逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 另外有几条从提比哩亚来的小船,却停靠在主祝谢后给他们吃饼的地方附近。
- 新标点和合本 - 然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 另外有几条从提比哩亚来的小船,却停靠在主祝谢后给他们吃饼的地方附近。
- 当代译本 - 后来,从提比哩亚来了几条小船,停泊在靠近主祝谢后给人吃饼的地方。
- 圣经新译本 - 不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
- 中文标准译本 - 有几条别的小船从太巴列城来,靠近主祝谢后众人吃饼的地方。
- 现代标点和合本 - 然而有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
- 和合本(拼音版) - 然而有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
- New International Version - Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
- New International Reader's Version - Then some boats arrived from Tiberias. It was near the place where the people had eaten the bread after the Lord gave thanks.
- English Standard Version - Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
- New Living Translation - Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten.
- Christian Standard Bible - Some boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
- New American Standard Bible - Other small boats came from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
- New King James Version - however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks—
- Amplified Bible - [Now some] other small boats from Tiberias had come in near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
- American Standard Version - (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
- King James Version - (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
- New English Translation - But some boats from Tiberias came to shore near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
- World English Bible - However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
- 新標點和合本 - 然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 另外有幾條從提比哩亞來的小船,卻停靠在主祝謝後給他們吃餅的地方附近。
- 和合本2010(神版-繁體) - 另外有幾條從提比哩亞來的小船,卻停靠在主祝謝後給他們吃餅的地方附近。
- 當代譯本 - 後來,從提比哩亞來了幾條小船,停泊在靠近主祝謝後給人吃餅的地方。
- 聖經新譯本 - 不過有幾隻從提比里亞來的船停在那裡,靠近他們在主祝謝以後吃餅的地方。
- 呂振中譯本 - 不過有 幾隻從 提庇哩亞 來的小船靠近主祝謝了以後 眾人喫餅的地方)。
- 中文標準譯本 - 有幾條別的小船從太巴列城來,靠近主祝謝後眾人吃餅的地方。
- 現代標點和合本 - 然而有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
- 文理和合譯本 - 然有數艇來自提比哩亞、近主祝餅食眾之處、
- 文理委辦譯本 - 有舟自提庇哩亞來、即近耶穌祝謝眾食餅之所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但有數小舟、來自 提比利亞 、至附近主祝謝後眾食餅之處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同時有數艇來自 諦比略 、泊近耶穌所嘗祝謝而以餅食眾之處。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, algunas barcas de Tiberíades se aproximaron al lugar donde la gente había comido el pan después de haber dado gracias el Señor.
- 현대인의 성경 - 그러나 디베랴에서 다른 배가 몇 척 왔는데 상륙 장소는 주님이 감사 기도를 드리신 후에 군중들이 빵을 먹던 곳에서 가까운 곳이었다.
- Новый Русский Перевод - К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.
- Восточный перевод - К берегу подошли потом другие лодки из Тивериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Повелитель произнёс благодарственную молитву.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К берегу подошли потом другие лодки из Тивериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Повелитель произнёс благодарственную молитву.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К берегу подошли потом другие лодки из Тивериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Повелитель произнёс благодарственную молитву.
- La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, d’autres bateaux étaient arrivés de Tibériade, près de l’endroit où toute cette foule avait été nourrie après que le Seigneur eut remercié Dieu.
- リビングバイブル - イエスが感謝の祈りをささげ、みんなでパンを食べた場所の近くに、テベリヤから数隻の小舟が来ていました。
- Nestle Aland 28 - ἄλλα ἦλθεν πλοιά[ρια] ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου.
- Nova Versão Internacional - Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
- Hoffnung für alle - Inzwischen legten mehrere Boote aus Tiberias nahe bei der Stelle an, wo die Menschenmenge nach dem Dankgebet des Herrn das Brot gegessen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, có mấy chiếc thuyền từ cảng Ti-bê-ri-át đến đậu gần nơi Chúa đãi dân chúng ăn bánh hôm trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเรือลำอื่นๆ จากทิเบเรียสมาจอดใกล้ๆ ที่ซึ่งประชาชนได้กินขนมปังหลังจากพระเยซูได้ทรงขอบพระคุณพระเจ้าแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นมีเรือจากเมืองทิเบเรียสลำอื่นๆ จอดอยู่ที่ฝั่งใกล้บริเวณที่พระเยซูเจ้าได้กล่าวขอบคุณพระเจ้าสำหรับขนมปังที่พวกเขาได้รับประทานกัน
交叉引用