Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:61 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 耶稣自己里面知道他的门徒们为这话私下议论,就对他们说:“这话绊倒你们 吗?
  • 新标点和合本 - 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃(“厌弃”原文作“跌倒”)吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣心里知道门徒为这话私下议论,就对他们说:“这话成了你们的绊脚石吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣心里知道门徒为这话私下议论,就对他们说:“这话成了你们的绊脚石吗?
  • 当代译本 - 耶稣知道门徒在嘀咕,就说:“这话让你们反感吗?
  • 圣经新译本 - 耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃 吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗 ?
  • New International Version - Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you?
  • New International Reader's Version - Jesus was aware that his disciples were complaining about his teaching. So he said to them, “Does this upset you?
  • English Standard Version - But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Do you take offense at this?
  • New Living Translation - Jesus was aware that his disciples were complaining, so he said to them, “Does this offend you?
  • The Message - Jesus sensed that his disciples were having a hard time with this and said, “Does this rattle you completely? What would happen if you saw the Son of Man ascending to where he came from? The Spirit can make life. Sheer muscle and willpower don’t make anything happen. Every word I’ve spoken to you is a Spirit-word, and so it is life-making. But some of you are resisting, refusing to have any part in this.” (Jesus knew from the start that some weren’t going to risk themselves with him. He knew also who would betray him.) He went on to say, “This is why I told you earlier that no one is capable of coming to me on his own. You get to me only as a gift from the Father.”
  • Christian Standard Bible - Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, asked them, “Does this offend you?
  • New American Standard Bible - But Jesus, aware that His disciples were complaining about this, said to them, “Is this offensive to you?
  • New King James Version - When Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them, “Does this offend you?
  • Amplified Bible - But Jesus, aware that His disciples were complaining about it, asked them, “Does this cause you to stumble and take offense?
  • American Standard Version - But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
  • King James Version - When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
  • New English Translation - When Jesus was aware that his disciples were complaining about this, he said to them, “Does this cause you to be offended?
  • World English Bible - But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
  • 新標點和合本 - 耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄(原文是跌倒)嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌心裏知道門徒為這話私下議論,就對他們說:「這話成了你們的絆腳石嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌心裏知道門徒為這話私下議論,就對他們說:「這話成了你們的絆腳石嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌知道門徒在嘀咕,就說:「這話讓你們反感嗎?
  • 聖經新譯本 - 耶穌心裡知道門徒為了這事議論紛紛,就對他們說:“這話使你們動搖嗎?
  • 呂振中譯本 - 但耶穌 心 裏卻知道門徒對於這話在唧唧咕咕地議論,就向他們說:『這就使你們難以置信麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌自己裡面知道他的門徒們為這話私下議論,就對他們說:「這話絆倒你們 嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌心裡知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄 嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶穌心知其徒緣此訾議、則曰、斯言躓爾耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知門徒難此言、則曰、爾以為異乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌心知門徒不服此言、遂曰、爾以此言為異乎、 爾以此言為異乎原文作爾因此而躓蹶乎
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒聞之、多曰『此語亦已甚矣!其誰能聽之?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús, muy consciente de que sus discípulos murmuraban por lo que había dicho, les reprochó: —¿Esto les causa tropiezo?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들이 이 말씀에 대해서 수군거리는 것을 아시고 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “내 말이 너희 귀에 거슬리느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?
  • Восточный перевод - Иса понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus savait fort bien quels murmures ses paroles avaient soulevés parmi eux. C’est pourquoi il leur dit : Cela vous choque-t-il ?
  • リビングバイブル - それに気づいたイエスは、彼らに言われました。「こんなことでつまずくのですか。
  • Nestle Aland 28 - εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ, ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει?
  • Nova Versão Internacional - Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: “Isso os escandaliza?
  • Hoffnung für alle - Jesus wusste, dass selbst seine Jünger empört waren, und fragte sie deshalb: »Nehmt ihr schon daran Anstoß?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe các môn đệ than phiền, Chúa Giê-xu liền hỏi: “Các con bất mãn vì những lời Ta dạy sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าเหล่าสาวกของพระองค์กำลังบ่นกันเรื่องนี้ ก็ตรัสกับพวกเขาว่า “เรื่องนี้ทำให้พวกท่านขุ่นเคืองใจหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​ทราบ​ดี​ว่า พวก​สาวก​แอบ​บ่น​พึมพำ​กัน​ใน​เรื่อง​นี้​อยู่ จึง​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “สิ่ง​นี้​เป็น​เหตุ​ให้​เจ้า​ต้อง​ลำบากใจ​หรือ
交叉引用
  • 启示录 2:23 - 我要用瘟疫 击杀她的儿女 ,这样各教会就将知道我就是洞察情感和心思的那一位;我也要照着你们的行为回报你们每个人。
  • 约翰福音 21:17 - 耶稣第三次问他:“约翰 的儿子西门,你喜爱我吗?” 彼得感到忧伤,因为耶稣第三次是对他说:“你喜爱我吗?”彼得说:“主啊,你知道一切,你知道我喜爱你。” 耶稣对他说:“喂养我的羊。
  • 马太福音 11:6 - 凡不因我被绊倒 的人,就蒙福了。”
  • 希伯来书 4:13 - 并且被造之物在神面前,没有一样不是显明的;万有在他眼前,都是赤裸敞开的;我们都要向他交代。
  • 约翰福音 6:64 - 然而你们当中有一些不信的人。”原来,耶稣从起初就知道哪些人不 信,也知道哪一个人要出卖他。
  • 约翰福音 2:24 - 但耶稣自己却信不过他们,因为他了解所有的人。
  • 约翰福音 2:25 - 他也不需要谁来见证人的事,因为他知道人里面是什么。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶稣自己里面知道他的门徒们为这话私下议论,就对他们说:“这话绊倒你们 吗?
  • 新标点和合本 - 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃(“厌弃”原文作“跌倒”)吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣心里知道门徒为这话私下议论,就对他们说:“这话成了你们的绊脚石吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣心里知道门徒为这话私下议论,就对他们说:“这话成了你们的绊脚石吗?
  • 当代译本 - 耶稣知道门徒在嘀咕,就说:“这话让你们反感吗?
  • 圣经新译本 - 耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃 吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗 ?
  • New International Version - Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you?
  • New International Reader's Version - Jesus was aware that his disciples were complaining about his teaching. So he said to them, “Does this upset you?
  • English Standard Version - But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Do you take offense at this?
  • New Living Translation - Jesus was aware that his disciples were complaining, so he said to them, “Does this offend you?
  • The Message - Jesus sensed that his disciples were having a hard time with this and said, “Does this rattle you completely? What would happen if you saw the Son of Man ascending to where he came from? The Spirit can make life. Sheer muscle and willpower don’t make anything happen. Every word I’ve spoken to you is a Spirit-word, and so it is life-making. But some of you are resisting, refusing to have any part in this.” (Jesus knew from the start that some weren’t going to risk themselves with him. He knew also who would betray him.) He went on to say, “This is why I told you earlier that no one is capable of coming to me on his own. You get to me only as a gift from the Father.”
  • Christian Standard Bible - Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, asked them, “Does this offend you?
  • New American Standard Bible - But Jesus, aware that His disciples were complaining about this, said to them, “Is this offensive to you?
  • New King James Version - When Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them, “Does this offend you?
  • Amplified Bible - But Jesus, aware that His disciples were complaining about it, asked them, “Does this cause you to stumble and take offense?
  • American Standard Version - But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
  • King James Version - When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
  • New English Translation - When Jesus was aware that his disciples were complaining about this, he said to them, “Does this cause you to be offended?
  • World English Bible - But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
  • 新標點和合本 - 耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄(原文是跌倒)嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌心裏知道門徒為這話私下議論,就對他們說:「這話成了你們的絆腳石嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌心裏知道門徒為這話私下議論,就對他們說:「這話成了你們的絆腳石嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌知道門徒在嘀咕,就說:「這話讓你們反感嗎?
  • 聖經新譯本 - 耶穌心裡知道門徒為了這事議論紛紛,就對他們說:“這話使你們動搖嗎?
  • 呂振中譯本 - 但耶穌 心 裏卻知道門徒對於這話在唧唧咕咕地議論,就向他們說:『這就使你們難以置信麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌自己裡面知道他的門徒們為這話私下議論,就對他們說:「這話絆倒你們 嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌心裡知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄 嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶穌心知其徒緣此訾議、則曰、斯言躓爾耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知門徒難此言、則曰、爾以為異乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌心知門徒不服此言、遂曰、爾以此言為異乎、 爾以此言為異乎原文作爾因此而躓蹶乎
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒聞之、多曰『此語亦已甚矣!其誰能聽之?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús, muy consciente de que sus discípulos murmuraban por lo que había dicho, les reprochó: —¿Esto les causa tropiezo?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들이 이 말씀에 대해서 수군거리는 것을 아시고 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “내 말이 너희 귀에 거슬리느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?
  • Восточный перевод - Иса понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus savait fort bien quels murmures ses paroles avaient soulevés parmi eux. C’est pourquoi il leur dit : Cela vous choque-t-il ?
  • リビングバイブル - それに気づいたイエスは、彼らに言われました。「こんなことでつまずくのですか。
  • Nestle Aland 28 - εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ, ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει?
  • Nova Versão Internacional - Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: “Isso os escandaliza?
  • Hoffnung für alle - Jesus wusste, dass selbst seine Jünger empört waren, und fragte sie deshalb: »Nehmt ihr schon daran Anstoß?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe các môn đệ than phiền, Chúa Giê-xu liền hỏi: “Các con bất mãn vì những lời Ta dạy sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าเหล่าสาวกของพระองค์กำลังบ่นกันเรื่องนี้ ก็ตรัสกับพวกเขาว่า “เรื่องนี้ทำให้พวกท่านขุ่นเคืองใจหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​ทราบ​ดี​ว่า พวก​สาวก​แอบ​บ่น​พึมพำ​กัน​ใน​เรื่อง​นี้​อยู่ จึง​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “สิ่ง​นี้​เป็น​เหตุ​ให้​เจ้า​ต้อง​ลำบากใจ​หรือ
  • 启示录 2:23 - 我要用瘟疫 击杀她的儿女 ,这样各教会就将知道我就是洞察情感和心思的那一位;我也要照着你们的行为回报你们每个人。
  • 约翰福音 21:17 - 耶稣第三次问他:“约翰 的儿子西门,你喜爱我吗?” 彼得感到忧伤,因为耶稣第三次是对他说:“你喜爱我吗?”彼得说:“主啊,你知道一切,你知道我喜爱你。” 耶稣对他说:“喂养我的羊。
  • 马太福音 11:6 - 凡不因我被绊倒 的人,就蒙福了。”
  • 希伯来书 4:13 - 并且被造之物在神面前,没有一样不是显明的;万有在他眼前,都是赤裸敞开的;我们都要向他交代。
  • 约翰福音 6:64 - 然而你们当中有一些不信的人。”原来,耶稣从起初就知道哪些人不 信,也知道哪一个人要出卖他。
  • 约翰福音 2:24 - 但耶稣自己却信不过他们,因为他了解所有的人。
  • 约翰福音 2:25 - 他也不需要谁来见证人的事,因为他知道人里面是什么。
圣经
资源
计划
奉献