Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「起來,拿起你的褥子走吧!」
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“起来,拿起你的褥子走吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“起来,拿起你的褥子走吧!”
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“起来,拿上你的垫子走吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“起来,拿着你的褥子走吧。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“起来,拿起你的垫子走路吧!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
  • New International Version - Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”
  • English Standard Version - Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk.”
  • New Living Translation - Jesus told him, “Stand up, pick up your mat, and walk!”
  • The Message - Jesus said, “Get up, take your bedroll, start walking.” The man was healed on the spot. He picked up his bedroll and walked off.
  • Christian Standard Bible - “Get up,” Jesus told him, “pick up your mat and walk.”
  • New American Standard Bible - Jesus *said to him, “Get up, pick up your pallet and walk.”
  • New King James Version - Jesus said to him, “Rise, take up your bed and walk.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “Get up; pick up your pallet and walk.”
  • American Standard Version - Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
  • King James Version - Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
  • New English Translation - Jesus said to him, “Stand up! Pick up your mat and walk.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「起來,拿起你的褥子走吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「起來,拿上你的墊子走吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“起來,拿著你的褥子走吧。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『起來,拿起你的鋪蓋來,走路吧!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「起來,拿起你的墊子走路吧!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
  • 文理和合譯本 - 曰、起、取爾榻而行、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、起、取床以行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、起、取爾臥榻以行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『起、負榻行!』
  • Nueva Versión Internacional - —Levántate, recoge tu camilla y anda —le contestó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 “일어나 네 자리를 들고 걸어가거라” 하시자
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ему: – Встань! Возьми свою циновку и иди.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал ему: – Встань! Возьми свою постель и иди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ему: – Встань! Возьми свою постель и иди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ему: – Встань! Возьми свою постель и иди.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, lui dit Jésus, lève-toi, prends ta natte et marche !
  • リビングバイブル - 「さあ、立って、床をたたんで家に帰りなさい。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus lhe disse: “Levante-se! Pegue a sua maca e ande”.
  • Hoffnung für alle - Da forderte ihn Jesus auf: »Steh auf, nimm deine Matte und geh!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Hãy đứng lên, vác đệm đi về nhà!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “จงลุกขึ้น! ยกที่นอนเดินไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น หยิบ​เสื่อ​ของ​เจ้า​ไป แล้ว​เดิน​เถิด”
交叉引用
  • 使徒行傳 9:34 - 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了,起來!整理你的褥子吧。」他立刻就起來了。
  • 馬可福音 2:11 - 「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
  • 馬太福音 9:6 - 但要讓你們知道,人子在地上有赦罪的權柄」,於是對癱子說:「起來!拿你的褥子回家去吧。」
  • 路加福音 5:24 - 但要讓你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」他就對癱子說:「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「起來,拿起你的褥子走吧!」
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“起来,拿起你的褥子走吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“起来,拿起你的褥子走吧!”
  • 当代译本 - 耶稣对他说:“起来,拿上你的垫子走吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“起来,拿着你的褥子走吧。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“起来,拿起你的垫子走路吧!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
  • New International Version - Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”
  • English Standard Version - Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk.”
  • New Living Translation - Jesus told him, “Stand up, pick up your mat, and walk!”
  • The Message - Jesus said, “Get up, take your bedroll, start walking.” The man was healed on the spot. He picked up his bedroll and walked off.
  • Christian Standard Bible - “Get up,” Jesus told him, “pick up your mat and walk.”
  • New American Standard Bible - Jesus *said to him, “Get up, pick up your pallet and walk.”
  • New King James Version - Jesus said to him, “Rise, take up your bed and walk.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “Get up; pick up your pallet and walk.”
  • American Standard Version - Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
  • King James Version - Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
  • New English Translation - Jesus said to him, “Stand up! Pick up your mat and walk.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「起來,拿起你的褥子走吧!」
  • 當代譯本 - 耶穌對他說:「起來,拿上你的墊子走吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“起來,拿著你的褥子走吧。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『起來,拿起你的鋪蓋來,走路吧!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「起來,拿起你的墊子走路吧!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
  • 文理和合譯本 - 曰、起、取爾榻而行、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、起、取床以行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、起、取爾臥榻以行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『起、負榻行!』
  • Nueva Versión Internacional - —Levántate, recoge tu camilla y anda —le contestó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 “일어나 네 자리를 들고 걸어가거라” 하시자
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ему: – Встань! Возьми свою циновку и иди.
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал ему: – Встань! Возьми свою постель и иди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ему: – Встань! Возьми свою постель и иди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ему: – Встань! Возьми свою постель и иди.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, lui dit Jésus, lève-toi, prends ta natte et marche !
  • リビングバイブル - 「さあ、立って、床をたたんで家に帰りなさい。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus lhe disse: “Levante-se! Pegue a sua maca e ande”.
  • Hoffnung für alle - Da forderte ihn Jesus auf: »Steh auf, nimm deine Matte und geh!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Hãy đứng lên, vác đệm đi về nhà!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “จงลุกขึ้น! ยกที่นอนเดินไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ลุก​ขึ้น หยิบ​เสื่อ​ของ​เจ้า​ไป แล้ว​เดิน​เถิด”
  • 使徒行傳 9:34 - 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了,起來!整理你的褥子吧。」他立刻就起來了。
  • 馬可福音 2:11 - 「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
  • 馬太福音 9:6 - 但要讓你們知道,人子在地上有赦罪的權柄」,於是對癱子說:「起來!拿你的褥子回家去吧。」
  • 路加福音 5:24 - 但要讓你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」他就對癱子說:「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
圣经
资源
计划
奉献