逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
- 新标点和合本 - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
- 和合本2010(神版-简体) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
- 当代译本 - 我实实在在地告诉你们,信我的人有永生。
- 圣经新译本 - 我实实在在告诉你们,信的人有永生。
- 中文标准译本 - “我确确实实地告诉你们:信我 的人,就有永恒的生命。
- 现代标点和合本 - 我实实在在地告诉你们:信的人有永生。
- 和合本(拼音版) - 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
- New International Version - Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Everyone who believes has life forever.
- English Standard Version - Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal life.
- New Living Translation - “I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
- The Message - “I’m telling you the most solemn and sober truth now: Whoever believes in me has real life, eternal life. I am the Bread of Life. Your ancestors ate the manna bread in the desert and died. But now here is Bread that truly comes down out of heaven. Anyone eating this Bread will not die, ever. I am the Bread—living Bread!—who came down out of heaven. Anyone who eats this Bread will live—and forever! The Bread that I present to the world so that it can eat and live is myself, this flesh-and-blood self.”
- Christian Standard Bible - “Truly I tell you, anyone who believes has eternal life.
- New American Standard Bible - Truly, truly, I say to you, the one who believes has eternal life.
- New King James Version - Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.
- Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, he who believes [in Me as Savior—whoever adheres to, trusts in, relies on, and has faith in Me—already] has eternal life [that is, now possesses it].
- American Standard Version - Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
- King James Version - Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
- New English Translation - I tell you the solemn truth, the one who believes has eternal life.
- World English Bible - Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
- 新標點和合本 - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
- 當代譯本 - 我實實在在地告訴你們,信我的人有永生。
- 聖經新譯本 - 我實實在在告訴你們,信的人有永生。
- 呂振中譯本 - 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。
- 中文標準譯本 - 「我確確實實地告訴你們:信我 的人,就有永恆的生命。
- 現代標點和合本 - 我實實在在地告訴你們:信的人有永生。
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、信者有永生、
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、信我者有永生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、信我者有永生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予切實告爾、信者得永生、
- Nueva Versión Internacional - Ciertamente les aseguro que el que cree tiene vida eterna.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 너희에게 말하지만 나를 믿는 사람은 영원한 생명을 가졌다.
- Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
- Восточный перевод - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure : celui qui croit a la vie éternelle,
- リビングバイブル - よく言っておきます。わたしを信じている人はだれでも、すでに永遠のいのちを得ているのです。
- Nestle Aland 28 - Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
- Nova Versão Internacional - Asseguro a vocês que aquele que crê tem a vida eterna.
- Hoffnung für alle - Ich sage euch die Wahrheit: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi quả quyết với anh chị em, ai tin Ta sẽ được sự sống vĩnh cửu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าผู้ที่เชื่อก็มีชีวิตนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับท่านว่า ผู้ที่เชื่อจึงมีชีวิตอันเป็นนิรันดร์
交叉引用
- 約翰福音 6:40 - 因為我父的旨意是要使每一個見了子而信的人得永生,並且在末日我要使他復活。」
- 約翰福音 14:19 - 再過不久,世人不再看見我,你們卻會看見我,因為我活着,你們也要活着。
- 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人就有永生,並且在末日我要使他復活。
- 羅馬書 5:9 - 現在我們既靠着他的血稱義,就更要藉着他得救,免受 神的憤怒。
- 羅馬書 5:10 - 因為我們作仇敵的時候,尚且藉着 神兒子的死得以與 神和好,既已和好,就更要因他的生得救了。
- 歌羅西書 3:3 - 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在 神裏面。
- 歌羅西書 3:4 - 基督是你們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同在榮耀裏顯現。
- 約翰福音 3:18 - 信他的人不被定罪;不信的人已經被定罪了,因為他不信 神獨一兒子的名。
- 約翰福音 3:16 - 「 神愛世人,甚至將他獨一的兒子 賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。
- 約翰福音 5:24 - 「我實實在在地告訴你們,那聽我話又信差我來那位的,就有永生,不至於被定罪,而是已經出死入生了。
- 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且 神的憤怒常在他身上。」