Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:25 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在海的對岸找到他後,對他說:「拉比,你幾時到這裏來的?」
  • 新标点和合本 - 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在海的对岸找到他后,对他说:“拉比,你几时到这里来的?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在海的对岸找到他后,对他说:“拉比,你几时到这里来的?”
  • 当代译本 - 他们在湖对岸找到了耶稣,对祂说:“老师,你什么时候到这里来的?”
  • 圣经新译本 - 他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”
  • 中文标准译本 - 他们在湖的对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你是什么时候到这里来的?”
  • 现代标点和合本 - 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
  • 和合本(拼音版) - 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
  • New International Version - When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
  • New International Reader's Version - They found him on the other side of the lake. They asked him, “Rabbi, when did you get here?”
  • English Standard Version - When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
  • New Living Translation - They found him on the other side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
  • The Message - When they found him back across the sea, they said, “Rabbi, when did you get here?”
  • Christian Standard Bible - When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”
  • New American Standard Bible - And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You get here?”
  • New King James Version - And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You come here?”
  • Amplified Bible - And when they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”
  • American Standard Version - And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
  • King James Version - And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
  • New English Translation - When they found him on the other side of the lake, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”
  • World English Bible - When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
  • 新標點和合本 - 既在海那邊找着了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在海的對岸找到他後,對他說:「拉比,你幾時到這裏來的?」
  • 當代譯本 - 他們在湖對岸找到了耶穌,對祂說:「老師,你什麼時候到這裡來的?」
  • 聖經新譯本 - 他們在對岸找到了耶穌,就問他:“拉比,你幾時到這裡來的?”
  • 呂振中譯本 - 既在海那邊找着了他,就對他說:『老師 ,你幾時到這裏來的?』
  • 中文標準譯本 - 他們在湖的對岸找到了耶穌,就問他:「拉比,你是什麼時候到這裡來的?」
  • 現代標點和合本 - 既在海那邊找著了,就對他說:「拉比,是幾時到這裡來的?」
  • 文理和合譯本 - 遇於海之彼岸、則曰、夫子、何時至此、
  • 文理委辦譯本 - 濟海遇曰、夫子、何時而至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既渡海、遇之、乃曰、拉比、何時至此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既得之於彼岸、乃詢之曰:『辣卞何時來此?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lo encontraron al otro lado del lago, le preguntaron: —Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
  • 현대인의 성경 - 그들은 바다 건너편에서 예수님을 만나 물었다. “선생님, 언제 이 곳에 오셨습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Рабби, когда Ты сюда пришел?
  • Восточный перевод - Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Учитель, когда Ты сюда пришёл?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Учитель, когда Ты сюда пришёл?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Учитель, когда Ты сюда пришёл?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils le trouvèrent de l’autre côté du lac et lui demandèrent : Maître, quand es-tu venu ici ?
  • リビングバイブル - そしてイエスを見つけると、さっそく、「先生。いったいどうやってここまでおいでになったのですか」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, Ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας?
  • Nova Versão Internacional - Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: “Mestre, quando chegaste aqui?”
  • Hoffnung für alle - Als sie Jesus auf der anderen Seite des Sees gefunden hatten, fragten sie ihn: »Rabbi, wann bist du denn hierhergekommen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gặp Chúa bên bờ biển, họ hỏi: “Thầy đến đây bao giờ?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนพบพระองค์ที่อีกฟากของทะเลสาบก็ทูลถามพระองค์ว่า “รับบี ท่านมาถึงที่นี่เมื่อใด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​พบ​พระ​องค์​ที่​อีก​ฟาก​หนึ่ง​ของ​ทะเลสาบ จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “รับบี ท่าน​มา​ที่​นี่​เมื่อไร”
交叉引用
  • 馬太福音 23:7 - 又喜歡人們在街市上向他們問安,稱呼他們拉比 。
  • 約翰福音 1:38 - 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們對他說:「拉比,你在哪裏住?」(「拉比」翻出來就是老師。)
  • 約翰福音 1:39 - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住。這一天他們就跟他同住;那時大約是下午四點鐘。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在海的對岸找到他後,對他說:「拉比,你幾時到這裏來的?」
  • 新标点和合本 - 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在海的对岸找到他后,对他说:“拉比,你几时到这里来的?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在海的对岸找到他后,对他说:“拉比,你几时到这里来的?”
  • 当代译本 - 他们在湖对岸找到了耶稣,对祂说:“老师,你什么时候到这里来的?”
  • 圣经新译本 - 他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”
  • 中文标准译本 - 他们在湖的对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你是什么时候到这里来的?”
  • 现代标点和合本 - 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
  • 和合本(拼音版) - 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
  • New International Version - When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
  • New International Reader's Version - They found him on the other side of the lake. They asked him, “Rabbi, when did you get here?”
  • English Standard Version - When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
  • New Living Translation - They found him on the other side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
  • The Message - When they found him back across the sea, they said, “Rabbi, when did you get here?”
  • Christian Standard Bible - When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”
  • New American Standard Bible - And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You get here?”
  • New King James Version - And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You come here?”
  • Amplified Bible - And when they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”
  • American Standard Version - And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
  • King James Version - And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
  • New English Translation - When they found him on the other side of the lake, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”
  • World English Bible - When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
  • 新標點和合本 - 既在海那邊找着了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在海的對岸找到他後,對他說:「拉比,你幾時到這裏來的?」
  • 當代譯本 - 他們在湖對岸找到了耶穌,對祂說:「老師,你什麼時候到這裡來的?」
  • 聖經新譯本 - 他們在對岸找到了耶穌,就問他:“拉比,你幾時到這裡來的?”
  • 呂振中譯本 - 既在海那邊找着了他,就對他說:『老師 ,你幾時到這裏來的?』
  • 中文標準譯本 - 他們在湖的對岸找到了耶穌,就問他:「拉比,你是什麼時候到這裡來的?」
  • 現代標點和合本 - 既在海那邊找著了,就對他說:「拉比,是幾時到這裡來的?」
  • 文理和合譯本 - 遇於海之彼岸、則曰、夫子、何時至此、
  • 文理委辦譯本 - 濟海遇曰、夫子、何時而至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既渡海、遇之、乃曰、拉比、何時至此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既得之於彼岸、乃詢之曰:『辣卞何時來此?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lo encontraron al otro lado del lago, le preguntaron: —Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
  • 현대인의 성경 - 그들은 바다 건너편에서 예수님을 만나 물었다. “선생님, 언제 이 곳에 오셨습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Рабби, когда Ты сюда пришел?
  • Восточный перевод - Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Учитель, когда Ты сюда пришёл?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Учитель, когда Ты сюда пришёл?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Учитель, когда Ты сюда пришёл?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils le trouvèrent de l’autre côté du lac et lui demandèrent : Maître, quand es-tu venu ici ?
  • リビングバイブル - そしてイエスを見つけると、さっそく、「先生。いったいどうやってここまでおいでになったのですか」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, Ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας?
  • Nova Versão Internacional - Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: “Mestre, quando chegaste aqui?”
  • Hoffnung für alle - Als sie Jesus auf der anderen Seite des Sees gefunden hatten, fragten sie ihn: »Rabbi, wann bist du denn hierhergekommen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gặp Chúa bên bờ biển, họ hỏi: “Thầy đến đây bao giờ?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนพบพระองค์ที่อีกฟากของทะเลสาบก็ทูลถามพระองค์ว่า “รับบี ท่านมาถึงที่นี่เมื่อใด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​พบ​พระ​องค์​ที่​อีก​ฟาก​หนึ่ง​ของ​ทะเลสาบ จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “รับบี ท่าน​มา​ที่​นี่​เมื่อไร”
  • 馬太福音 23:7 - 又喜歡人們在街市上向他們問安,稱呼他們拉比 。
  • 約翰福音 1:38 - 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們對他說:「拉比,你在哪裏住?」(「拉比」翻出來就是老師。)
  • 約翰福音 1:39 - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住。這一天他們就跟他同住;那時大約是下午四點鐘。
圣经
资源
计划
奉献