逐节对照
- 當代譯本 - 你們的祖先在曠野吃過嗎哪,還是死了。
- 新标点和合本 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
- 当代译本 - 你们的祖先在旷野吃过吗哪,还是死了。
- 圣经新译本 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
- 中文标准译本 - 你们的祖先在旷野吃了吗哪,还是死了。
- 现代标点和合本 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了;
- 和合本(拼音版) - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
- New International Version - Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.
- New International Reader's Version - Long ago your people ate the manna in the desert, and they still died.
- English Standard Version - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
- New Living Translation - Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all died.
- Christian Standard Bible - Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
- New American Standard Bible - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
- New King James Version - Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.
- Amplified Bible - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
- American Standard Version - Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
- King James Version - Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
- New English Translation - Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
- World English Bible - Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
- 新標點和合本 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
- 聖經新譯本 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
- 呂振中譯本 - 你們的祖宗在野地裏喫過嗎哪,還是死了。
- 中文標準譯本 - 你們的祖先在曠野吃了嗎哪,還是死了。
- 現代標點和合本 - 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了;
- 文理和合譯本 - 爾祖食瑪那於野、亦死焉、
- 文理委辦譯本 - 爾祖食嗎嗱於野、卒亦死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾祖在曠野食瑪拿、後亦死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾祖昔在曠野得食瑪納、然而死矣!
- Nueva Versión Internacional - Los antepasados de ustedes comieron el maná en el desierto, y sin embargo murieron.
- 현대인의 성경 - 너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었으나 모두 죽고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.
- Восточный перевод - Ваши праотцы ели манну в пустыне и всё же умерли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши праотцы ели манну в пустыне и всё же умерли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши праотцы ели манну в пустыне и всё же умерли.
- La Bible du Semeur 2015 - Vos ancêtres ont bien mangé la manne dans le désert et cela ne les a pas empêchés de mourir.
- リビングバイブル - あなたがたの先祖は、荒野で、空から降って来たパンを食べましたが、結局はみな死んでしまいました。
- Nestle Aland 28 - οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον.
- Nova Versão Internacional - Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
- Hoffnung für alle - Eure Vorfahren haben in der Wüste das Manna gegessen und sind doch alle gestorben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ phụ anh chị em ăn bánh ma-na trong hoang mạc rồi cũng chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของท่านได้กินมานาในถิ่นกันดาร ถึงกระนั้นพวกเขาก็ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษของท่านได้กินมานาในถิ่นทุรกันดารและได้ตายไป
交叉引用
- 約翰福音 6:58 - 我是從天上降下來的真糧,吃這糧的人必永遠活著,不像你們的祖先,雖然吃過嗎哪,最後還是死了。」
- 民數記 26:65 - 因為耶和華說過,那批人都要死在曠野。所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,上次登記的人無一存活。
- 撒迦利亞書 1:5 - 現在你們的祖先在哪裡呢?那些先知能活到永遠嗎?
- 約翰福音 6:31 - 我們的祖先在曠野有嗎哪吃,正如聖經上說,『祂賜下天糧給他們吃。』 」
- 猶大書 1:5 - 以下的事情,你們雖然都知道,但我還要再提醒你們:從前上帝 把祂的子民從埃及救出來,後來把其中不信的人滅絕了。
- 哥林多前書 10:3 - 他們都吃過同樣的靈糧,
- 哥林多前書 10:4 - 都喝過同樣的靈水,因為他們從那與他們同行的屬靈磐石中得水喝,那磐石就是基督。
- 哥林多前書 10:5 - 儘管如此,他們當中大多數人不討上帝的喜悅,倒斃在曠野。
- 希伯來書 3:17 - 四十年之久惹上帝發怒的是誰呢?不就是那些犯罪作惡並倒斃在曠野的人嗎?
- 希伯來書 3:18 - 上帝起誓不准誰進入祂的安息呢?不就是那些不肯順從的人嗎?
- 希伯來書 3:19 - 可見,他們不能進入上帝的安息是因為不信的緣故。