Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:23 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 另外有几条从提比哩亚来的小船,却停靠在主祝谢后给他们吃饼的地方附近。
  • 新标点和合本 - 然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 另外有几条从提比哩亚来的小船,却停靠在主祝谢后给他们吃饼的地方附近。
  • 当代译本 - 后来,从提比哩亚来了几条小船,停泊在靠近主祝谢后给人吃饼的地方。
  • 圣经新译本 - 不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
  • 中文标准译本 - 有几条别的小船从太巴列城来,靠近主祝谢后众人吃饼的地方。
  • 现代标点和合本 - 然而有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
  • 和合本(拼音版) - 然而有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
  • New International Version - Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  • New International Reader's Version - Then some boats arrived from Tiberias. It was near the place where the people had eaten the bread after the Lord gave thanks.
  • English Standard Version - Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  • New Living Translation - Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten.
  • Christian Standard Bible - Some boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  • New American Standard Bible - Other small boats came from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
  • New King James Version - however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks—
  • Amplified Bible - [Now some] other small boats from Tiberias had come in near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
  • American Standard Version - (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
  • King James Version - (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
  • New English Translation - But some boats from Tiberias came to shore near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  • World English Bible - However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
  • 新標點和合本 - 然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 另外有幾條從提比哩亞來的小船,卻停靠在主祝謝後給他們吃餅的地方附近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 另外有幾條從提比哩亞來的小船,卻停靠在主祝謝後給他們吃餅的地方附近。
  • 當代譯本 - 後來,從提比哩亞來了幾條小船,停泊在靠近主祝謝後給人吃餅的地方。
  • 聖經新譯本 - 不過有幾隻從提比里亞來的船停在那裡,靠近他們在主祝謝以後吃餅的地方。
  • 呂振中譯本 - 不過有 幾隻從 提庇哩亞 來的小船靠近主祝謝了以後 眾人喫餅的地方)。
  • 中文標準譯本 - 有幾條別的小船從太巴列城來,靠近主祝謝後眾人吃餅的地方。
  • 現代標點和合本 - 然而有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
  • 文理和合譯本 - 然有數艇來自提比哩亞、近主祝餅食眾之處、
  • 文理委辦譯本 - 有舟自提庇哩亞來、即近耶穌祝謝眾食餅之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但有數小舟、來自 提比利亞 、至附近主祝謝後眾食餅之處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同時有數艇來自 諦比略 、泊近耶穌所嘗祝謝而以餅食眾之處。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, algunas barcas de Tiberíades se aproximaron al lugar donde la gente había comido el pan después de haber dado gracias el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러나 디베랴에서 다른 배가 몇 척 왔는데 상륙 장소는 주님이 감사 기도를 드리신 후에 군중들이 빵을 먹던 곳에서 가까운 곳이었다.
  • Новый Русский Перевод - К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.
  • Восточный перевод - К берегу подошли потом другие лодки из Тивериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Повелитель произнёс благодарственную молитву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К берегу подошли потом другие лодки из Тивериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Повелитель произнёс благодарственную молитву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К берегу подошли потом другие лодки из Тивериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Повелитель произнёс благодарственную молитву.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, d’autres bateaux étaient arrivés de Tibériade, près de l’endroit où toute cette foule avait été nourrie après que le Seigneur eut remercié Dieu.
  • リビングバイブル - イエスが感謝の祈りをささげ、みんなでパンを食べた場所の近くに、テベリヤから数隻の小舟が来ていました。
  • Nestle Aland 28 - ἄλλα ἦλθεν πλοιά[ρια] ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου.
  • Nova Versão Internacional - Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen legten mehrere Boote aus Tiberias nahe bei der Stelle an, wo die Menschenmenge nach dem Dankgebet des Herrn das Brot gegessen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, có mấy chiếc thuyền từ cảng Ti-bê-ri-át đến đậu gần nơi Chúa đãi dân chúng ăn bánh hôm trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเรือลำอื่นๆ จากทิเบเรียสมาจอดใกล้ๆ ที่ซึ่งประชาชนได้กินขนมปังหลังจากพระเยซูได้ทรงขอบพระคุณพระเจ้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​มี​เรือ​จาก​เมือง​ทิเบเรียส​ลำ​อื่นๆ จอด​อยู่​ที่​ฝั่ง​ใกล้​บริเวณ​ที่​พระ​เยซู​เจ้า​ได้​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​สำหรับ​ขนมปัง​ที่​พวก​เขา​ได้​รับประทาน​กัน
交叉引用
  • 约翰福音 6:11 - 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人,也同样分了鱼,都照他们所要的来分。
  • 约翰福音 6:12 - 他们吃饱后,耶稣对门徒说:“把剩下的碎屑收拾起来,免得糟蹋了。”
  • 约翰福音 6:1 - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 另外有几条从提比哩亚来的小船,却停靠在主祝谢后给他们吃饼的地方附近。
  • 新标点和合本 - 然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 另外有几条从提比哩亚来的小船,却停靠在主祝谢后给他们吃饼的地方附近。
  • 当代译本 - 后来,从提比哩亚来了几条小船,停泊在靠近主祝谢后给人吃饼的地方。
  • 圣经新译本 - 不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
  • 中文标准译本 - 有几条别的小船从太巴列城来,靠近主祝谢后众人吃饼的地方。
  • 现代标点和合本 - 然而有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
  • 和合本(拼音版) - 然而有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
  • New International Version - Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  • New International Reader's Version - Then some boats arrived from Tiberias. It was near the place where the people had eaten the bread after the Lord gave thanks.
  • English Standard Version - Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  • New Living Translation - Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten.
  • Christian Standard Bible - Some boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  • New American Standard Bible - Other small boats came from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
  • New King James Version - however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks—
  • Amplified Bible - [Now some] other small boats from Tiberias had come in near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
  • American Standard Version - (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
  • King James Version - (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
  • New English Translation - But some boats from Tiberias came to shore near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  • World English Bible - However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
  • 新標點和合本 - 然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 另外有幾條從提比哩亞來的小船,卻停靠在主祝謝後給他們吃餅的地方附近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 另外有幾條從提比哩亞來的小船,卻停靠在主祝謝後給他們吃餅的地方附近。
  • 當代譯本 - 後來,從提比哩亞來了幾條小船,停泊在靠近主祝謝後給人吃餅的地方。
  • 聖經新譯本 - 不過有幾隻從提比里亞來的船停在那裡,靠近他們在主祝謝以後吃餅的地方。
  • 呂振中譯本 - 不過有 幾隻從 提庇哩亞 來的小船靠近主祝謝了以後 眾人喫餅的地方)。
  • 中文標準譯本 - 有幾條別的小船從太巴列城來,靠近主祝謝後眾人吃餅的地方。
  • 現代標點和合本 - 然而有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
  • 文理和合譯本 - 然有數艇來自提比哩亞、近主祝餅食眾之處、
  • 文理委辦譯本 - 有舟自提庇哩亞來、即近耶穌祝謝眾食餅之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但有數小舟、來自 提比利亞 、至附近主祝謝後眾食餅之處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同時有數艇來自 諦比略 、泊近耶穌所嘗祝謝而以餅食眾之處。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, algunas barcas de Tiberíades se aproximaron al lugar donde la gente había comido el pan después de haber dado gracias el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그러나 디베랴에서 다른 배가 몇 척 왔는데 상륙 장소는 주님이 감사 기도를 드리신 후에 군중들이 빵을 먹던 곳에서 가까운 곳이었다.
  • Новый Русский Перевод - К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.
  • Восточный перевод - К берегу подошли потом другие лодки из Тивериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Повелитель произнёс благодарственную молитву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К берегу подошли потом другие лодки из Тивериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Повелитель произнёс благодарственную молитву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К берегу подошли потом другие лодки из Тивериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Повелитель произнёс благодарственную молитву.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, d’autres bateaux étaient arrivés de Tibériade, près de l’endroit où toute cette foule avait été nourrie après que le Seigneur eut remercié Dieu.
  • リビングバイブル - イエスが感謝の祈りをささげ、みんなでパンを食べた場所の近くに、テベリヤから数隻の小舟が来ていました。
  • Nestle Aland 28 - ἄλλα ἦλθεν πλοιά[ρια] ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου.
  • Nova Versão Internacional - Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen legten mehrere Boote aus Tiberias nahe bei der Stelle an, wo die Menschenmenge nach dem Dankgebet des Herrn das Brot gegessen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, có mấy chiếc thuyền từ cảng Ti-bê-ri-át đến đậu gần nơi Chúa đãi dân chúng ăn bánh hôm trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเรือลำอื่นๆ จากทิเบเรียสมาจอดใกล้ๆ ที่ซึ่งประชาชนได้กินขนมปังหลังจากพระเยซูได้ทรงขอบพระคุณพระเจ้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​มี​เรือ​จาก​เมือง​ทิเบเรียส​ลำ​อื่นๆ จอด​อยู่​ที่​ฝั่ง​ใกล้​บริเวณ​ที่​พระ​เยซู​เจ้า​ได้​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​สำหรับ​ขนมปัง​ที่​พวก​เขา​ได้​รับประทาน​กัน
  • 约翰福音 6:11 - 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人,也同样分了鱼,都照他们所要的来分。
  • 约翰福音 6:12 - 他们吃饱后,耶稣对门徒说:“把剩下的碎屑收拾起来,免得糟蹋了。”
  • 约翰福音 6:1 - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
圣经
资源
计划
奉献