逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
- 新标点和合本 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
- 当代译本 - 你们的祖先在旷野吃过吗哪,还是死了。
- 圣经新译本 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
- 中文标准译本 - 你们的祖先在旷野吃了吗哪,还是死了。
- 现代标点和合本 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了;
- 和合本(拼音版) - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
- New International Version - Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.
- New International Reader's Version - Long ago your people ate the manna in the desert, and they still died.
- English Standard Version - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
- New Living Translation - Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all died.
- Christian Standard Bible - Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
- New American Standard Bible - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
- New King James Version - Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.
- Amplified Bible - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
- American Standard Version - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
- King James Version - Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
- New English Translation - Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
- World English Bible - Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
- 新標點和合本 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
- 當代譯本 - 你們的祖先在曠野吃過嗎哪,還是死了。
- 聖經新譯本 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
- 呂振中譯本 - 你們的祖宗在野地裏喫過嗎哪,還是死了。
- 中文標準譯本 - 你們的祖先在曠野吃了嗎哪,還是死了。
- 現代標點和合本 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了;
- 文理和合譯本 - 爾祖食瑪那於野、亦死焉、
- 文理委辦譯本 - 爾祖食嗎嗱於野、卒亦死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾祖在曠野食瑪拿、後亦死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾祖昔在曠野得食瑪納、然而死矣!
- Nueva Versión Internacional - Los antepasados de ustedes comieron el maná en el desierto, y sin embargo murieron.
- 현대인의 성경 - 너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었으나 모두 죽고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.
- Восточный перевод - Ваши праотцы ели манну в пустыне и всё же умерли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши праотцы ели манну в пустыне и всё же умерли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши праотцы ели манну в пустыне и всё же умерли.
- La Bible du Semeur 2015 - Vos ancêtres ont bien mangé la manne dans le désert et cela ne les a pas empêchés de mourir.
- リビングバイブル - あなたがたの先祖は、荒野で、空から降って来たパンを食べましたが、結局はみな死んでしまいました。
- Nestle Aland 28 - οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον.
- Nova Versão Internacional - Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
- Hoffnung für alle - Eure Vorfahren haben in der Wüste das Manna gegessen und sind doch alle gestorben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ anh chị em ăn bánh ma-na trong hoang mạc rồi cũng chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของท่านได้กินมานาในถิ่นกันดาร ถึงกระนั้นพวกเขาก็ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษของท่านได้กินมานาในถิ่นทุรกันดารและได้ตายไป
交叉引用
- 约翰福音 6:58 - 这是从天上降下来的粮,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了;吃这粮的人将永远活着。”
- 民数记 26:65 - 因为耶和华论到他们说:“他们必死在旷野。”所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,他们一个也没有存留。
- 撒迦利亚书 1:5 - 你们的祖先在哪里呢?那些先知能永远存活吗?
- 约翰福音 6:31 - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着:‘他从天上赐下粮食来给他们吃。’”
- 犹大书 1:5 - 这一切的事,你们虽然知道,我却仍要提醒你们:从前主 只一次就 救了他的百姓出埃及地,后来却把那些不信的灭绝了。
- 哥林多前书 10:3 - 并且都吃了一样的灵粮,
- 哥林多前书 10:4 - 也都喝了一样的灵水,所喝的是出于跟随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
- 哥林多前书 10:5 - 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。
- 希伯来书 3:17 - 神向谁发怒四十年之久呢?岂不是那些犯罪而陈尸在旷野的人吗?
- 希伯来书 3:18 - 他向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
- 希伯来书 3:19 - 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。