Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:60 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話很難,誰聽得進呢?」
  • 新标点和合本 - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话很难,谁听得进呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话很难,谁听得进呢?”
  • 当代译本 - 祂的许多门徒听了,就议论说:“这话实在难懂,谁能接受呢?”
  • 圣经新译本 - 他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?”
  • 中文标准译本 - 他的门徒当中有许多人听了,就说:“这话实在严厉,谁能听呢?”
  • 现代标点和合本 - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
  • 和合本(拼音版) - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
  • New International Version - On hearing it, many of his disciples said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
  • New International Reader's Version - Jesus’ disciples heard this. Many of them said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
  • English Standard Version - When many of his disciples heard it, they said, “This is a hard saying; who can listen to it?”
  • New Living Translation - Many of his disciples said, “This is very hard to understand. How can anyone accept it?”
  • The Message - Many among his disciples heard this and said, “This is tough teaching, too tough to swallow.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, when many of his disciples heard this, they said, “This teaching is hard. Who can accept it?”
  • New American Standard Bible - So then many of His disciples, when they heard this, said, “This statement is very unpleasant; who can listen to it?”
  • New King James Version - Therefore many of His disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying; who can understand it?”
  • Amplified Bible - When many of His disciples heard this, they said, “This is a difficult and harsh and offensive statement. Who can [be expected to] listen to it?”
  • American Standard Version - Many therefore of his disciples, when they heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?
  • King James Version - Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
  • New English Translation - Then many of his disciples, when they heard these things, said, “This is a difficult saying! Who can understand it?”
  • World English Bible - Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
  • 新標點和合本 - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話很難,誰聽得進呢?」
  • 當代譯本 - 祂的許多門徒聽了,就議論說:「這話實在難懂,誰能接受呢?」
  • 聖經新譯本 - 他的門徒中,有許多人聽了,就說:“這話很難,誰能接受呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒中有許多人聽了,就說:『很難哪這話!誰能聽得進去 呢?』
  • 中文標準譯本 - 他的門徒當中有許多人聽了,就說:「這話實在嚴厲,誰能聽呢?」
  • 現代標點和合本 - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
  • 文理和合譯本 - 其徒聞之、多云、難哉斯言、誰能聽之、
  • 文理委辦譯本 - 眾門徒聞之曰、難哉斯言、誰能聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒聞之、多有云、難哉斯言、誰能聽之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆在 葛法農 會堂施訓時之所言也。
  • Nueva Versión Internacional - Al escucharlo, muchos de sus discípulos exclamaron: «Esta enseñanza es muy difícil; ¿quién puede aceptarla?»
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 여러 제자들이 “이것은 정말 어려운 말씀이다. 누가 알아들을 수 있겠는가?” 하며 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?
  • Восточный перевод - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то ужасное учение, и кто только может его слушать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то ужасное учение, и кто только может его слушать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то ужасное учение, и кто только может его слушать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Après l’avoir entendu, plusieurs de ses disciples dirent : Ce langage est bien difficile à accepter ! Qui peut continuer à l’écouter ?
  • リビングバイブル - これには、弟子たちでさえ思わず、「なんとむずかしい話だ。さっぱりわからない」ともらすほどでした。
  • Nestle Aland 28 - Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπον, σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος; τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν?
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: “Dura é essa palavra. Quem pode suportá-la?”
  • Hoffnung für alle - Viele von denen, die ihm bisher gefolgt waren, hörten es und sagten: »Das ist eine Zumutung! Wer will sich so etwas anhören?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều môn đệ phàn nàn: “Lời dạy này khó quá. Ai có thể chấp nhận được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกของพระองค์หลายคนได้ฟังเช่นนั้นก็พูด ว่า “คำสอนนี้ยากจริง ใครจะรับได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สาวก​จำนวน​มาก​ของ​พระ​องค์​ได้ยิน​จึง​พูด​ว่า “ถ้อยคำ​เหล่า​นี้​ยาก​ที่​จะ​เข้าใจ ใคร​จะ​ยอมรับ​ได้”
交叉引用
  • 約翰福音 8:31 - 耶穌對信他的猶太人說:「你們若繼續遵守我的道,就真是我的門徒了。
  • 約翰福音 6:41 - 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
  • 約翰福音 6:42 - 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?我們豈不認得他的父母嗎?現在他怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
  • 希伯來書 5:11 - 論到這事,我們有好些話要說,可是很難解釋,因為你們聽不進去。
  • 彼得後書 3:16 - 他一切的信上都談到這事。信中有些難明白的,那無學問、不堅定的人加以曲解,如曲解別的經書一樣,自取滅亡。
  • 馬太福音 11:6 - 凡不因我跌倒的有福了!」
  • 約翰福音 8:43 - 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是你們聽不進我的道。
  • 約翰福音 6:66 - 從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話很難,誰聽得進呢?」
  • 新标点和合本 - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话很难,谁听得进呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话很难,谁听得进呢?”
  • 当代译本 - 祂的许多门徒听了,就议论说:“这话实在难懂,谁能接受呢?”
  • 圣经新译本 - 他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?”
  • 中文标准译本 - 他的门徒当中有许多人听了,就说:“这话实在严厉,谁能听呢?”
  • 现代标点和合本 - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
  • 和合本(拼音版) - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
  • New International Version - On hearing it, many of his disciples said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
  • New International Reader's Version - Jesus’ disciples heard this. Many of them said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
  • English Standard Version - When many of his disciples heard it, they said, “This is a hard saying; who can listen to it?”
  • New Living Translation - Many of his disciples said, “This is very hard to understand. How can anyone accept it?”
  • The Message - Many among his disciples heard this and said, “This is tough teaching, too tough to swallow.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, when many of his disciples heard this, they said, “This teaching is hard. Who can accept it?”
  • New American Standard Bible - So then many of His disciples, when they heard this, said, “This statement is very unpleasant; who can listen to it?”
  • New King James Version - Therefore many of His disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying; who can understand it?”
  • Amplified Bible - When many of His disciples heard this, they said, “This is a difficult and harsh and offensive statement. Who can [be expected to] listen to it?”
  • American Standard Version - Many therefore of his disciples, when they heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?
  • King James Version - Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
  • New English Translation - Then many of his disciples, when they heard these things, said, “This is a difficult saying! Who can understand it?”
  • World English Bible - Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
  • 新標點和合本 - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話很難,誰聽得進呢?」
  • 當代譯本 - 祂的許多門徒聽了,就議論說:「這話實在難懂,誰能接受呢?」
  • 聖經新譯本 - 他的門徒中,有許多人聽了,就說:“這話很難,誰能接受呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒中有許多人聽了,就說:『很難哪這話!誰能聽得進去 呢?』
  • 中文標準譯本 - 他的門徒當中有許多人聽了,就說:「這話實在嚴厲,誰能聽呢?」
  • 現代標點和合本 - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
  • 文理和合譯本 - 其徒聞之、多云、難哉斯言、誰能聽之、
  • 文理委辦譯本 - 眾門徒聞之曰、難哉斯言、誰能聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒聞之、多有云、難哉斯言、誰能聽之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆在 葛法農 會堂施訓時之所言也。
  • Nueva Versión Internacional - Al escucharlo, muchos de sus discípulos exclamaron: «Esta enseñanza es muy difícil; ¿quién puede aceptarla?»
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 여러 제자들이 “이것은 정말 어려운 말씀이다. 누가 알아들을 수 있겠는가?” 하며 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?
  • Восточный перевод - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то ужасное учение, и кто только может его слушать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то ужасное учение, и кто только может его слушать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то ужасное учение, и кто только может его слушать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Après l’avoir entendu, plusieurs de ses disciples dirent : Ce langage est bien difficile à accepter ! Qui peut continuer à l’écouter ?
  • リビングバイブル - これには、弟子たちでさえ思わず、「なんとむずかしい話だ。さっぱりわからない」ともらすほどでした。
  • Nestle Aland 28 - Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπον, σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος; τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν?
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: “Dura é essa palavra. Quem pode suportá-la?”
  • Hoffnung für alle - Viele von denen, die ihm bisher gefolgt waren, hörten es und sagten: »Das ist eine Zumutung! Wer will sich so etwas anhören?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều môn đệ phàn nàn: “Lời dạy này khó quá. Ai có thể chấp nhận được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกของพระองค์หลายคนได้ฟังเช่นนั้นก็พูด ว่า “คำสอนนี้ยากจริง ใครจะรับได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สาวก​จำนวน​มาก​ของ​พระ​องค์​ได้ยิน​จึง​พูด​ว่า “ถ้อยคำ​เหล่า​นี้​ยาก​ที่​จะ​เข้าใจ ใคร​จะ​ยอมรับ​ได้”
  • 約翰福音 8:31 - 耶穌對信他的猶太人說:「你們若繼續遵守我的道,就真是我的門徒了。
  • 約翰福音 6:41 - 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
  • 約翰福音 6:42 - 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?我們豈不認得他的父母嗎?現在他怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
  • 希伯來書 5:11 - 論到這事,我們有好些話要說,可是很難解釋,因為你們聽不進去。
  • 彼得後書 3:16 - 他一切的信上都談到這事。信中有些難明白的,那無學問、不堅定的人加以曲解,如曲解別的經書一樣,自取滅亡。
  • 馬太福音 11:6 - 凡不因我跌倒的有福了!」
  • 約翰福音 8:43 - 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是你們聽不進我的道。
  • 約翰福音 6:66 - 從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
圣经
资源
计划
奉献