Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:57 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 永生的父怎样差我来,我又怎样因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。
  • 新标点和合本 - 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 永生的父怎样差我来,我又怎样因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。
  • 当代译本 - 永活的父差我来,我靠祂而活。同样,吃我肉的人也靠我而活。
  • 圣经新译本 - 正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。
  • 中文标准译本 - 永生的父怎样差派了我,我又因父而活,照样,以我为食的人也将因我而活。
  • 现代标点和合本 - 永活的父怎样差我来,我又因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。
  • 和合本(拼音版) - 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
  • New International Version - Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
  • New International Reader's Version - The living Father sent me, and I live because of him. In the same way, those who feed on me will live because of me.
  • English Standard Version - As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live because of me.
  • New Living Translation - I live because of the living Father who sent me; in the same way, anyone who feeds on me will live because of me.
  • Christian Standard Bible - Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
  • New American Standard Bible - Just as the living Father sent Me, and I live because of the Father, the one who eats Me, he also will live because of Me.
  • New King James Version - As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
  • Amplified Bible - Just as the living Father sent Me, and I live because of the Father, even so the one who feeds on Me [believes in Me, accepts Me as Savior] will also live because of Me.
  • American Standard Version - As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
  • King James Version - As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
  • New English Translation - Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who consumes me will live because of me.
  • World English Bible - As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
  • 新標點和合本 - 永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 永生的父怎樣差我來,我又怎樣因父活着,照樣,吃我肉的人也要因我活着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 永生的父怎樣差我來,我又怎樣因父活着,照樣,吃我肉的人也要因我活着。
  • 當代譯本 - 永活的父差我來,我靠祂而活。同樣,吃我肉的人也靠我而活。
  • 聖經新譯本 - 正如永活的父差遣了我,我也因父活著;照樣,吃我肉的人也必因我而活。
  • 呂振中譯本 - 永活的父怎樣差遣了我,我又因父而活;嚼我的人也必照樣因我而活。
  • 中文標準譯本 - 永生的父怎樣差派了我,我又因父而活,照樣,以我為食的人也將因我而活。
  • 現代標點和合本 - 永活的父怎樣差我來,我又因父活著,照樣,吃我肉的人也要因我活著。
  • 文理和合譯本 - 維生之父遣我、我因父而生、食我者因我而生亦若是也、
  • 文理委辦譯本 - 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 永生之父遣我、我因父而生、凡食我者、因我而生亦若此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食吾體而飲吾血者、存乎我而我亦存乎其中也。
  • Nueva Versión Internacional - Así como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, también el que come de mí vivirá por mí.
  • 현대인의 성경 - 살아 계신 아버지께서 나를 보내셔서 내가 아버지 때문에 사는 것과 마찬가지로 나를 먹는 사람도 나 때문에 살 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
  • Восточный перевод - Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Père qui m’a envoyé a la vie en lui-même, et c’est lui qui me fait vivre ; ainsi, celui qui se nourrit de moi vivra lui aussi par moi.
  • リビングバイブル - わたしは、わたしをお遣わしになった、いのちなる神の力によって生きています。同じように、わたしを食べる人は、わたしによって生きるのです。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ, κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
  • Hoffnung für alle - Ich lebe durch die Kraft Gottes, des lebendigen Vaters, der mich gesandt hat. Ebenso wird jeder, der meinen Leib isst, durch mich leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Cha Hằng sống là Đấng sai Ta xuống đời làm Nguồn Sống cho Ta; cũng vậy, Ta cũng làm Nguồn Sống cho người nào tiếp nhận Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระบิดาผู้ทรงพระชนม์อยู่ทรงส่งเรามา และเรามีชีวิตอยู่เพราะพระบิดาฉันใด ผู้ที่กินเราก็จะมีชีวิตอยู่เพราะเราฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บิดา​ผู้​ดำรง​ชีวิต​ได้​ส่ง​เรา​มา และ​เรา​ดำรง​ชีวิต​ก็​เพราะ​พระ​บิดา ดังนั้น​ผู้​ที่​กิน​เรา​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​ได้​ก็​เพราะ​เรา
交叉引用
  • 哥林多前书 15:22 - 在亚当里众人都死了;同样,在基督里众人也都要复活。
  • 哥林多后书 13:4 - 他因软弱被钉在十字架上,却因 神的大能仍然活着。我们在他里面也成为软弱的,但对你们,我们将因 神的大能而与他一同活着。
  • 耶利米书 10:10 - 惟耶和华是真 神, 是活的 神,是永远的王。 他一发怒,大地震动; 他一恼恨,列国担当不起。
  • 希伯来书 9:14 - 何况基督的血,他藉着永远的灵把自己无瑕疵地献给 神,更能洗净我们 的良心,除去致死的行为,好事奉那位永生的 神。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 因为他们自己已经传讲我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神来服侍那又真又活的 神,
  • 约翰福音 11:25 - 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我 。信我的人虽然死了,也必复活。
  • 约翰福音 11:26 - 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
  • 约翰福音 14:6 - 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
  • 约翰福音 14:19 - 再过不久,世人不再看见我,你们却会看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • 诗篇 18:46 - 耶和华永远活着。 愿我的磐石被称颂, 愿救我的 神受尊崇。
  • 马太福音 16:16 - 西门‧彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”
  • 约翰福音 3:17 - 因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪 ,而是要使世人因他得救。
  • 约翰一书 4:9 - 神差他独一的儿子到世上来,使我们藉着他得生命;由此, 神对我们的爱就显明了。
  • 加拉太书 2:20 - 现在活着的不再是我,乃是基督在我里面活着;并且我如今在肉身活着,是因信 神的儿子而活;他是爱我,为我舍己。
  • 歌罗西书 3:3 - 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在 神里面。
  • 歌罗西书 3:4 - 基督是你们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同在荣耀里显现。
  • 约翰福音 17:21 - 使他们都合而为一。正如父你在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,好让世人信是你差我来的。
  • 约翰福音 5:26 - 因为父怎样自己里面有生命,也照样赐给他儿子自己里面有生命,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 永生的父怎样差我来,我又怎样因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。
  • 新标点和合本 - 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 永生的父怎样差我来,我又怎样因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。
  • 当代译本 - 永活的父差我来,我靠祂而活。同样,吃我肉的人也靠我而活。
  • 圣经新译本 - 正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。
  • 中文标准译本 - 永生的父怎样差派了我,我又因父而活,照样,以我为食的人也将因我而活。
  • 现代标点和合本 - 永活的父怎样差我来,我又因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。
  • 和合本(拼音版) - 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
  • New International Version - Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
  • New International Reader's Version - The living Father sent me, and I live because of him. In the same way, those who feed on me will live because of me.
  • English Standard Version - As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live because of me.
  • New Living Translation - I live because of the living Father who sent me; in the same way, anyone who feeds on me will live because of me.
  • Christian Standard Bible - Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
  • New American Standard Bible - Just as the living Father sent Me, and I live because of the Father, the one who eats Me, he also will live because of Me.
  • New King James Version - As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
  • Amplified Bible - Just as the living Father sent Me, and I live because of the Father, even so the one who feeds on Me [believes in Me, accepts Me as Savior] will also live because of Me.
  • American Standard Version - As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
  • King James Version - As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
  • New English Translation - Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who consumes me will live because of me.
  • World English Bible - As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
  • 新標點和合本 - 永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 永生的父怎樣差我來,我又怎樣因父活着,照樣,吃我肉的人也要因我活着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 永生的父怎樣差我來,我又怎樣因父活着,照樣,吃我肉的人也要因我活着。
  • 當代譯本 - 永活的父差我來,我靠祂而活。同樣,吃我肉的人也靠我而活。
  • 聖經新譯本 - 正如永活的父差遣了我,我也因父活著;照樣,吃我肉的人也必因我而活。
  • 呂振中譯本 - 永活的父怎樣差遣了我,我又因父而活;嚼我的人也必照樣因我而活。
  • 中文標準譯本 - 永生的父怎樣差派了我,我又因父而活,照樣,以我為食的人也將因我而活。
  • 現代標點和合本 - 永活的父怎樣差我來,我又因父活著,照樣,吃我肉的人也要因我活著。
  • 文理和合譯本 - 維生之父遣我、我因父而生、食我者因我而生亦若是也、
  • 文理委辦譯本 - 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 永生之父遣我、我因父而生、凡食我者、因我而生亦若此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食吾體而飲吾血者、存乎我而我亦存乎其中也。
  • Nueva Versión Internacional - Así como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, también el que come de mí vivirá por mí.
  • 현대인의 성경 - 살아 계신 아버지께서 나를 보내셔서 내가 아버지 때문에 사는 것과 마찬가지로 나를 먹는 사람도 나 때문에 살 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
  • Восточный перевод - Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Père qui m’a envoyé a la vie en lui-même, et c’est lui qui me fait vivre ; ainsi, celui qui se nourrit de moi vivra lui aussi par moi.
  • リビングバイブル - わたしは、わたしをお遣わしになった、いのちなる神の力によって生きています。同じように、わたしを食べる人は、わたしによって生きるのです。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ, κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
  • Hoffnung für alle - Ich lebe durch die Kraft Gottes, des lebendigen Vaters, der mich gesandt hat. Ebenso wird jeder, der meinen Leib isst, durch mich leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Cha Hằng sống là Đấng sai Ta xuống đời làm Nguồn Sống cho Ta; cũng vậy, Ta cũng làm Nguồn Sống cho người nào tiếp nhận Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระบิดาผู้ทรงพระชนม์อยู่ทรงส่งเรามา และเรามีชีวิตอยู่เพราะพระบิดาฉันใด ผู้ที่กินเราก็จะมีชีวิตอยู่เพราะเราฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บิดา​ผู้​ดำรง​ชีวิต​ได้​ส่ง​เรา​มา และ​เรา​ดำรง​ชีวิต​ก็​เพราะ​พระ​บิดา ดังนั้น​ผู้​ที่​กิน​เรา​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​ได้​ก็​เพราะ​เรา
  • 哥林多前书 15:22 - 在亚当里众人都死了;同样,在基督里众人也都要复活。
  • 哥林多后书 13:4 - 他因软弱被钉在十字架上,却因 神的大能仍然活着。我们在他里面也成为软弱的,但对你们,我们将因 神的大能而与他一同活着。
  • 耶利米书 10:10 - 惟耶和华是真 神, 是活的 神,是永远的王。 他一发怒,大地震动; 他一恼恨,列国担当不起。
  • 希伯来书 9:14 - 何况基督的血,他藉着永远的灵把自己无瑕疵地献给 神,更能洗净我们 的良心,除去致死的行为,好事奉那位永生的 神。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 因为他们自己已经传讲我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神来服侍那又真又活的 神,
  • 约翰福音 11:25 - 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我 。信我的人虽然死了,也必复活。
  • 约翰福音 11:26 - 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
  • 约翰福音 14:6 - 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
  • 约翰福音 14:19 - 再过不久,世人不再看见我,你们却会看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • 诗篇 18:46 - 耶和华永远活着。 愿我的磐石被称颂, 愿救我的 神受尊崇。
  • 马太福音 16:16 - 西门‧彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”
  • 约翰福音 3:17 - 因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪 ,而是要使世人因他得救。
  • 约翰一书 4:9 - 神差他独一的儿子到世上来,使我们藉着他得生命;由此, 神对我们的爱就显明了。
  • 加拉太书 2:20 - 现在活着的不再是我,乃是基督在我里面活着;并且我如今在肉身活着,是因信 神的儿子而活;他是爱我,为我舍己。
  • 歌罗西书 3:3 - 因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在 神里面。
  • 歌罗西书 3:4 - 基督是你们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同在荣耀里显现。
  • 约翰福音 17:21 - 使他们都合而为一。正如父你在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,好让世人信是你差我来的。
  • 约翰福音 5:26 - 因为父怎样自己里面有生命,也照样赐给他儿子自己里面有生命,
圣经
资源
计划
奉献