逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在海的對岸找到他後,對他說:「拉比,你幾時到這裏來的?」
- 新标点和合本 - 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在海的对岸找到他后,对他说:“拉比,你几时到这里来的?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在海的对岸找到他后,对他说:“拉比,你几时到这里来的?”
- 当代译本 - 他们在湖对岸找到了耶稣,对祂说:“老师,你什么时候到这里来的?”
- 圣经新译本 - 他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”
- 中文标准译本 - 他们在湖的对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你是什么时候到这里来的?”
- 现代标点和合本 - 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
- 和合本(拼音版) - 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
- New International Version - When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
- New International Reader's Version - They found him on the other side of the lake. They asked him, “Rabbi, when did you get here?”
- English Standard Version - When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
- New Living Translation - They found him on the other side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
- The Message - When they found him back across the sea, they said, “Rabbi, when did you get here?”
- Christian Standard Bible - When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”
- New American Standard Bible - And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You get here?”
- New King James Version - And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You come here?”
- Amplified Bible - And when they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”
- American Standard Version - And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
- King James Version - And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
- New English Translation - When they found him on the other side of the lake, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”
- World English Bible - When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
- 新標點和合本 - 既在海那邊找着了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在海的對岸找到他後,對他說:「拉比,你幾時到這裏來的?」
- 當代譯本 - 他們在湖對岸找到了耶穌,對祂說:「老師,你什麼時候到這裡來的?」
- 聖經新譯本 - 他們在對岸找到了耶穌,就問他:“拉比,你幾時到這裡來的?”
- 呂振中譯本 - 既在海那邊找着了他,就對他說:『老師 ,你幾時到這裏來的?』
- 中文標準譯本 - 他們在湖的對岸找到了耶穌,就問他:「拉比,你是什麼時候到這裡來的?」
- 現代標點和合本 - 既在海那邊找著了,就對他說:「拉比,是幾時到這裡來的?」
- 文理和合譯本 - 遇於海之彼岸、則曰、夫子、何時至此、
- 文理委辦譯本 - 濟海遇曰、夫子、何時而至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既渡海、遇之、乃曰、拉比、何時至此、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既得之於彼岸、乃詢之曰:『辣卞何時來此?』
- Nueva Versión Internacional - Cuando lo encontraron al otro lado del lago, le preguntaron: —Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
- 현대인의 성경 - 그들은 바다 건너편에서 예수님을 만나 물었다. “선생님, 언제 이 곳에 오셨습니까?”
- Новый Русский Перевод - Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Рабби, когда Ты сюда пришел?
- Восточный перевод - Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Учитель, когда Ты сюда пришёл?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Учитель, когда Ты сюда пришёл?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Учитель, когда Ты сюда пришёл?
- La Bible du Semeur 2015 - Ils le trouvèrent de l’autre côté du lac et lui demandèrent : Maître, quand es-tu venu ici ?
- リビングバイブル - そしてイエスを見つけると、さっそく、「先生。いったいどうやってここまでおいでになったのですか」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, Ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας?
- Nova Versão Internacional - Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: “Mestre, quando chegaste aqui?”
- Hoffnung für alle - Als sie Jesus auf der anderen Seite des Sees gefunden hatten, fragten sie ihn: »Rabbi, wann bist du denn hierhergekommen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gặp Chúa bên bờ biển, họ hỏi: “Thầy đến đây bao giờ?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนพบพระองค์ที่อีกฟากของทะเลสาบก็ทูลถามพระองค์ว่า “รับบี ท่านมาถึงที่นี่เมื่อใด?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาพบพระองค์ที่อีกฟากหนึ่งของทะเลสาบ จึงพูดกับพระองค์ว่า “รับบี ท่านมาที่นี่เมื่อไร”
交叉引用