逐节对照
- Christian Standard Bible - At that, the Jews argued among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?”
- 新标点和合本 - 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
- 当代译本 - 犹太人开始彼此争论,说:“这个人怎么能把自己的肉给我们吃呢?”
- 圣经新译本 - 于是,犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
- 中文标准译本 - 于是那些犹太人彼此争论,说:“这个人怎么能把自己的肉身给我们吃呢?”
- 现代标点和合本 - 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
- 和合本(拼音版) - 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
- New International Version - Then the Jews began to argue sharply among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?”
- New International Reader's Version - Then the Jews began to argue sharply among themselves. They said, “How can this man give us his body to eat?”
- English Standard Version - The Jews then disputed among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
- New Living Translation - Then the people began arguing with each other about what he meant. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
- The Message - At this, the Jews started fighting among themselves: “How can this man serve up his flesh for a meal?”
- New American Standard Bible - Then the Jews began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?”
- New King James Version - The Jews therefore quarreled among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”
- Amplified Bible - Then the Jews began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?”
- American Standard Version - The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
- King James Version - The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
- New English Translation - Then the Jews who were hostile to Jesus began to argue with one another, “How can this man give us his flesh to eat?”
- World English Bible - The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
- 新標點和合本 - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
- 當代譯本 - 猶太人開始彼此爭論,說:「這個人怎麼能把自己的肉給我們吃呢?」
- 聖經新譯本 - 於是,猶太人彼此爭論,說:“這個人怎能把他的肉給我們吃呢?”
- 呂振中譯本 - 於是 猶太 人彼此爭論說:『這個人怎能將他的肉給我們喫呢?』
- 中文標準譯本 - 於是那些猶太人彼此爭論,說:「這個人怎麼能把自己的肉身給我們吃呢?」
- 現代標點和合本 - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
- 文理和合譯本 - 猶太人遂爭論曰、斯人焉能以其肉食我乎、
- 文理委辦譯本 - 猶太人爭曰、是焉能以其肉予我食乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、 猶太 人相爭論曰、斯人何能以其肉予我食乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食此糧者必享永生。予所賜之糧、即予軀體、捐以活世。』
- Nueva Versión Internacional - Los judíos comenzaron a disputar acaloradamente entre sí: «¿Cómo puede este darnos a comer su carne?»
- 현대인의 성경 - 그러자 유대인들은 “이 사람이 어떻게 자기 살을 먹으라고 우리에게 줄 수 있겠는가?” 하 고 서로 논쟁하기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!
- Восточный перевод - Тогда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Своё тело, чтобы мы его ели?!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Своё тело, чтобы мы его ели?!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Своё тело, чтобы мы его ели?!
- La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, les Juifs se mirent à discuter vivement entre eux, disant : Comment cet homme pourrait-il nous donner son corps à manger ?
- リビングバイブル - ユダヤ人たちは、イエスがいったい何を言っているのかと、あれこれ議論し始めました。「なんてことを言うんだ。自分の体を食べさせるなんて、そんなことができるはずないじゃないか。」
- Nestle Aland 28 - Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν?
- Nova Versão Internacional - Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: “Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos?”
- Hoffnung für alle - Nach diesen Worten kam es unter den Juden zu einer heftigen Auseinandersetzung. »Will dieser Mensch uns etwa seinen Leib zu essen geben?«, fragten sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái cãi nhau: “Làm sao ông này cắt thịt mình cho chúng ta ăn được?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชาวยิวจึงเริ่มทุ่มเถียงกันอย่างรุนแรงว่า “ผู้นี้จะเอาเนื้อของเขาให้เรากินได้อย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในยามนี้ชาวยิวเริ่มโต้เถียงกันว่า “ชายผู้นี้สามารถให้เลือดเนื้อเรากินได้อย่างไร”
交叉引用
- John 7:40 - When some from the crowd heard these words, they said, “This truly is the Prophet.”
- John 7:41 - Others said, “This is the Messiah.” But some said, “Surely the Messiah doesn’t come from Galilee, does he?
- John 7:42 - Doesn’t the Scripture say that the Messiah comes from David’s offspring and from the town of Bethlehem, where David lived?”
- John 7:43 - So the crowd was divided because of him.
- John 3:4 - “How can anyone be born when he is old?” Nicodemus asked him. “Can he enter his mother’s womb a second time and be born?”
- Acts 17:32 - When they heard about the resurrection of the dead, some began to ridicule him, but others said, “We’d like to hear from you again about this.”
- 1 Corinthians 2:14 - But the person without the Spirit does not receive what comes from God’s Spirit, because it is foolishness to him; he is not able to understand it since it is evaluated spiritually.
- John 4:11 - “Sir,” said the woman, “you don’t even have a bucket, and the well is deep. So where do you get this ‘living water’?
- John 6:41 - Therefore the Jews started grumbling about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
- John 3:9 - “How can these things be?” asked Nicodemus.
- John 9:16 - Some of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a sinful man perform such signs?” And there was a division among them.
- John 10:19 - Again the Jews were divided because of these words.