逐节对照
- New Living Translation - When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
- 新标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
- 当代译本 - 耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。
- 圣经新译本 - 耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
- 中文标准译本 - 耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
- 现代标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他做王,就独自又退到山上去了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
- New International Version - Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
- New International Reader's Version - But Jesus knew that they planned to come and force him to be their king. So he went away again to a mountain by himself.
- English Standard Version - Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
- Christian Standard Bible - Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
- New American Standard Bible - So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
- New King James Version - Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
- Amplified Bible - Then Jesus, knowing that they were going to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountainside by Himself.
- American Standard Version - Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
- King James Version - When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
- New English Translation - Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
- World English Bible - Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
- 新標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
- 當代譯本 - 耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
- 聖經新譯本 - 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
- 中文標準譯本 - 耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
- 現代標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他做王,就獨自又退到山上去了。
- 文理和合譯本 - 耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, dándose cuenta de que querían llevárselo a la fuerza y declararlo rey, se retiró de nuevo a la montaña él solo.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 강제로 자기를 잡아 그들의 왕을 삼으려 한다는 것을 아시고 혼자서 다시 산으로 올라가셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем , и поэтому снова ушел на гору один. ( Мат. 14:22-33 ; Мк. 6:45-51 )
- Восточный перевод - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
- リビングバイブル - 人々は熱狂して、むりやりにでもイエスを王にまつり上げかねない勢いです。イエスはそっと抜け出し、ただ一人、山に登って行かれました。
- Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
- Nova Versão Internacional - Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte. ( Mt 14.22-36 ; Mc 6.45-56 )
- Hoffnung für alle - Jesus merkte, dass die Leute kurz davor standen, ihn festzuhalten und zu ihrem König auszurufen. Deshalb zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein. ( Matthäus 14,22‒33 ; Markus 6,45‒52 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thấy họ sắp tạo áp lực đưa Ngài lên làm vua, Chúa liền đi lên núi một mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขาตั้งใจจะมาใช้กำลังบังคับให้พระองค์ขึ้นเป็นกษัตริย์ จึงเสด็จเลี่ยงขึ้นไปบนภูเขาแต่ลำพังอีก ( มธ.14:22-33 ; มก.6:47-51 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูทราบว่า เขาเหล่านั้นตั้งใจที่จะใช้กำลังจับกุมพระองค์ไปเพื่อให้เป็นกษัตริย์ จึงได้ปลีกตัวออกไปยังภูเขาแต่เพียงลำพังอีก
交叉引用
- Hebrews 4:13 - Nothing in all creation is hidden from God. Everything is naked and exposed before his eyes, and he is the one to whom we are accountable.
- John 5:41 - “Your approval means nothing to me,
- John 6:3 - Then Jesus climbed a hill and sat down with his disciples around him.
- John 2:24 - But Jesus didn’t trust them, because he knew all about people.
- John 2:25 - No one needed to tell him about human nature, for he knew what was in each person’s heart.
- John 12:12 - The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors
- John 12:13 - took palm branches and went down the road to meet him. They shouted, “Praise God! Blessings on the one who comes in the name of the Lord! Hail to the King of Israel!”
- John 12:14 - Jesus found a young donkey and rode on it, fulfilling the prophecy that said:
- John 12:15 - “Don’t be afraid, people of Jerusalem. Look, your King is coming, riding on a donkey’s colt.”
- Matthew 14:22 - Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home.
- Matthew 14:23 - After sending them home, he went up into the hills by himself to pray. Night fell while he was there alone.
- Matthew 14:24 - Meanwhile, the disciples were in trouble far away from land, for a strong wind had risen, and they were fighting heavy waves.
- Matthew 14:25 - About three o’clock in the morning Jesus came toward them, walking on the water.
- Matthew 14:26 - When the disciples saw him walking on the water, they were terrified. In their fear, they cried out, “It’s a ghost!”
- Matthew 14:27 - But Jesus spoke to them at once. “Don’t be afraid,” he said. “Take courage. I am here! ”
- Matthew 14:28 - Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
- Matthew 14:29 - “Yes, come,” Jesus said. So Peter went over the side of the boat and walked on the water toward Jesus.
- Matthew 14:30 - But when he saw the strong wind and the waves, he was terrified and began to sink. “Save me, Lord!” he shouted.
- Matthew 14:31 - Jesus immediately reached out and grabbed him. “You have so little faith,” Jesus said. “Why did you doubt me?”
- Matthew 14:32 - When they climbed back into the boat, the wind stopped.
- Matthew 14:33 - Then the disciples worshiped him. “You really are the Son of God!” they exclaimed.
- Luke 19:38 - “Blessings on the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in highest heaven!”
- Mark 11:9 - Jesus was in the center of the procession, and the people all around him were shouting, “Praise God! Blessings on the one who comes in the name of the Lord!
- John 7:3 - and Jesus’ brothers said to him, “Leave here and go to Judea, where your followers can see your miracles!
- John 7:4 - You can’t become famous if you hide like this! If you can do such wonderful things, show yourself to the world!”
- Mark 6:45 - Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and head across the lake to Bethsaida, while he sent the people home.
- Mark 6:46 - After telling everyone good-bye, he went up into the hills by himself to pray.
- Mark 6:47 - Late that night, the disciples were in their boat in the middle of the lake, and Jesus was alone on land.
- Mark 6:48 - He saw that they were in serious trouble, rowing hard and struggling against the wind and waves. About three o’clock in the morning Jesus came toward them, walking on the water. He intended to go past them,
- Mark 6:49 - but when they saw him walking on the water, they cried out in terror, thinking he was a ghost.
- Mark 6:50 - They were all terrified when they saw him. But Jesus spoke to them at once. “Don’t be afraid,” he said. “Take courage! I am here! ”
- Mark 6:51 - Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were totally amazed,
- Mark 6:52 - for they still didn’t understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in.
- John 6:15 - When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
- John 6:16 - That evening Jesus’ disciples went down to the shore to wait for him.
- John 6:17 - But as darkness fell and Jesus still hadn’t come back, they got into the boat and headed across the lake toward Capernaum.
- John 6:18 - Soon a gale swept down upon them, and the sea grew very rough.
- John 6:19 - They had rowed three or four miles when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,
- John 6:20 - but he called out to them, “Don’t be afraid. I am here! ”
- John 6:21 - Then they were eager to let him in the boat, and immediately they arrived at their destination!
- John 18:36 - Jesus answered, “My Kingdom is not an earthly kingdom. If it were, my followers would fight to keep me from being handed over to the Jewish leaders. But my Kingdom is not of this world.”