 ‘이 사람은 상속자이다. 자, 죽여 버리고 그가 받을 유산을 우리가 차지하자’ 하고 서로 말하며
  • 요한복음 7:19 - 모세가 너희에게 율법을 주지 않았느냐? 너희는 한 사람도 그 율법을 지키지 않으면서 왜 나를 죽이려 하느냐?”
  • 요한복음 4:3 - 예수님은 이것을 아시고 유대를 떠나 다시 갈릴리로 향해 가셨는데
  • 요한복음 5:16 - 유대인들은 안식일에 이런 일을 한다고 예수님을 핍박하기 시작했다.
  • 요한복음 5:17 - 그러나 예수님은 그들에게 “내 아버지께서 지금까지 일하시므로 나도 일한다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 5:18 - 유대인들은 예수님이 안식일을 범할 뿐만 아니라 자신을 하나님과 똑같은 자리에 올려놓고 하나님을 친아버지라고 부른다는 이유로 더욱 예수님을 죽이려고 하였다.
圣经
资源
计划
奉献