Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
  • 新标点和合本 - 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
  • 当代译本 - 耶稣到了山上,与门徒一起坐下来。
  • 圣经新译本 - 耶稣上了山,同门徒坐在那里。
  • 中文标准译本 - 耶稣上了山,与他的门徒们在那里坐下。
  • 现代标点和合本 - 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
  • New International Version - Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
  • New International Reader's Version - Then Jesus went up on a mountainside. There he sat down with his disciples.
  • English Standard Version - Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.
  • New Living Translation - Then Jesus climbed a hill and sat down with his disciples around him.
  • Christian Standard Bible - Jesus went up a mountain and sat down there with his disciples.
  • New American Standard Bible - But Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.
  • New King James Version - And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.
  • Amplified Bible - And Jesus went up on the mountainside and sat down there with His disciples.
  • American Standard Version - And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
  • King James Version - And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
  • New English Translation - So Jesus went on up the mountainside and sat down there with his disciples.
  • World English Bible - Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
  • 新標點和合本 - 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
  • 當代譯本 - 耶穌到了山上,與門徒一起坐下來。
  • 聖經新譯本 - 耶穌上了山,同門徒坐在那裡。
  • 呂振中譯本 - 耶穌卻上了山,同他的門徒坐在那裏。
  • 中文標準譯本 - 耶穌上了山,與他的門徒們在那裡坐下。
  • 現代標點和合本 - 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裡。
  • 文理和合譯本 - 耶穌登山、偕其徒而坐、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌登山、偕門徒坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌登山、偕門徒坐焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登山、與門徒共坐。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces subió Jesús a una colina y se sentó con sus discípulos.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 산으로 올라가 제자들과 함께 앉으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
  • Восточный перевод - Иса поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi Jésus s’en alla dans la montagne et s’assit là avec ses disciples.
  • Nestle Aland 28 - ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
  • Hoffnung für alle - Zusammen mit seinen Jüngern ging Jesus auf einen Berg, und dort setzten sie sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu lên một ngọn đồi, ngồi giữa các môn đệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงขึ้นไปบนเนินเขาและประทับนั่งกับเหล่าสาวกของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ขึ้น​ไป​นั่ง​บน​ภูเขา​กับ​บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 马太福音 15:29 - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 路加福音 6:12 - 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向 神祷告。
  • 路加福音 6:13 - 到了天亮,他叫门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。
  • 马太福音 14:23 - 疏散了众人以后,他独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
  • 路加福音 9:28 - 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 约翰福音 6:15 - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
  • 新标点和合本 - 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
  • 当代译本 - 耶稣到了山上,与门徒一起坐下来。
  • 圣经新译本 - 耶稣上了山,同门徒坐在那里。
  • 中文标准译本 - 耶稣上了山,与他的门徒们在那里坐下。
  • 现代标点和合本 - 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
  • New International Version - Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
  • New International Reader's Version - Then Jesus went up on a mountainside. There he sat down with his disciples.
  • English Standard Version - Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.
  • New Living Translation - Then Jesus climbed a hill and sat down with his disciples around him.
  • Christian Standard Bible - Jesus went up a mountain and sat down there with his disciples.
  • New American Standard Bible - But Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.
  • New King James Version - And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.
  • Amplified Bible - And Jesus went up on the mountainside and sat down there with His disciples.
  • American Standard Version - And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
  • King James Version - And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
  • New English Translation - So Jesus went on up the mountainside and sat down there with his disciples.
  • World English Bible - Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
  • 新標點和合本 - 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
  • 當代譯本 - 耶穌到了山上,與門徒一起坐下來。
  • 聖經新譯本 - 耶穌上了山,同門徒坐在那裡。
  • 呂振中譯本 - 耶穌卻上了山,同他的門徒坐在那裏。
  • 中文標準譯本 - 耶穌上了山,與他的門徒們在那裡坐下。
  • 現代標點和合本 - 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裡。
  • 文理和合譯本 - 耶穌登山、偕其徒而坐、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌登山、偕門徒坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌登山、偕門徒坐焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌登山、與門徒共坐。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces subió Jesús a una colina y se sentó con sus discípulos.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 산으로 올라가 제자들과 함께 앉으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
  • Восточный перевод - Иса поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi Jésus s’en alla dans la montagne et s’assit là avec ses disciples.
  • Nestle Aland 28 - ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
  • Hoffnung für alle - Zusammen mit seinen Jüngern ging Jesus auf einen Berg, und dort setzten sie sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu lên một ngọn đồi, ngồi giữa các môn đệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงขึ้นไปบนเนินเขาและประทับนั่งกับเหล่าสาวกของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ขึ้น​ไป​นั่ง​บน​ภูเขา​กับ​บรรดา​สาวก​ของ​พระ​องค์
  • 马太福音 15:29 - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 路加福音 6:12 - 在那些日子,耶稣出去,上山祈祷,整夜向 神祷告。
  • 路加福音 6:13 - 到了天亮,他叫门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。
  • 马太福音 14:23 - 疏散了众人以后,他独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
  • 路加福音 9:28 - 说了这些话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
  • 约翰福音 6:15 - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
圣经
资源
计划
奉献