Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:68 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得回答他:「主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 新标点和合本 - 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 当代译本 - 西门·彼得答道:“主啊!你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 圣经新译本 - 西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 中文标准译本 - 西门彼得回答:“主啊,你有永恒生命的话语,我们还去归从谁呢?
  • 现代标点和合本 - 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
  • 和合本(拼音版) - 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
  • New International Version - Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • New International Reader's Version - Simon Peter answered him, “Lord, who can we go to? You have the words of eternal life.
  • English Standard Version - Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,
  • New Living Translation - Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.
  • The Message - Peter replied, “Master, to whom would we go? You have the words of real life, eternal life. We’ve already committed ourselves, confident that you are the Holy One of God.”
  • Christian Standard Bible - Simon Peter answered, “Lord, to whom will we go? You have the words of eternal life.
  • New American Standard Bible - Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
  • New King James Version - But Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • Amplified Bible - Simon Peter answered, “Lord, to whom shall we go? You [alone] have the words of eternal life [you are our only hope].
  • American Standard Version - Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
  • King James Version - Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
  • New English Translation - Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
  • World English Bible - Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
  • 新標點和合本 - 西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得回答他:「主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 當代譯本 - 西門·彼得答道:「主啊!你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 聖經新譯本 - 西門.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 呂振中譯本 - 西門 彼得 回答他說:『主啊,我們要去歸誰呢?你有永生之話語啊!
  • 中文標準譯本 - 西門彼得回答:「主啊,你有永恆生命的話語,我們還去歸從誰呢?
  • 現代標點和合本 - 西門彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
  • 文理和合譯本 - 西門彼得對曰、主有永生之道、吾誰與歸、
  • 文理委辦譯本 - 西門 彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 彼得 對曰、主有永生之言、我尚歸誰乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃謂十二子曰:『汝等亦欲引退乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —contestó Simón Pedro—, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.
  • 현대인의 성경 - 시몬 베드로가 이렇게 대답하였다. “주님, 우리가 누구에게로 가겠습니까? 주님에게는 영원한 생명의 말씀이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Симон Петр ответил: – Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Восточный перевод - Шимон Петир ответил: – Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон Петир ответил: – Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон Петрус ответил: – Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
  • リビングバイブル - シモン・ペテロが即座に答えました。「何をおっしゃるんです、先生。あなたをさしおいて、ほかの人のところへ行くわけがないじゃありませんか。永遠のいのちを与えることばを握っているのは、あなただけなんですから。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις;
  • Nova Versão Internacional - Simão Pedro lhe respondeu: “Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
  • Hoffnung für alle - »Herr, zu wem sollten wir denn gehen?«, antwortete Simon Petrus. »Nur deine Worte schenken das ewige Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ thưa: “Thưa Chúa, chúng con sẽ đi theo ai? Chúa đem lại cho chúng con Đạo sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนเปโตรทูลตอบว่า “พระองค์เจ้าข้า เราจะไปหาใคร? พระองค์ทรงมีถ้อยคำแห่งชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​องค์​ท่าน เรา​จะ​ไป​หา​ใคร​ได้ พระ​องค์​มี​คำกล่าว​แห่ง​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
交叉引用
  • 使徒行傳 7:38 - 這人是那曾在曠野的會眾中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們祖宗同在的,他領受了活潑的聖言傳給我們。
  • 約翰福音 17:8 - 因為你所賜給我的話,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。
  • 馬太福音 16:16 - 西門‧彼得回答說:「你是基督,是永生 神的兒子。」
  • 約翰福音 6:40 - 因為我父的旨意是要使每一個見了子而信的人得永生,並且在末日我要使他復活。」
  • 使徒行傳 5:20 - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
  • 約翰福音 5:39 - 你們查考聖經,因你們以為其中有永生;而這經正是為我作見證的。
  • 約翰福音 5:40 - 然而,你們不肯到我這裏來得生命。
  • 約翰福音 6:63 - 聖靈賜人生命,肉體毫無用處。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
  • 使徒行傳 4:12 - 除他以外,別無拯救,因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠着得救。」
  • 約翰福音 5:24 - 「我實實在在地告訴你們,那聽我話又信差我來那位的,就有永生,不至於被定罪,而是已經出死入生了。
  • 詩篇 73:25 - 除你以外,在天上我有誰呢? 除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得回答他:「主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 新标点和合本 - 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 当代译本 - 西门·彼得答道:“主啊!你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 圣经新译本 - 西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
  • 中文标准译本 - 西门彼得回答:“主啊,你有永恒生命的话语,我们还去归从谁呢?
  • 现代标点和合本 - 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
  • 和合本(拼音版) - 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
  • New International Version - Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • New International Reader's Version - Simon Peter answered him, “Lord, who can we go to? You have the words of eternal life.
  • English Standard Version - Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,
  • New Living Translation - Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.
  • The Message - Peter replied, “Master, to whom would we go? You have the words of real life, eternal life. We’ve already committed ourselves, confident that you are the Holy One of God.”
  • Christian Standard Bible - Simon Peter answered, “Lord, to whom will we go? You have the words of eternal life.
  • New American Standard Bible - Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
  • New King James Version - But Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • Amplified Bible - Simon Peter answered, “Lord, to whom shall we go? You [alone] have the words of eternal life [you are our only hope].
  • American Standard Version - Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
  • King James Version - Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
  • New English Translation - Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
  • World English Bible - Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
  • 新標點和合本 - 西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得回答他:「主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 當代譯本 - 西門·彼得答道:「主啊!你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 聖經新譯本 - 西門.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?
  • 呂振中譯本 - 西門 彼得 回答他說:『主啊,我們要去歸誰呢?你有永生之話語啊!
  • 中文標準譯本 - 西門彼得回答:「主啊,你有永恆生命的話語,我們還去歸從誰呢?
  • 現代標點和合本 - 西門彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢?
  • 文理和合譯本 - 西門彼得對曰、主有永生之道、吾誰與歸、
  • 文理委辦譯本 - 西門 彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 彼得 對曰、主有永生之言、我尚歸誰乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃謂十二子曰:『汝等亦欲引退乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —contestó Simón Pedro—, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.
  • 현대인의 성경 - 시몬 베드로가 이렇게 대답하였다. “주님, 우리가 누구에게로 가겠습니까? 주님에게는 영원한 생명의 말씀이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Симон Петр ответил: – Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Восточный перевод - Шимон Петир ответил: – Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон Петир ответил: – Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон Петрус ответил: – Повелитель, к кому нам ещё идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
  • リビングバイブル - シモン・ペテロが即座に答えました。「何をおっしゃるんです、先生。あなたをさしおいて、ほかの人のところへ行くわけがないじゃありませんか。永遠のいのちを与えることばを握っているのは、あなただけなんですから。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις;
  • Nova Versão Internacional - Simão Pedro lhe respondeu: “Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
  • Hoffnung für alle - »Herr, zu wem sollten wir denn gehen?«, antwortete Simon Petrus. »Nur deine Worte schenken das ewige Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ thưa: “Thưa Chúa, chúng con sẽ đi theo ai? Chúa đem lại cho chúng con Đạo sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนเปโตรทูลตอบว่า “พระองค์เจ้าข้า เราจะไปหาใคร? พระองค์ทรงมีถ้อยคำแห่งชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​องค์​ท่าน เรา​จะ​ไป​หา​ใคร​ได้ พระ​องค์​มี​คำกล่าว​แห่ง​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • 使徒行傳 7:38 - 這人是那曾在曠野的會眾中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們祖宗同在的,他領受了活潑的聖言傳給我們。
  • 約翰福音 17:8 - 因為你所賜給我的話,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。
  • 馬太福音 16:16 - 西門‧彼得回答說:「你是基督,是永生 神的兒子。」
  • 約翰福音 6:40 - 因為我父的旨意是要使每一個見了子而信的人得永生,並且在末日我要使他復活。」
  • 使徒行傳 5:20 - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
  • 約翰福音 5:39 - 你們查考聖經,因你們以為其中有永生;而這經正是為我作見證的。
  • 約翰福音 5:40 - 然而,你們不肯到我這裏來得生命。
  • 約翰福音 6:63 - 聖靈賜人生命,肉體毫無用處。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
  • 使徒行傳 4:12 - 除他以外,別無拯救,因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠着得救。」
  • 約翰福音 5:24 - 「我實實在在地告訴你們,那聽我話又信差我來那位的,就有永生,不至於被定罪,而是已經出死入生了。
  • 詩篇 73:25 - 除你以外,在天上我有誰呢? 除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。
圣经
资源
计划
奉献